Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zašít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zašít stopfen 2 einlochen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zašít"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holič to může zašít.
Das näht unser Bader mit 2 Stichen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ji zašít.
Wir mussten sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zašít?
- Sie wollten, daß ich das zusammennähe?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme ho zašít.
- Nehmen wir ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
A musím se zašít.
Und ich zahle im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mělí jí zašít ústa.
Sie hätten besser ihren Mund zubinden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bych to zašít?
Soll ich die Nähte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nás zašít kurva!
Wären fast im Knast gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce mě dát zašít!
- Mich will der verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím to zašít.
- Unsere gesamte Liebe kann dort gedeihen.
   Korpustyp: Untertitel
A zašít tu kapsu.
Und diese Tasche muss geflickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se kvůli tobě zašít.
Sonst kann jeder zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž někam zašít.
Du musst dich sowieso rarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji někam zašít.
Ich musste sie irgendwo lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je potřeba jen pacienta zašít.
Nun muss nur noch das umgebene Muskelgewebe gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsi ho zašít, takže nádivka vypadala.
Er sagt, du hast vergessen den Popo zuzunähen. So fällt die Füllung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad tohoto vojáka jen tak zašít?
Was wollen Sie tun, den Soldaten hier einfach so verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mu mohla jen zašít hlavu?
Ich möchte die Ursache herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se musí vyčistit a zašít.
Das muss gesäubert und verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, á se nesnažím tvýho bratra zašít.
Ich will deinem Bruder keine Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snažší je do toho zašít.
Es ist viel einfacher, wenn man sie einnäht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme důkazy, můžeme je zašít.
Jetzt wo es Beweise gibt, müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nějaké zástěry, které potřebuju zašít.
Ich habe hier ein paar Kittel, die geändert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem se někam zašít, abychom si promluvili.
Wir können uns nicht davonschleichen, um eine private Unterhaltung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se jedete zašít do Mexika.
Sie wollen sich in Mexiko verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric ho sem musel zašít, než ho zabili.
Eric muss ihn hier versteckt haben, bevor er getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se někam zašít a navzájem si ho vykouřit?
Ihr könnt euch später gegenseitig einen blasen, bei McDrive.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou nás zašít za to, že jsme si to rozmysleli.
Dafür können sie uns doch nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chystáme se mu zašít natrženou tepnu věnčitou.
Ja, wir kümmern uns um einen Koronararterienriss.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal by ses sem zašít bez únikového plánu.
Du hättest dich hier nicht reingebracht, ohne eine Fluchtstrategie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistíme jiný místo, kam se s náklaďákem zašít.
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě zašít, vždyť je pod zákonem.
Mensch, das is' ne Minderjährige!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má mít nějakou šanci tak ji musím zašít.
Wenn Sie eine Chance hat, muss ich sie schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju auto a místo, kde se můžeme zašít.
Ich brauche ein Auto und ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se někam zašít a píchnout si to?
Sollten wir das Zeug nicht eigentlich irgendwo verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti sbalit pár sušenek nebo zašít pár ponožek.
Ich könnte ein paar Kekse einpacken oder ein paar blöde Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát že nás chce každej polda v tomhle městě zašít.
Außer, dass jeder Cop der Stadt unseren Arsch will.
   Korpustyp: Untertitel
"kde se můžete zašít a nebudete nikým rušeni."
"wo man abtauchen kann und ungestört ist".
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen potřebuju někam zašít, dokud Megan neodejde.
Ich brauche einfach nur ein Versteck, bis Megan geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zašít kvůli tomu, že u mě najdou pytel trávy.
Ich will nicht eingebuchtet werden, weil ich ein bisschen Gras und eine Tüte Koks halte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem panu Kenovi zašít župan. Než ho bude zítra potřebovat.
Ich möchte Mr. Kens Robe repariert haben, bevor er morgen früh aufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek tý kudly tam museli zašít, Carolyn. Ještě doteď ho cítím.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme ohrozit naše agenty, takže jsme se museli někde zašít.
Wir wollen nicht noch mehr unserer Agents gefährden, darum mussten wir uns abseits einrichten, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A když příjde nějaký konflikt, můžeš toho zmetka zašít až potom, co ho střelíš.
Und wenn es im Konflikt mit dem hippokratischen Eid steht, warum nähst du den bösen Kerl nicht anschließend zusammen, nachdem du ihn damit umgepustet hast?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc se nechal zašít za něco, co se mnou nemělo vůbec nic společného.
Noch bescheuerter war, dass er wegen was verhaftet wurde, das nichts mit mir zu tun hatte. Es hatte nichts mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si v Jokohamě koupil diamant nechal si ho tam od doktora zašít.
Als ich in Yokohama war, kaufte ich einen Diamanten und ließ ihn mir einnähen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak v tom případě budeme muset Coreyho a Tanyu někam zašít.
Nun, dann müssen wir Corey und seine Schwester Tanya für eine Weile irgendwo anders unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, pokud nechceš, aby se Hectorovi něco ošklivého stalo, tak mi pomůžeš zašít Valese, jasný?
Wenn Sie nicht wollen, dass etwas Schlimmes mit Hector passiert, werden Sie mir helfen Vales zu verhaften, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Má zranění od dýky, blízko jater, ztratila spoustu krve, musela jsem to zašít.
Sie hat eine Stichwunde in der Nähe der Leber und eine blutende Ader, die ich zugenäht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě klidně zašít za to, že si škrábeš ty svoje malé kulky.
Ich kann dich sogar festnehmen, wenn du dich an deinen kleinen Eieren kratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro tebe můj pokyn, zašít mi díru v rukávu, tak složitý k pochopení?
- Ist die Ansage "nähe das Loch in meinem Ärmel" zu kompliziert für dich? - Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udrží ho to ve spánku, takže budu moct zašít ránu.
Aber es wird ihn beruhigen, damit er einschläft und ich dann vielleicht seine Wunden versiegeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
A já nezapomenu, žes mně nechal zašít, když jsi mi poslal všechny ty prachy na účet.
Und ich werde nicht vergessen, dass du mich hast auffliegen lassen, indem du das ganze Geld auf mein Konto geschickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mi pomůže zašít Valese, jakmile zjistím, jak ho od smečky oddělit.
Er wird Vales verraten sobald ich ihn von der Gruppe trenne.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je tu nějaký zkorumpovaný policajt který se mě snaží zašít do basy.
Aber ich habe den Braten gerochen und bin abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud získáme ty obrazy, můžeme je zašít za vraždu Johna Hennigana, takže je nutné najít jejich skrýš umění.
Wenn wir diese Gemälde haben, können wir sie wegen John Hennigans Mord drankriegen, also ist es unerlässlich, dass wir dieses Kunstversteck finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nás zastaví a najde kilo jamajskýho hulení, žalobce nás chce zašít na deset let, ale soudce nás pošle na odvykačku.
Die Bullen halten uns also an und finden zwei Pfund Jamaika Gras. Darauf will uns der Staatsanwalt wegsperren lassen. Aber der Richter schickte uns stattdessen zur Reha.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se nám příčinu odhalit nepodaří a nezbyde nám, než se celé té nádheře podivit, pacienta zašít a jít na oběd.
Manchmal finden wir es einfach nicht heraus. Du staunst über das Wunder, während du sie zunähst, und du gehst etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova administrativa stále nemá v úmyslu zašít ránu, již otevřela svou středověkou hospodářskou politikou, založenou na víře, že pustíme-li vládě státní důchod žilou, vyléčíme tak všechny ekonomické obtíže.
Die Regierung Bush verfolgt weiterhin keine Pläne, die Wunden zu schließen, die sie mit ihrer mittelalterlichen Wirtschaftspolitik aufgerissen hat, nach der alle wirtschaftlichen Probleme durch das Schröpfen von Regierungseinnahmen geheilt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar