Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by sis zašít tu kapsu.
Du solltest das Loch in Deiner Tasche stopfen.
Nepřišels ani na hřiště. Tu díru v bundě bych ti nezašila, ani kdybys prosil.
In deiner Jacke ist ein Loch, aber ich stopfe dir das nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že tě zejtra zašijou.
Ich hoffe, sie lochen dich ein.
Oder ich kann Sie einlochen.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zašít"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das näht unser Bader mit 2 Stichen.
Wir mussten sie loswerden.
- Sie wollten, daß ich das zusammennähe?
Sie hätten besser ihren Mund zubinden sollen.
Soll ich die Nähte machen?
Wären fast im Knast gelandet.
- Mich will der verhaften?
- Unsere gesamte Liebe kann dort gedeihen.
Und diese Tasche muss geflickt werden.
Nenechám se kvůli tobě zašít.
Sonst kann jeder zusehen.
Du musst dich sowieso rarmachen.
Musel jsem ji někam zašít.
Ich musste sie irgendwo lassen.
Teď už je potřeba jen pacienta zašít.
Nun muss nur noch das umgebene Muskelgewebe gesäubert werden.
Zapomněla jsi ho zašít, takže nádivka vypadala.
Er sagt, du hast vergessen den Popo zuzunähen. So fällt die Füllung raus.
Chcete snad tohoto vojáka jen tak zašít?
Was wollen Sie tun, den Soldaten hier einfach so verurteilen?
Možná bys mu mohla jen zašít hlavu?
Ich möchte die Ursache herausfinden.
Tohle se musí vyčistit a zašít.
Das muss gesäubert und verbunden werden.
Podívej, á se nesnažím tvýho bratra zašít.
Ich will deinem Bruder keine Probleme machen.
Je snažší je do toho zašít.
Es ist viel einfacher, wenn man sie einnäht.
Teď máme důkazy, můžeme je zašít.
Jetzt wo es Beweise gibt, müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
Mám tu nějaké zástěry, které potřebuju zašít.
Ich habe hier ein paar Kittel, die geändert werden müssen.
Nemůžem se někam zašít, abychom si promluvili.
Wir können uns nicht davonschleichen, um eine private Unterhaltung zu führen.
Vy se jedete zašít do Mexika.
Sie wollen sich in Mexiko verkriechen.
Eric ho sem musel zašít, než ho zabili.
Eric muss ihn hier versteckt haben, bevor er getötet wurde.
Nechcete se někam zašít a navzájem si ho vykouřit?
Ihr könnt euch später gegenseitig einen blasen, bei McDrive.
Nemůžou nás zašít za to, že jsme si to rozmysleli.
Dafür können sie uns doch nichts anhaben.
Ano, chystáme se mu zašít natrženou tepnu věnčitou.
Ja, wir kümmern uns um einen Koronararterienriss.
Nenechal by ses sem zašít bez únikového plánu.
Du hättest dich hier nicht reingebracht, ohne eine Fluchtstrategie zu haben.
Zajistíme jiný místo, kam se s náklaďákem zašít.
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
Mohli by tě zašít, vždyť je pod zákonem.
Mensch, das is' ne Minderjährige!
Jestli má mít nějakou šanci tak ji musím zašít.
Wenn Sie eine Chance hat, muss ich sie schließen.
Potřebuju auto a místo, kde se můžeme zašít.
Ich brauche ein Auto und ein Versteck.
Nemáme se někam zašít a píchnout si to?
Sollten wir das Zeug nicht eigentlich irgendwo verbrennen?
Mohla bych ti sbalit pár sušenek nebo zašít pár ponožek.
Ich könnte ein paar Kekse einpacken oder ein paar blöde Socken.
Akorát že nás chce každej polda v tomhle městě zašít.
Außer, dass jeder Cop der Stadt unseren Arsch will.
"kde se můžete zašít a nebudete nikým rušeni."
"wo man abtauchen kann und ungestört ist".
Já se jen potřebuju někam zašít, dokud Megan neodejde.
Ich brauche einfach nur ein Versteck, bis Megan geht.
Nenechám se zašít kvůli tomu, že u mě najdou pytel trávy.
Ich will nicht eingebuchtet werden, weil ich ein bisschen Gras und eine Tüte Koks halte.
Chtěla jsem panu Kenovi zašít župan. Než ho bude zítra potřebovat.
Ich möchte Mr. Kens Robe repariert haben, bevor er morgen früh aufsteht.
Kousek tý kudly tam museli zašít, Carolyn. Ještě doteď ho cítím.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
Nechtěli jsme ohrozit naše agenty, takže jsme se museli někde zašít.
Wir wollen nicht noch mehr unserer Agents gefährden, darum mussten wir uns abseits einrichten, verstehen Sie?
A když příjde nějaký konflikt, můžeš toho zmetka zašít až potom, co ho střelíš.
Und wenn es im Konflikt mit dem hippokratischen Eid steht, warum nähst du den bösen Kerl nicht anschließend zusammen, nachdem du ihn damit umgepustet hast?
A navíc se nechal zašít za něco, co se mnou nemělo vůbec nic společného.
Noch bescheuerter war, dass er wegen was verhaftet wurde, das nichts mit mir zu tun hatte. Es hatte nichts mit mir zu tun.
Tak jsem si v Jokohamě koupil diamant nechal si ho tam od doktora zašít.
Als ich in Yokohama war, kaufte ich einen Diamanten und ließ ihn mir einnähen.
No tak v tom případě budeme muset Coreyho a Tanyu někam zašít.
Nun, dann müssen wir Corey und seine Schwester Tanya für eine Weile irgendwo anders unterbringen.
Poslyš, pokud nechceš, aby se Hectorovi něco ošklivého stalo, tak mi pomůžeš zašít Valese, jasný?
Wenn Sie nicht wollen, dass etwas Schlimmes mit Hector passiert, werden Sie mir helfen Vales zu verhaften, ok?
Má zranění od dýky, blízko jater, ztratila spoustu krve, musela jsem to zašít.
Sie hat eine Stichwunde in der Nähe der Leber und eine blutende Ader, die ich zugenäht habe.
Můžu tě klidně zašít za to, že si škrábeš ty svoje malé kulky.
Ich kann dich sogar festnehmen, wenn du dich an deinen kleinen Eieren kratzt.
Je pro tebe můj pokyn, zašít mi díru v rukávu, tak složitý k pochopení?
- Ist die Ansage "nähe das Loch in meinem Ärmel" zu kompliziert für dich? - Es tut mir leid.
Ale udrží ho to ve spánku, takže budu moct zašít ránu.
Aber es wird ihn beruhigen, damit er einschläft und ich dann vielleicht seine Wunden versiegeln kann.
A já nezapomenu, žes mně nechal zašít, když jsi mi poslal všechny ty prachy na účet.
Und ich werde nicht vergessen, dass du mich hast auffliegen lassen, indem du das ganze Geld auf mein Konto geschickt hast.
Ten mi pomůže zašít Valese, jakmile zjistím, jak ho od smečky oddělit.
Er wird Vales verraten sobald ich ihn von der Gruppe trenne.
A navíc je tu nějaký zkorumpovaný policajt který se mě snaží zašít do basy.
Aber ich habe den Braten gerochen und bin abgehauen.
Pokud získáme ty obrazy, můžeme je zašít za vraždu Johna Hennigana, takže je nutné najít jejich skrýš umění.
Wenn wir diese Gemälde haben, können wir sie wegen John Hennigans Mord drankriegen, also ist es unerlässlich, dass wir dieses Kunstversteck finden.
Tak nás zastaví a najde kilo jamajskýho hulení, žalobce nás chce zašít na deset let, ale soudce nás pošle na odvykačku.
Die Bullen halten uns also an und finden zwei Pfund Jamaika Gras. Darauf will uns der Staatsanwalt wegsperren lassen. Aber der Richter schickte uns stattdessen zur Reha.
Občas se nám příčinu odhalit nepodaří a nezbyde nám, než se celé té nádheře podivit, pacienta zašít a jít na oběd.
Manchmal finden wir es einfach nicht heraus. Du staunst über das Wunder, während du sie zunähst, und du gehst etwas essen.
Bushova administrativa stále nemá v úmyslu zašít ránu, již otevřela svou středověkou hospodářskou politikou, založenou na víře, že pustíme-li vládě státní důchod žilou, vyléčíme tak všechny ekonomické obtíže.
Die Regierung Bush verfolgt weiterhin keine Pläne, die Wunden zu schließen, die sie mit ihrer mittelalterlichen Wirtschaftspolitik aufgerissen hat, nach der alle wirtschaftlichen Probleme durch das Schröpfen von Regierungseinnahmen geheilt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar