Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zařizovat veranlassen 9 einrichten 9 organisieren 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařizovateinrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá, jako byste si zařizoval vlastní operační sál.
Klingt so, als ob Sie einen ganzen Operationsraum einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To jste zařizoval sám, pane Petersone?
Haben Sie die Zimmer selbst eingerichtet, Mr. Peterson?
   Korpustyp: Untertitel
- Byt jste zařizovala sama?
Haben Sie das selbst eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Půl melounu a zařizuje nám kanceláře.
Eine halbe Million Dollar. Und er richtet uns ein Büro ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to celé zařizovala.
Du hast das alles eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi zařizovala sama?
- Hast du das ganz allein eingerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
To ty sis chtěla zařizovat.
Du warst diejenige, die sich ein Haus einrichten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zařizovat se lavieren

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zařizovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky musí zařizovat všechno sám.
Muss immer derjenige sein, der sich um alles kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla by tohle zařizovat Daisy?
Sollte Daisy das nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám si to snad zařizovat všechno sama?
Muss ich etwa alles machen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys byl schopný zařizovat nějaký záležitosti.
Um eine Bande zu führen, muss man klug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by mnohem jednodušší zařizovat to tady.
Es wäre viel einfacher, wenn wir das Ganze lokal fortführten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme začali zařizovat přesun hřbitova.
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mi začít zařizovat přeložení, protože já tam jedu.
Bereite mir lieber Transferpapiere vor, denn ich werde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeš zajišťovat koncerty a zařizovat smlouvy bez telefonu, ty blbá píčo?
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem teď musel zařizovat věci a snažil jsem se držet se našeho cíle.
Und ich musste einige Botengänge machen und versuchen, uns auf Kurs zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych si měl už pomalu zařizovat věci na pohřeb, poručíku.
Ich denke, ich kann schon meine Bestattung planen. Richtig, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Ptal se mě, jestli nebude vadit, když to bude tentokrát zařizovat s váma.
Er hat mich gefragt, ob es okay wäre, wenn er dieses Jahr die Missionsreise bei euch bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zařizovat vaše první kontakty s podzemím a, dobře, dovolí mi cestovat zadarmo.
Ich stelle für den Widerstand oft den 1. Kontakt her. Dafür darf ich umsonst mitfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaší úlohou postarat se, aby se všichni chovali slušně,…atím co Ike a Beth budou něco zařizovat.
Es ist Ihre Aufgabe, dafür zu sorgen, dass sich alle hier benehmen, während Ike und Beth ein paar Besorgungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být dobrá, když je budeš pořád posílat k zemi v prvním kole, jak ti mám pak zařizovat zápasy?
Das geht nicht, wenn du sie in der ersten Runde k.o. Schlägst. Wie soll ich Kämpfe für dich kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí zařizovat neodkladné záležitosti, avšak požádal mě, abych řekl - což od něj bylo velmi milé -, že jsme se my dva dohodli, že promluvím jménem naší skupiny.
Er musste geschäftlich dringend anderswo hin, hat mich aber freundlicherweise gebeten, mitzueilen, dass wir uns geeinigt haben, dass ich für unsere Fraktion sprechen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popravdě jsem byla trochu zklamaná, že to budeš zařizovat ty a ne on, ale ještě jsem neviděla tvou cha-chu, takže porota ještě nerozhodla.
Um ehrlich zu sein, war ich ein wenig enttäuscht zu hören, dass Sie das an seiner Stelle übernehmen, aber ich habe Ihren Cha-Cha noch nicht gesehen, also berät sich die Jury noch.
   Korpustyp: Untertitel
„Budou si nespokojené národy Evropy ochotny po příští zhruba generaci zařizovat životy tak, aby citelná část jejich každodenní produkce byla k dispozici na plnění zahraničního dluhu?“ ptal se v knize Ekonomické důsledky míru. „Stručně řečeno nevěřím, že kterákoliv z těchto plateb bude odváděna déle než v nejlepším případě několik málo let.“
In seinem Buch Die wirtschaftlichen Folgen des Friedensvertrages fragte er: „Werden die unzufriedenen Völker Europas bereit sein, eine Generation lang ihr Leben so zu ordnen, dass ein spürbarer Teil ihres täglichen Einkommens für die Begleichung ausländischer Forderungen zur Verfügung steht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar