Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba, která přepravu zařizuje, nebo příjemce poskytne dotčenému příslušnému orgánu na jeho žádost kopii smlouvy.
Der betreffenden zuständigen Behörde ist auf Ersuchen von der Person, die die Verbringung veranlasst, oder vom Empfänger eine Kopie dieses Vertrages zu übermitteln.
prováděla nebo zařizovala vhodná šetření, která mají odhalovat a předcházet porušování pravidel týkajících se původu zboží;
angemessene Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
Osoba, která přepravu zařizuje
Person, die die Verbringung veranlasst:
Pokud osoba, která přepravu zařizuje, není původcem odpadů nebo osobou, která odpad sbírá, je nutno poskytnout informace o původci nebo osobě, která odpad sbírá.
Wenn es sich bei der Person, die die Verbringung veranlasst, nicht um den Erzeuger oder Einsammler handelt, sind auch Informationen zum Erzeuger oder Einsammler anzugeben.
Doklad obsažený v příloze VII podepíše před zahájením přepravy osoba, která přepravu zařizuje, a po převzetí daného odpadu jej podepíše zařízení k využití odpadů nebo laboratoř a příjemce.
Das in Anhang VII enthaltene Dokument ist von der Person, die die Verbringung veranlasst, vor Durchführung derselben und von der Verwertungsanlage oder dem Labor und dem Empfänger bei der Übergabe der betreffenden Abfälle zu unterzeichnen.
V případě nedovolené přepravy podle čl. 2 bodu 35 písm. g) má osoba, která přepravu zařizuje, stejné povinnosti stanovené v tomto článku jako oznamovatel.
Im Falle einer illegalen Verbringung im Sinne des Artikels 2 Nummer 35 Buchstabe g unterliegt die Person, die die Verbringung veranlasst, den gleichen im vorliegenden Artikel begründeten Verpflichtungen wie der Notifizierende.
Aby bylo možno lépe sledovat přepravu těchto odpadů, osoba v jurisdikci země odeslání, která přepravu zařizuje, zajistí, aby byl odpad doprovázen dokladem obsaženým v příloze VII.
Damit die Verbringung solcher Abfälle besser verfolgt werden kann, hat die der Gerichtsbarkeit des Versandstaats unterliegende Person, die die Verbringung veranlasst, sicherzustellen, dass das in Anhang VII enthaltene Dokument mitgeführt wird.
prohlášení držitele, jenž zařizuje přepravu EEZ, že nic z přepravovaného materiálu ani zařízení není odpadem podle definice v čl. 3 bodu 1 směrnice 2008/98/ES, a
eine Erklärung des Besitzers, der die Beförderung der Elektro- und Elektronikgeräte veranlasst, aus der hervorgeht, dass es sich bei keinem der Materialien oder Geräte in der Sendung um Abfall im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2008/98/EG handelt; und
Informace poskytnuté podle čl. 18 odst. 1 uchovává ve Společenství osoba, která přepravu zařizuje, příjemce a zařízení, které přijímá odpad, po dobu nejméně tří let ode dne zahájení přepravy.
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 angegebene Informationen sind von der Person, die die Verbringung veranlasst, vom Empfänger und von der Anlage, die die Abfälle erhält, mindestens drei Jahre lang ab dem Zeitpunkt des Beginns der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft aufzubewahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
To vypadá, jako byste si zařizoval vlastní operační sál.
Klingt so, als ob Sie einen ganzen Operationsraum einrichten.
To jste zařizoval sám, pane Petersone?
Haben Sie die Zimmer selbst eingerichtet, Mr. Peterson?
- Byt jste zařizovala sama?
Haben Sie das selbst eingerichtet?
Půl melounu a zařizuje nám kanceláře.
Eine halbe Million Dollar. Und er richtet uns ein Büro ein.
Ty jsi to celé zařizovala.
Du hast das alles eingerichtet.
- Hast du das ganz allein eingerichtet?
To ty sis chtěla zařizovat.
Du warst diejenige, die sich ein Haus einrichten wollte.
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zprostředkovatelskými službami“ činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají toto zboží a technologie nebo zařizují jejich převod, anebo sjednávají a zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Einrichtungen und Partnerschaften, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
No, dej, musím ti začít zařizovat všechna víza.
Komm schon, gib her. Wie soll ich sonst die ganzen Visa organisieren?
„zprostředkovatelskými službami“ se rozumí činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají zboží a technologie nebo zařizují jejich převod nebo sjednávají či zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Körperschaften und Personenvereinigungen, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
Platil účty z nemocnice, zařizoval věci kolem pohřbu.
Ich habe das Krankenhaus bezahlt und habe die Beerdigung organisiert.
Už jsme začali zařizovat přesun hřbitova.
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
Zařizovala jsem jeho pohřeb.
Ich habe seine Beerdigung organisiert.
Hlavně to nenech zařizovat Harryho Cranea.
Lass es nicht von Harry Crane organisieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zařizovat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky musí zařizovat všechno sám.
Muss immer derjenige sein, der sich um alles kümmert.
- Neměla by tohle zařizovat Daisy?
Sollte Daisy das nicht machen?
Mám si to snad zařizovat všechno sama?
Muss ich etwa alles machen?
Asi bys byl schopný zařizovat nějaký záležitosti.
Um eine Bande zu führen, muss man klug sein.
Bylo by mnohem jednodušší zařizovat to tady.
Es wäre viel einfacher, wenn wir das Ganze lokal fortführten.
Už jsme začali zařizovat přesun hřbitova.
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
Měl bys mi začít zařizovat přeložení, protože já tam jedu.
Bereite mir lieber Transferpapiere vor, denn ich werde gehen.
Jak budeš zajišťovat koncerty a zařizovat smlouvy bez telefonu, ty blbá píčo?
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
A já jsem teď musel zařizovat věci a snažil jsem se držet se našeho cíle.
Und ich musste einige Botengänge machen und versuchen, uns auf Kurs zu halten.
Asi bych si měl už pomalu zařizovat věci na pohřeb, poručíku.
Ich denke, ich kann schon meine Bestattung planen. Richtig, Lieutenant?
Ptal se mě, jestli nebude vadit, když to bude tentokrát zařizovat s váma.
Er hat mich gefragt, ob es okay wäre, wenn er dieses Jahr die Missionsreise bei euch bucht.
Budu zařizovat vaše první kontakty s podzemím a, dobře, dovolí mi cestovat zadarmo.
Ich stelle für den Widerstand oft den 1. Kontakt her. Dafür darf ich umsonst mitfliegen.
Je vaší úlohou postarat se, aby se všichni chovali slušně,…atím co Ike a Beth budou něco zařizovat.
Es ist Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen, dass sich alle hier benehmen, während Ike und Beth ein paar Besorgungen machen.
Nemůžeš být dobrá, když je budeš pořád posílat k zemi v prvním kole, jak ti mám pak zařizovat zápasy?
Das geht nicht, wenn du sie in der ersten Runde k.o. Schlägst. Wie soll ich Kämpfe für dich kriegen?
Musí zařizovat neodkladné záležitosti, avšak požádal mě, abych řekl - což od něj bylo velmi milé -, že jsme se my dva dohodli, že promluvím jménem naší skupiny.
Er musste geschäftlich dringend anderswo hin, hat mich aber freundlicherweise gebeten, mitzueilen, dass wir uns geeinigt haben, dass ich für unsere Fraktion sprechen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popravdě jsem byla trochu zklamaná, že to budeš zařizovat ty a ne on, ale ještě jsem neviděla tvou cha-chu, takže porota ještě nerozhodla.
Um ehrlich zu sein, war ich ein wenig enttäuscht zu hören, dass Sie das an seiner Stelle übernehmen, aber ich habe Ihren Cha-Cha noch nicht gesehen, also berät sich die Jury noch.
„Budou si nespokojené národy Evropy ochotny po příští zhruba generaci zařizovat životy tak, aby citelná část jejich každodenní produkce byla k dispozici na plnění zahraničního dluhu?“ ptal se v knize Ekonomické důsledky míru. „Stručně řečeno nevěřím, že kterákoliv z těchto plateb bude odváděna déle než v nejlepším případě několik málo let.“
In seinem Buch Die wirtschaftlichen Folgen des Friedensvertrages fragte er: „Werden die unzufriedenen Völker Europas bereit sein, eine Generation lang ihr Leben so zu ordnen, dass ein spürbarer Teil ihres täglichen Einkommens für die Begleichung ausländischer Forderungen zur Verfügung steht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar