Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaškrtnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zaškrtnout kreuzen 7 abhaken 1 anhaken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaškrtnoutkreuzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpovědné generální ředitelství Komise: (zaškrtněte jedno z těchto GŘ)
Zuständige Generaldirektion der Kommission: (kreuzen Sie eine der folgenden GD an)
   Korpustyp: EU
V bodě obřízka prostě zaškrtněte ano, nebo ne.
Bei "Genitalverstümmelung" kreuzen Sie ja oder nein an.
   Korpustyp: Untertitel
zaškrtne rámeček u změněného bodu (změněných bodů),
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
   Korpustyp: EU
Zaškrtnu špatné políčko a další věc, co se stane je, že budu ženatý s chlapem.
Ich kreuze das falsche an und als nächstes bin ich mit einem Mann verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte prosím příslušné okénko nebo okénka:
Bitte kreuzen Sie das oder die zutreffenden Kästchen an
   Korpustyp: EU
Zaškrtnul "Nezúčastní se", což je v pohodě, protože jsem jenom potřeboval vědět, že o tom ví.
Er kreuzte "Werde nicht teilnehmen" an, was in Ordnung ist, weil ich nur wissen musste, dass er es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
zaškrtne kolonku (kolonky) před změněným bodem (změněnými body),
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zaškrtnout"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli je ještě u podezřelýho, co zaškrtnout, tak to nevidím.
und wenn es noch Verdächtige gibt, die nicht überprüft wurden, habe ich sie nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste zaškrtnout ty kolečka, co mám před sebou.
Wir sollen die kleinen Kreise, die ich hier vor mir sehe, ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba rovněž zaškrtnout rámeček před každým změněným bodem.
Anzukreuzen ist auch das Kästchen vor jeder geänderten Position.
   Korpustyp: EU
Druh opatření dohledu (je možno zaškrtnout více možností):
Angabe der Überwachungsmaßnahme(n) (Mehrfachnennungen möglich):
   Korpustyp: EU
Upozorňujeme, že body 13.1 a 13.2 nelze zaškrtnout současně
Bitte beachten Sie, dass nicht sowohl 13.1 als auch 13.2 angekreuzt werden könnenr
   Korpustyp: EU
Musíte zaškrtnout jednu kolonku pro každý členský stát a/nebo stát ESVO [15].
Für jeden Mitgliedstaat und/oder EFTA-Staat ist eines der Felder anzukreuzen [15].
   Korpustyp: EU
Zaškrtnout pouze jednu z možností na řádcích 13, 14 nebo 15.
Nur einer der Kästen 13, 14 oder 15 kann angekreuzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý členský stát či stát ESVO musíte zaškrtnout jednu kolonku.
Dazu ist neben jedem Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat eines der Felder anzukreuzen.
   Korpustyp: EU
Druh probačního opatření nebo alternativního trestu (je možné zaškrtnout více možností):
Art der Bewährungsmaßnahme(n) bzw. alternativen Sanktion(en) (Mehrfachnennungen möglich):
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 údaj o zemi původu, a pokud jde o dovoz množství uvedených v čl. 1 odst. 3 písm. a), je třeba zaškrtnout políčko „ano“;
in Feld 8 den Namen des Ursprungslandes und für die Einfuhr der Mengen gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a ist „ja“ anzukreuzen;
   Korpustyp: EU
K žádosti je nutno přiložit doklad o zmocnění této osoby jednat jako zástupce v souladu s právními předpisy členského státu, v němž je žádost podávána, a je třeba zaškrtnout příslušnou kolonku.
Dem Antrag ist ein Beleg beizufügen, aus dem hervorgeht, dass der Vertreter gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Antrag eingereicht wird, befugt ist, im Namen des Antragstellers zu handeln, und das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen.
   Korpustyp: EU
Tuto podkolonku je nutno zaškrtnout v případě, že si žadatel přeje, aby jím uvedené údaje v kolonkách 12–28 podléhaly omezenému použití ve smyslu čl. 31 odst. 5 nařízení (EU) č. 608/2013.
Wünscht der Antragsteller, dass seine in den Feldern 12-28 von ihm bereitgestellten Informationen einer beschränkten Verarbeitung im Sinne von Artikel 31 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 unterliegen, ist dieses Kästchen anzukreuzen.
   Korpustyp: EU
U veškeré údržby provedené organizacemi oprávněnými k údržbě v souladu s oddílem A hlavou F přílohy I (část M) nařízení (ES) č. 2042/2003 je nutno zaškrtnout pole „jiné předpisy uvedené v rubrice 12“ a v rubrice 12 uvést prohlášení k osvědčení o uvolnění do provozu.
Für alle Instandhaltungsarbeiten, die von nach Abschnitt A Unterabschnitt F von Anhang I (Teil-M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 genehmigten Instandhaltungsbetrieben ausgeführt worden sind, ist das Kästchen ‚Andere, in Feld 12 aufgeführte Vorschrift‘ anzukreuzen und die Freigabeerklärung in Feld 12 abzugeben.
   Korpustyp: EU
Předpokládá režim opatření a/nebo nástroj, který není zahrnut v bodě 4.2 pokynů pro rizikový kapitál, tj. opatření a/nebo nástroj, s ohledem na nějž je nutno zaškrtnout pátou odpověď ‚jiné‘ v bodě 2.1 tohoto formuláře a který nebyl výše výslovně uveden?
Sieht die Regelung Maßnahmen und/oder Instrumente vor, die nicht unter Abschnitt 4.2 der RKL fallen (und daher erfordern, dass das fünfte Kästchen ‚Sonstiges‘ unter Abschnitt 2.1 dieses Formulars angekreuzt wird) und auf die vorstehend nicht ausdrücklich verwiesen wird?
   Korpustyp: EU
Předpokládá režim opatření a/nebo nástroje, které nejsou zahrnuty v bodě 4.2 pokynů pro rizikový kapitál, tj.opatření a/nebo nástroje, s ohledem na něž je nutno zaškrtnout páté políčko ‚ostatní‘ v bodě 2.1 tohoto formuláře a které nebyly výslovně uvedeny jinde?
Sieht die Regelung Maßnahmen und/oder Instrumente vor, die nicht unter Abschnitt 4.2 der RKL fallen (und daher erfordern, dass das fünfte Kästchen ‚Sonstiges‘ unter Abschnitt 2.1 dieses Formulars angekreuzt wird) und auf die vorstehend nicht ausdrücklich verwiesen wird?
   Korpustyp: EU
U veškeré údržby provedené organizacemi oprávněnými k údržbě v souladu s oddílem A hlavou F přílohy I (část M) nařízení (EU) č. 1321/2014 je nutno zaškrtnout pole ‚jiné předpisy uvedené v rubrice 12‘ a v rubrice 12 uvést prohlášení k osvědčení o uvolnění do provozu.
Für alle Instandhaltungsarbeiten, die von nach Abschnitt A Unterabschnitt F von Anhang I (Teil-M) der Verordnung (EU) Nr. 1321/2014 genehmigten Instandhaltungsbetrieben ausgeführt worden sind, ist das Kästchen ‚Andere, in Feld 12 aufgeführte Vorschrift‘ anzukreuzen und die Freigabeerklärung in Feld 12 abzugeben.
   Korpustyp: EU