Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zařazování Einordnung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařazování

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdíl v zařazování není sám o sobě diskriminační.
Eine unterschiedliche Behandlung stellt per se noch keine Diskriminierung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečná verze protokolu k dispozici Zařazování pacientů Konečná analýza dat
Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Abschlussanalyse der Daten
   Korpustyp: Fachtext
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
Charakteristiky a rysy užité při zařazování kapitálu do tříd
Zur Einstufung der Eigenmittel in Klassen („Tiers“) verwendete Merkmale und Eigenschaften
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
Aktualizované údaje o průběhu a zařazování pacientů budou poskytnuty společně s ročním hodnocením/ PSUR .
Zwischenberichte zum Fortgang der Studie und zur Rekrutierung werden zusammen mit den jährlichen Bewertungsberichten/ PSURs zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Fachtext
3 nebo více primárních PI mutací při zařazování stabilní antiretrovirová léčba nejméně po dobu 8 týdnů.
3 oder mehrere primäre PI-Mutationen beim Screening stabile antiretrovirale Therapie seit mindestens 8 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Zařazování podle TLOVR algoritmu (TLOVR = Time to Loss of Virologic Response)
Bewertungen nach dem TLOVR Algorithmus (TLOVR = Zeit bis zum Verlust des virologischen Ansprechens)
   Korpustyp: Fachtext
Úvěrové instituce musí zařazování do ratingových stupňů aktualizovat minimálně jednou ročně.
Die Kreditinstitute aktualisieren die Rating-Zuordnungen mindestens einmal jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Například existují podstatné rozdíly v pravidlech pro sazební zařazování, hodnotu a původ preferenčního a nepreferenčního zboží.
So bestehen zum Beispiel erhebliche Unterschiede bei den Vorschriften über die Tarifierung, den Wert und den (Präferenz- oder Nichtpräferenz-)Ursprung von Waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem pracovních psychologických vyšetření je napomáhat při zařazování a řízení personálu.
Die arbeitspsychologischen Untersuchungen sollen dem Eisenbahnunternehmen bei der Einstellung von Mitarbeitern und bei der Personalverwaltung helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasňují se pravomoci Komise, pokud jde o zařazování nových produktů do přílohy I.
Hierdurch wird mehr Klarheit hinsichtlich der Befugnis der Kommission, neue Erzeugnisse im Rahmen des Anhangs I aufzunehmen, geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná verze protokolu k dispozici Zařazování pacientů Konečná analýza dat Studie do 5 let
Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Abschlussanalyse der Daten Unterstudie mit Patienten unter 5 Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné údaje o osobách odpovědných za vydávání a zařazování změn a revizí.
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren; (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo podvodům, zařazování mezi investice by mělo podléhat schválení určitým evropským orgánem.
Um Betrug zu vermeiden, sollten Regelungen, die bestimmen, was als Investition qualifiziert, der Zustimmung einer europäischen Behörde unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zařazování složek do počáteční nebo pokračovací kojenecké výživy by tyto pokyny měly být zohledněny.
Derartige Leitlinien sollten bei der Verwendung von Zutaten in Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 13 – Zařazování čelních skel do skupin ke zkouškám pro schválení typu
Anhang 13 — Gruppierung der Windschutzscheiben für die Genehmigungsprüfung
   Korpustyp: EU
Při zařazování zaměstnanců se pokud možno přihlíží ke společné povaze AKT-ES střediska.
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
13 Zařazování čelních skel do skupin ke zkouškám pro schválení typu
13 Gruppierung der Windschutzscheiben für die Genehmigungsprüfung
   Korpustyp: EU
HIV- 1 plazmatická virová nálož " 5 000 HIV- 1 RNA kopií/ ml při zařazování 1 nebo více mutací spojených s rezistencí na NNRTI (RAM) při zařazování nebo na základě předchozí genotypické analýzy (tj. archivovaná rezistence)
HIV-1-Plasma-Viruslast " 5.000 HIV-1-RNA-Kopien/ml beim Screening 1 oder mehrere NNRTI-Resistenz-assoziierte Mutationen (RAMs) beim Screening oder nach vorheriger genotypischer Analyse (d. h. archivierte Resistenz)
   Korpustyp: Fachtext
Definice stupně musí obsahovat jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií užívaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni.
Die Definition der einzelnen Klassen umfasst sowohl eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Forderungen der Klasse zugewiesen werden, als auch eine Beschreibung der Kriterien, anhand deren die Höhe des Risikos über die Klassen hinweg abgegrenzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové instituce musí analyzovat vývoj expozic, u nichž při zařazování do stupňů došlo k odchýlení od systému.
Die Kreditinstitute analysieren die Entwicklung der Forderungen, deren Rating durch eine bestimmte Person abgeändert wurde, wobei über sämtliche Verantwortliche Buch geführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že stejný přístup systematického zařazování by měl být rovněž používán na úrovni kapitol o udržitelném rozvoji v dvoustranných dohodách;
betont, dass eine solche Klausel systematisch auch in die Kapitel zur nachhaltigen Entwicklung in bilateralen Übereinkommen aufgenommen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně se zdá spravedlivé umožnit subjektům televizního vysílání pružnost, pokud se týká zařazování reklamních šotů do jejich pořadů.
Es scheint deshalb legitim, den Fernsehveranstaltern mehr Flexibilität in Bezug auf die Einfügung von Werbebotschaften in ihre Programme einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice dává subjektům televizního vysílání pružnost, pokud jde o její zařazování do míst, kde nepřiměřeně nenaruší celistvost pořadů.
Durch diese Richtlinie soll den Fernsehveranstaltern eine größere Flexibilität eingeräumt werden, sofern dadurch nicht der Gesamtzusammenhang der Programme in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazování opatření k předcházení vzniku odpadů v zařízeních, na která se nevztahují ustanovení směrnice 96/61/ES.
7. Vermeidung von Abfallerzeugung in Anlagen, die nicht unter die Richtlinie 96/61/EG fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení výsledků Hunterova syndromu (Hunter Outcome Survey, HOS) Konečná verze protokolu k dispozici Zařazování pacientů Analýza dat Studie imunogenicity
Hunter-Outcome-Erfassung (HOS) Abschlussprotokoll verfügbar Patientenrekrutierung Analyse der Daten Unterstudie zur Immunogenität
   Korpustyp: Fachtext
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
   Korpustyp: EU
Vypustila se ustanovení, která již obsahují obecné právní předpisy (kontroly nakažlivých chorob, zařazování jatečně upravených těl podle klasifikační tabulky Europ).
Redundante Bestimmungen, die auch in den allgemeinen Vorschriften (Tierseuchenkontrollen, Umsetzungsgrad der Schlachtkörperklassifizierung gemäß EUROP-Klassifizierung) enthalten sind, wurden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Veškeré zařazování zemí na tento seznam, které může mít výrazné dopady, se musí zakládat na jednoznačných a objektivních kritériích.
Die Erstellung einer Liste von Ländern, die erhebliche Auswirkungen haben würde, muss anhand klarer und objektiver Kriterien erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
a článek 11 (pravidla o zařazování reklamy) i článek 18 (délka reklamy a teleshoppingu) se na takové vysílání nepoužijí.
Kapitel 3 sowie Artikel 11 (Einfügung von Werbung) und Artikel 18 (Dauer der Werbung und des Teleshoppings) gelten nicht für solche Sendungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme se zajímali o rozdíly, které se objevují při zařazování mužů a žen do celé oblasti kultury.
Wir haben uns daher für die Unterschiede interessiert, die Einfluss auf die Eingliederungswege von Männern und Frauen im gesamten Kulturbereich haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazování do skupiny pacientů s úvodní vypočítanou GFR " 40 ml/ min . bylo přerušeno kvůli nerovnováze v oblasti bezpečnosti ( viz bod 4. 8 ) .
Der Einschluss von Patienten in die Untergruppe mit einer berechneten Ausgangs-GFR von weniger als 40 ml/ min wurde aufgrund des Ungleichgewichts bei sicherheitsrelevanten Ereignissen gestoppt ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitola 3 a článek 11 (pravidla o zařazování reklamy) i článek 18 (délka reklamy a teleshoppingu) se na takové vysílání nepoužijí.“
Kapitel 3 sowie Artikel 11 (Einfügung von Werbung) und Artikel 18 (Dauer der Werbung und des Teleshoppings) gelten nicht für solche Sendungen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazování do ratingových stupňů a jeho pravidelný přezkum musí být prováděn nebo schvalován nezávislou stranou, která nemá přímý prospěch z rozhodování o poskytování úvěrů.
Die Rating-Zuordnungen und deren regelmäßige Überprüfung werden von einer unabhängigen Stelle ausgeführt oder genehmigt, die kein unmittelbares Interesse an der Kreditgewährung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti, a podle zásady oddělování reklamy od zbytku pořadu, musí být výslovně vyjádřena stejně základní zásada zařazování reklamy mezi pořady.
Folglich muss im Sinne der prinzipiellen Trennung der Werbung vom Rest des Programms der —ebenso wesentliche — Grundsatz der Einfügung von Werbung zwischen den Sendungen ausdrücklich formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizování školení na úrovni příslušných orgánů, zaměřených na způsob zařazování požadavků týkajících se předcházení vzniku odpadů do povolení podle této směrnice a podle směrnice 96/61/ES.
Schulungsmaßnahmen für die zuständigen Behörden hinsichtlich der Einbeziehung der Abfallvermeidungsauflagen bei der Erteilung von Genehmigungen auf der Grundlage dieser Richtlinie und der Richtlinie 96/61/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice nezvyšuje přípustný objem reklamy za hodinu, dává však subjektům televizního vysílání pružnost, pokud jde o její zařazování do míst, kde nepřiměřeně nenaruší celistvost pořadů.
Durch diese Richtlinie soll nicht die zulässige Werbedauer pro Stunde erhöht, sondern den Fernsehveranstaltern eine größere Flexibilität eingeräumt werden, sofern dadurch nicht der Gesamtzusammenhang der Programme in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provede přezkum fungování článku 6 s ohledem na působnost a úlohu poradenství a oznamování, za účelem zařazování látek klasifikovaných jako nebezpečné podle směrnice 67/548/EHS.
überprüft die Kommission die Wirkung von Artikel 6 unter Berücksichtigung seines Geltungsbereichs sowie der Rolle der Leitlinien und der Anmeldung, um gemäß der Richtlinie 67/548/EWG als gefährlich eingestufte Stoffe aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský sociální fond hraje v oblasti sociální soudržnosti rozhodující roli, protože přispívá k zařazování pracovníků na pracovní trh v evropských regionech.
Der Europäische Sozialfonds spielt für den sozialen Zusammenhalt eine wichtige Rolle, da er die Eingliederung der Arbeitnehmer in die Regionen Europas unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpisy musí umožňovat zařazování do zmíněných jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména použitých surovin, organoleptických vlastností výrobků a jejich fyzikální a mikrobiologické stability.
Mit deren Hilfe sollen die Erzeugnisse anhand von Kriterien, insbesondere hinsichtlich der verwendeten Rohstoffe, der organoleptischen Merkmale sowie der physikalischen und mikrobiologischen Beständigkeit in diese Qualitätsklassen eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU
Součástí zařazování do kategorií bude rovněž ověření kritérií způsobilosti, která jsou stanovena v konkrétních režimech financování a/nebo ve zvláštních výzvách k předkládání návrhů [12].
Im Rahmen der Einteilung in die einzelnen Kategorien erfolgt auch eine Überprüfung der in bestimmten Förderregelungen und/oder einzelnen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegten Zulassungskriterien [12].
   Korpustyp: EU
Toto nesprávné zařazování přimělo Výbor pro celní kodex (v listopadu 2010), aby v prohlášení objasnil, že pákové mechanismy dovezené za těchto podmínek je nutno nahlásit zvlášť.
Diese falsche Wareneinreihung veranlasste den Ausschuss für den Zollkodex (im November 2010) dazu, in einer Erklärung klarzustellen, dass unter solchen Umständen eingeführte HM getrennt angemeldet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Přestože Světová zdravotnická organizace (WHO) doporučuje už od roku 1992 zařazování vakcíny proti hepatitidě B do běžné imunizace, v některých rozvojových zemích zpočátku bránila jejímu rozšíření vysoká cena.
Obwohl die Weltgesundheitsorganisation (WHO) seit 1992 empfiehlt, die HBV-Impfung in Routineimpfprogramme aufzunehmen, waren die hohen Kosten zunächst ein Hindernis für die Anwendung des Impfstoffes in einigen Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zajištění provozu na transevropské vysokorychlostní síti a plynulé zařazování vlaků do celkového dopravního systému musí veškerá vysokorychlostní kolejová vozidla zaručovat dosažení minimální úrovně trakčního a brzdného výkonu.
Um einen Einsatz im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz und eine reibungslose Einfädelung in den Gesamtverkehr zu gewährleisten, müssen alle Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge Mindestleistungsdaten hinsichtlich Traktion und Bremsen einhalten.
   Korpustyp: EU
Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému pro účely zařazování s produktem zahrnut i jeho obal, pak se tento obal zahrnuje při určování původu produktu.
Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
   Korpustyp: EU
Vymezení jednotlivých stupňů transakce zahrnuje jak popis zařazování expozic do stupňů, tak kritérií používaných k rozlišení úrovně rizika mezi jednotlivými stupni;
Die Definition der Fazilitäts-Ratingstufe umfasst sowohl eine Beschreibung, wie Risikopositionen der jeweiligen Ratingstufe zugeordnet werden, als auch eine Beschreibung der Kriterien, anhand deren die Höhe des Risikos von Stufe zu Stufe abgegrenzt wird;
   Korpustyp: EU
6. očekává, že středisko bude posilovat transparentnost svého postupu v oblasti náboru pracovníků, zvláště zpřehledněním kritérií ex ante pro zařazování do výběru;
6. erwartet, dass das Zentrum in seinem Verfahren für die Personaleinstellung die Transparenz verbessert, insbesondere durch eine vorherige Klärung der Kriterien für die Listen;
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie totiž upřesnila, že se všemi výdaji na účast na veletrzích se zachází stejně, aby se zamezilo obtížím při zařazování do různých kategorií výdajů.
Italien hat erklärt, dass sämtliche Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen in gleicher Weise behandelt werden, um Schwierigkeiten bei der Zuordnung zu verschiedenen Ausgabenkategorien zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Stěžejní zásadou pro zařazování norem a/nebo specifikací do seznamu je zaměření se na normy a/nebo specifikace související s ustanoveními směrnic.
Maßgebend für die Berücksichtigung der Normen und Spezifikationen ist, dass sie im Zusammenhang mit den Bestimmungen der Richtlinien stehen.
   Korpustyp: EU
Závěrem lze říci, že tyto experimenty potvrzují představu, podle níž zařazování přestávek v průběhu vyučování usnadňuje pozornost dětí vůči učebním úkolům.
Zusammenfassend kann man sagen, dass diese Experimente die Vorstellung stützen, dass Pausen während des Schultages die Aufmerksamkeit erhöhen, die Kinder ihren Unterrichtsaufgaben widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizování školení na úrovni příslušných orgánů, zaměřených na zařazování požadavků týkajících se předcházení vzniku odpadů do povolení podle této směrnice a podle směrnice 96/61/ES.
Schulungsmaßnahmen für die zuständigen Behörden hinsichtlich der Einbeziehung der Abfallvermeidungsanforderungen bei der Erteilung von Genehmigungen auf der Grundlage dieser Richtlinie und der Richtlinie 96/61/EG.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla musí umožňovat zařazování do zmíněných jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména použitých surovin, organoleptických vlastností produktů a jejich fyzikální a mikrobiologické stability.
Diese Vorschriften sollen es ermöglichen, die genannten Qualitätsklassen anhand von Kriterien, insbesondere hinsichtlich der verwendeten Rohstoffe, der organoleptischen Merkmale der Erzeugnisse sowie der physikalischen und mikrobiologischen Beständigkeit, zu bewerten.
   Korpustyp: EU
• Databáze údajů o bezpečnosti Thelinu je omezená a lékaři jsou podněcováni k zařazování pacientů do sledovacího programu, aby bylo možno zlepšit naše znalosti o incidenci důležitých nežádoucích účinků (NÚ) léčiva.
• Dass die Thelin-Sicherheitsdatenbank begrenzt ist und Ärzte aufgefordert werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm aufzunehmen, um Kenntnisse über die Inzidenz von wichtigen unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW) zu erweitern.
   Korpustyp: Fachtext
Totéž platí pro zemědělství a okruh politiky zahraničních věcí, kde je podle mého názoru přístup Rady k zařazování prostředků do rezervy spíše konzervativní a určitě se k této problematice budeme muset brzy všichni vrátit.
Das Gleiche gilt auch für die Landwirtschaft und die Kategorie Außenpolitik, wo der Ansatz des Rates, Mittel in die Reserve einzustellen, nach meinem Dafürhalten recht konservativ ist, und es steht außer Zweifel, dass wir demnächst alle darauf zurückkommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem, na který bych chtěla upozornit, je, že podporuji názor paní Lullingové: SKIPCP má dobré jméno, a proto musíme být velmi obezřetní v zařazování nových produktů do portfolia.
Einen weiteren Punkt will ich unterstreichen: Ich unterstütze Frau Lullings Auffassung, dass OGAW ein guter Name ist, weshalb wir sehr vorsichtig sein müssen, wenn wir neue Produkte in das Portfolio aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o klonování, rozhodně podporuji vyloučení potravin z klonovaných zvířat a jejich potomků z rámce tohoto nařízení a vyzývám Komisi, aby zakázala zařazování klonovaných zvířat do potravinového řetězce.
Zum Thema Klonen unterstütze ich klar den Ausschluss von Nahrungsmitteln geklonter Tiere und ihrer Nachkommen von dieser Verordnung, und ich fordere die Kommission auf, geklonte Tiere in der Nahrungsmittelkette zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nízký objem domácí produkce bílkovinných plodin pak omezuje výzkumnou činnost, semenářství a znalosti udržitelných technologií, zejména pokud jde o zařazování luskovin do osevních postupů a adekvátní využívání travnatých porostů.
Das geringe Volumen der einheimischen Erzeugung von Eiweißpflanzen beschränkt Forschungsaktivitäten, die Versorgung mit Saatgut sowie die Kenntnisse nachhaltiger Technologien, insbesondere im Hinblick auf den Einsatz von Hülsenfrüchten in der Fruchtfolge und eine angemessene Nutzung des Grünlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Databáze údajů o bezpečnosti Thelinu je omezená a lékaři jsou podněcováni k zařazování pacientů do sledovacího programu , aby bylo možno zlepšit naše znalosti o incidenci důležitých nežádoucích účinků ( NÚ ) léčiva .
· Dass die Thelin-Sicherheitsdatenbank begrenzt ist und Ärzte aufgefordert werden , Patienten in ein Überwachungsprogramm aufzunehmen , um Kenntnisse über die Inzidenz von wichtigen unerwünschten Arzneimittelwirkungen ( UAW ) zu erweitern .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (LT) Toto důležité usnesení jsem schválila, protože jsem přesvědčena, že evropská občanská iniciativa bude významným nástrojem pro zařazování určitých témat na pořad jednání a podpoří větší přeshraniční diskuse uvnitř EU.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieser wichtigen Entschließung zugestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass die Europäische Bürgerinitiative ein starkes Instrument zur Festlegung der Agenda sein wird und in größerem Ausmaß grenzüberschreitende Debatten innerhalb der EU fördern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařazování podle TLOVR algoritmu (TLOVR = Time to Loss of Virologic Response). b Nedokončení je považováno za selhání (NC = F). c Rozdíly v léčbě jsou vypočítány metodou nejmenších čtverců z modelu ANCOVA se zahrnutím stratifikačních faktorů.
Bewertungen nach dem TLOVR Algorithmus (TLOVR = Zeit bis zum Verlust des virologischen Ansprechens). b Non-completer wird als "Versager" gewertet (NC = F). c Behandlungsunterschiede basieren auf dem Mittel der kleinsten Fehlerquadrate eines ANCOVA-Modells unter Berücksichtigung der Stratifizierungsfaktoren.
   Korpustyp: Fachtext
39. žádá sdělovací prostředky, aby věnovaly pozitivní a soustavnou pozornost mezigeneračním vztahům a zařazování mezigeneračních zajímavých otázek, diskusí mezi rozdílnými věkovými skupinami a obecněji řečeno prostřednictvím příznivé reflexe společenského přínosu starších generací;
39. fordert die Medien auf, die Beziehungen zwischen den Generationen positiv und schlüssig darzustellen durch eine Berichterstattung über generationenübergreifende Themen, Diskussionen zwischen verschiedenen Altersgruppen und im Allgemeinen durch eine positive Betrachtung des Beitrags der älteren Generationen zur Gesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
(42) Vzhledem k tomu, že zvýšení počtu nových služeb, jak lineárních, tak i nelineárních, umožnilo divákům větší možnost výběru, není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
(42) Da die Zuschauer aufgrund der zunehmenden Anzahl neuer linearer und nicht-linearer Dienste nun eine größere Auswahl haben, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
(42) Vzhledem k tomu, že zvýšení počtu nových lineárních a nelineárních služeb umožnilo divákům větší možnost výběru, není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
(42) Da die Zuschauer aufgrund der zunehmenden Anzahl neuer linearer und nicht-linearer Dienste nun eine größere Auswahl haben, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
(42) Vzhledem k tomu, že zvýšení počtu nových služeb umožnilo divákům větší možnost výběru, není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
(42) Da die Zuschauer aufgrund der zunehmenden Anzahl neuer Dienste nun eine größere Auswahl haben, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
(42) Vzhledem ke zvýšenému využívání nových technologií, např. osobních videonahrávačů, a většímu výběru kanálů není nadále odůvodněná podrobná regulace týkající se zařazování reklamních šotů a mající za cíl chránit diváky.
(42) In Anbetracht des zunehmenden Einsatzes neuer Technologien wie persönlicher Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský sociální fond hraje důležitou roli při zvyšování pracovních a profesních příležitostí, při podpoře v adaptaci dovedností pracovníků na požadavky pracovního trhu, zařazování pracovníků na pracovní trh a při podpoře sociálního začleňování.
Der Europäische Sozialfonds spielt eine wichtige Rolle bei der Verbesserung von Berufs- und Karrierechancen, da er die Anpassung der Kompetenzen der Arbeitnehmer an die Anforderungen des Arbeitsmarkts fördert, die Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt integriert und gleichzeitig die soziale Eingliederung stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné uvést, že pro toto nabídkové řízení platí ustanovení nařízení Komise (EHS) č. 584/75 ze dne 6. března 1975, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zařazování vývozních náhrad v odvětví rýže do nabídkového řízení [2].
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 584/75 der Kommission vom 6. März 1975 über die Durchführungsbestimmungen für die Ausschreibung der Ausfuhrerstattung bei Reis [2] im Rahmen dieser Ausschreibung Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
ovinutá žíněná nit (číslo 5110) a metalizovaná nit (číslo 5605) se považují za jeden textilní materiál, jehož hmotnost je souhrnem hmotností jeho složek; při zařazování tkanin se kovová nit považuje za textilní materiál;
umsponnene Garne aus Rosshaar (Position 5110) und Metallgarne und metallisierte Garne (Position 5605) gelten mit ihrem Gesamtgewicht als Garne aus einem einheitlichen Spinnstoff; Metallfäden, die in Geweben enthalten sind, gelten für die Einreihung dieser Waren als Garne aus Spinnstoffen;
   Korpustyp: EU
Pro zařazování výrobků definovaných v této poznámce, mají čísla 8541 a 8542 přednost před jakýmkoliv jiným číslem v nomenklatuře, kromě čísla 8523, které by je mohlo zahrnovat, zejména, vzhledem k jejich funkci.
Mit Ausnahme der Position 8523 haben die Positionen 8541 und 8542 für die in dieser Anmerkung beschriebenen Waren Vorrang vor jeder anderen Position der Nomenklatur, die für diese Waren, insbesondere wegen ihrer Funktion, in Betracht kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Strany proto doporučily vytvořit v kapitole 27 oddílu 5 přílohy V dohody podkapitolu o ustanoveních pro zjednodušený postup zařazování zařízení Nového Zélandu vyrábějících živočišné produkty na vývoz do Unie na seznam.
Daher empfahlen die Vertragsparteien, in Anhang V Abschnitt 5 Punkt 27 des Abkommens einen Unterpunkt zu Vorschriften über ein vereinfachtes Listungsverfahren für neuseeländische Betriebe aufzunehmen, die tierische Erzeugnisse für die Ausfuhr in die Union produzieren.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k větším možnostem diváků vyhnout se reklamě použitím nových technologií, např. digitálních osobních videorekordérů, a většímu výběru programů není odůvodněná podrobná právní úprava týkající se zařazování reklamních šotů, která má za cíl chránit diváky.
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht notwendig.
   Korpustyp: EU
Žadatel uvedl, že v porovnání s předchozím šetřením v rámci prozatímního přezkumu nabízí odběratelům širší škálu chemických povrchových úprav a že toto hledisko by mělo být vzato v úvahu při zařazování dotčeného výrobku podle různých typů výrobků.
Der Antragsteller brachte vor, im Vergleich zur vorherigen Interimsüberprüfung biete er seinen Abnehmern eine größere Vielfalt an chemischen Überzügen an, und dieser Aspekt sollte bei der Eingruppierung der betroffenen Ware in unterschiedliche Warentypen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož otázkám změn klimatu a obnovitelných zdrojů energie čelí všechny venkovské oblasti, členské státy mohou podporovat místní akční skupiny v rámci osy 4 (Leader) při zařazování těchto otázek do svých strategií pro místní rozvoj, jakožto průřezového tématu.
Da alle ländlichen Gebiete mit Fragen des Klimawandels und erneuerbarer Energien konfrontiert sind, können die Mitgliedstaaten den lokalen Aktionsgruppen in Schwerpunkt 4 (Leader) nahe legen, diese als Querschnittsthemen in ihre lokale Entwicklungsstrategien aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby v souladu s několika zprávami z vlastního podnětu přijatými v roce 2010 prosazovala zařazování závazných ustanovení týkajících se lidských práv, sociálních a environmentálních standardů do všech obchodních dohod;
fordert die Kommission auf, in sämtliche Handelsabkommen rechtsverbindliche Vorschriften zu den Menschenrechten sowie zu sozialen und ökologischen Standards aufzunehmen, wie dies in verschiedenen Initiativberichten spezifiziert wird, die 2010 angenommen worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Přítomnost množství celkového suchého extraktu na 1 litr ve výrobcích patřících do podpoložek 22042111 až 22042199 a 22042912 až 22042999 uvedených níže v bodech 1, 2, 3, 4 nemá vliv na jejich zařazování:
Waren der Unterpositionen 22042111 bis 22042199 und 22042912 bis 22042999 verbleiben in der jeweiligen Unterposition, sofern die vorhandene Gesamttrockenmasse, bezogen auf einen Liter, die nachstehend angegebenen Mengen nicht übersteigt:
   Korpustyp: EU
Pro zařazování výrobků definovaných v této poznámce mají čísla 8541 a 8542 přednost, s výjimkou čísla 8523, před jakýmkoliv jiným číslem v nomenklatuře, které by je mohlo zahrnovat, zejména vzhledem k jejich funkci.
Mit Ausnahme der Position 8523 haben die Positionen 8541 und 8542 für die in dieser Anmerkung beschriebenen Waren Vorrang vor jeder anderen Position der Nomenklatur, die für diese Waren, insbesondere wegen ihrer Funktion, in Betracht kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Pro zařazování výrobků definovaných v této poznámce, mají čísla 8541 a 8542 přednost před jakýmkoliv jiným číslem v nomenklatuře, které by je mohlo zahrnovat, zejména, vzhledem k jejich funkci.
Für die in dieser Anmerkung definierten Waren haben die Positionen 8541 und 8542 Vorrang vor jeder anderen Position der Nomenklatur, die für diese Waren, insbesondere wegen ihrer Funktion, in Betracht kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k větším možnostem diváků vyhnout se reklamě použitím nových technologií, např. digitálních osobních videorekordérů, a většímu výběru programů není nadále odůvodněná podrobná právní úprava týkající se zařazování reklamních šotů, která má za cíl chránit diváky.
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2013/36/EU objasňuje, že metodika určování a zařazování je harmonizována ve všech členských státech pomocí jednotných a transparentních parametrů pro určování celkového skóre subjektu za účelem měření jeho systémového významu.
Aus der Richtlinie 2013/36/EU geht klar hervor, dass die Bestimmungs- und Einstufungsmethodik durch die Verwendung einheitlicher und transparenter Parameter für die Gesamtbewertung eines Unternehmens zur Messung seiner Systemrelevanz in allen EU-Mitgliedstaaten harmonisiert wird.
   Korpustyp: EU
U expozic vůči podnikům, institucím, ústředním vládám a centrálním bankám a u akciových expozic, u nichž instituce využívá přístup PD/LGD podle čl. 155 odst. 3, splňuje proces zařazování tyto požadavky spolehlivosti:
Bei Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken sowie bei Beteiligungspositionen, für die ein Institut den PD-/LGD-Ansatz nach Artikel 155 Absatz 3 anwendet, erfüllt das Zuordnungsverfahren die folgenden Integritätsanforderungen:
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise, jimiž se stanoví prováděcí pravidla pro zařazování vývozních náhrad do nabídkového řízení pro některé společné organizace trhů, stanoví různá pravidla postupu, pokud jde o nabídková řízení pro vývozní náhrady.
Die Verordnungen der Kommission mit besonderen Durchführungsbestimmungen für die Ausschreibung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte gemeinsame Marktorganisationen sehen unterschiedliche Verfahrensregeln für Ausschreibungen für Ausfuhrerstattungen vor.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od výrobců v Unii pracují čínští výrobci na základě objednávek, mají nižší náklady na skladování a prodávají celou výrobu v dávkách bez zařazování do jakostních tříd a slev z ceny.
Außerdem arbeiteten die chinesischen Hersteller anders als die in der Union auftragsbezogen, sie hätten geringere Lagerkosten und verkauften jeweils eine gesamte Produktionscharge unsortiert und mit entsprechendem Preisnachlass.
   Korpustyp: EU
Ve stále pokračující studii , která hodnotí bezpečnost a účinnost konverze z kalcineurinových inhibitorů na sirolimus ( cílová hladina 12-20 ng/ ml ) při udržovací terapii po transplantaci ledviny , bylo zastaveno zařazování pacientů z podskupiny ( n=90 ) s úvodní hodnotou glomerulání filtrace nižší než 40 ml/ min .
In einer laufenden Studie zur Bewertung der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Umstellung von Calcineurin-Inhibitoren auf Sirolimus ( Zielspiegel von 12 - 20 ng / ml ) in der Erhaltungstherapie nierentransplantierter Patienten wurde der Einschluss in die Studie in der Untergruppe von Patienten
   Korpustyp: Fachtext
domnívá se, že je třeba urychleně usilovat o zdokonalení postupu OSN při zařazování na listinu a vyřazování z ní a že by členské státy měly usilovat o zlepšení svých interních postupů uplatňování cílených sankcí, jak navrhovala výše uvedená zpráva a dodatek Výboru pro právní záležitosti a pro lidská práva Parlamentního shromáždění Rady Evropy;
hält es für notwendig, dass umgehend auf Verbesserungen der Listing- und Delistingverfahren hingearbeitet wird und dass die Mitgliedstaaten außerdem ihre internen Verfahren für die Durchsetzung gezielter Sanktionen verbessern, wie in dem oben genannten Bericht und Addendum des Ausschusses für Rechtsfragen und Menschenrechte der Parlamentarischen Versammlung des Europarates vorgeschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé okolnosti však vyžadovaly další pozornost, a sice skutečnost, že nebyly k dispozici formuláře A a M pro účely zařazování záznamů podle článku 95 Schengenské úmluvy (evropský zatýkací rozkaz), nicméně bylo konstatováno, že rumunské orgány tento problém, jak se zdá, uspokojivě řeší.
Einige Aspekte bedurften jedoch weiterer Aufmerksamkeit, insbesondere die Frage der fehlenden A- und M-Formulare für Meldungen gemäß Artikel 95 SDÜ (Europäischer Haftbefehl), aber es wurde festgestellt, dass die rumänischen Behörden diese Frage offenbar zufriedenstellend gelöst haben.
   Korpustyp: EU DCEP
119. vybízí členské státy, aby zajistily co možná největší zařazování evropských filmů do promítacích programů svých kin, aby zvýšily jejich oběh a posílily jejich propagaci v rámci celé Evropské unie a aby umožnily občanům EU vychutnat si bohatství a rozmanitost těchto filmů na co nejširší škále platforem;
119. fordert die Mitgliedstaaten auf, eine möglichst große Vielfalt an europäischen Filmen in das Programm ihrer Kinos aufzunehmen, um deren Verbreitung und Förderung EU-weit zu verbessern und den EU-Bürgern die Möglichkeit zu geben, sich mit Hilfe möglichst vieler Plattformen am Reichtum und an der Vielfalt dieser Filme auf zu erfreuen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá Komisi a členské státy, aby učinily nezbytná opatření k řešení obchodu s nezletilými sportovci/sportovkyněmi a jejich vykořisťování a domnívá se, že je třeba doplňujících opatření pro zajištění toho, aby „pravidlo pro zařazování domácích hráčů “ nemělo za následek obchodování s dětmi;
7. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Maßnahmen zur Unterbindung des Handels mit minderjährigen Sportlern und Sportlerinnen und deren Ausbeutung zu ergreifen, und hält zusätzliche Vorkehrungen für erforderlich, um sicherzustellen, dass die Initiative, Nachwuchsspieler selbst auszubilden, nicht zu Kinderhandel führt;
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že konkurenční tlaky přispívají k prohloubení ekonomické nerovnosti a zvyšování požadavků na pružnost pracovních sil, což má negativní dopad na ženy, pokud jde o platové rozdíly a zařazování na pracovní pozice a do odvětví podle pohlaví, perspektivu ekonomické nezávislosti žen a jejich sociální ochranu;
7. betont, dass der Wettbewerbsdruck zu einer Verschärfung der wirtschaftlichen Ungleichheiten und einer verstärkten Forderung nach Arbeitsflexibilität geführt hat, was sich negativ auf die Frauen auswirkt, und zwar hinsichtlich des Lohngefälles, der Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen und Sektoren, ihrer Aussichten auf wirtschaftliche Unabhängigkeit und ihres Sozialschutzes;
   Korpustyp: EU DCEP
21. znovu opakuje své přesvědčení, že právně závazná ustanovení o lidských právech musí tvořit součást všech mezinárodních dohod EU, a to včetně jasného a přesně definovaného systému konzultací vypracovaného podle článku 96 Dohody z Cotonou; zdůrazňuje, že stejný přístup systematického zařazování by měl být rovněž používán na úrovni kapitol o udržitelném rozvoji v těchto;
21. bekräftigt seine Überzeugung, dass rechtsverbindliche Menschenrechtsklauseln einschließlich eines eindeutigen und präzisen Konsultationsmechanismus nach dem Muster von Artikel 96 des Abkommens von Cotonou Teil aller internationalen Vereinbarungen der EU sein müssen; betont, dass eine solche Klausel systematisch auch in die Kapitel zur nachhaltigen Entwicklung in diesen Übereinkommen aufgenommen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh je nutný pro sladění textu s ustanoveními nové směrnice o postupu ve výborech, a zejména pro nahrazení obvyklého „regulativního postupu ve výboru“ „regulativním postupem ve výboru s kontrolou“, protože některá dotčená opatření týkající se zařazování jsou opatření obecného významu, která mají pozměnit jiné než podstatné prvky navrhovaného právního předpisu.
Der Änderungsantrag ist erforderlich, um den Text an die Bestimmungen des neuen Komitologiebeschlusses anzupassen und insbesondere „Regelungsverfahren“ durch „Regelungsverfahren mit Kontrolle“ zu ersetzen, da es sich bei den betreffenden Maßnahmen um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen des Entwurfs von Rechtsvorschriften handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
B. a) Přítomnost množství celkového suchého extraktu na 1 litr ve výrobcích patřících do podpoložek 2204 21 11 až 2204 21 98 a 2204 29 11 až 2204 29 98 uvedených níže v bodech 1, 2, 3 a 4 nemá vliv na jejich zařazování:
B. a) Waren der Unterpositionen 2204 21 11 bis 2204 21 98 und 2204 29 11 bis 2204 29 98 verbleiben in der jeweiligen Unterposition, sofern die vorhandene Gesamttrockenmasse, bezogen auf einen Liter, die nachstehend angegebenen Mengen nicht übersteigt:
   Korpustyp: EU
Výrobky kapitol 56 až 63, které obsahují dva nebo více textilních materiálů, se posuzují, jako by zcela sestávaly z toho textilního materiálu, který by byl určen podle poznámky 2 k této třídě pro zařazování výrobků kapitol 50 až 55 nebo čísla 5809 sestávajících ze stejných textilních materiálů.
Waren der Kapitel 56 bis 63, die aus zwei oder mehr Spinnstoffen bestehen, sind so zu behandeln, als beständen sie ganz aus dem Spinnstoff, der nach der Anmerkung 2 zu Abschnitt XI ermittelt werden müsste bei der Einreihung einer aus den gleichen Spinnstoffen bestehenden Ware der Kapitel 50 bis 55 oder der Position 5809.
   Korpustyp: EU
Protože sazební zařazení stanovené nařízením (EHS) č. 396/92 není v souladu s uvedeným rozsudkem soudu, který shledal, že bod 4 je chybný, mělo by být toto nařízení změněno, pokud jde o zařazování vozidel s hydraulicky sklopnou korbou do kódu KN 870431.
Da die Tarifierungsmaßnahme der Verordnung (EWG) Nr. 396/92 mit dem genannten Urteil des Gerichtshofs, mit dem Nummer 4 für nicht korrekt befunden wurde, nicht im Einklang steht, ist diese Verordnung so zu ändern, dass Fahrzeuge mit hydraulisch kippbarer Ladefläche in den KN-Code 870431 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zvolenou metodu výpočtu musí být kapacita interního modelu pro zařazování rizik dostatečná k tomu, aby zajistila jeho široké využití a významnou roli v systému správy pojišťoven a zajišťoven, zejména v jejich systému řízení rizik a rozhodovacích procesech, jakož i v postupech alokace kapitálu podle článku 120.
Ungeachtet der gewählten Berechnungsmethode muss die Fähigkeit des internen Modells zur Risikoeinstufung ausreichend sein, um zu gewährleisten, dass das interne Modell im Governance-System, insbesondere im Risikomanagement und in den Entscheidungsprozessen, sowie bei der Kapitalallokation der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 120 in großem Maße verwendet wird und eine wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Instituce se však pro účely výpočtu kapitálových požadavků na úvěrové riziko protistrany může rozhodnout pro konzistentní zařazování všech úvěrových derivátů nezahrnutých do obchodního portfolia a nakupovaných jako zajištění vůči expozici v neobchodním portfoliu nebo vůči expozici CCR, pokud tato směrnice takové úvěrové zajištění připouští.“;
Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt, bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate, die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden, durchgängig einzubeziehen, wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird.‘
   Korpustyp: EU