Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zašlápnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zašlápnout zertreten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zašlápnoutzertreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schopenhauer řekl "Každý hlupák dokáže zašlápnout brouka, ale nového brouka nedokážou vytvořit ani všichni profesoři světa."
Schopenhauer hat gesagt: "Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten, aber alle Professoren der Welt können keinen neuen Käfer erschaffen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučili jsem se, že se jim můžeme buď vyhnout, nebo se nechat zašlápnout.
Wir haben gelernt, dass wir entweder aus dem Weg gehen oder zertreten werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Červ vyleze, my ho zašlápneme jako brouka.
Der Wurm kriecht raus, und wir zertreten ihn wie einen Käfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nestarají, koho zašlápnou.
Es ist ihnen egal, wer dabei zertreten wird.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zašlápnout"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nechat se zašlápnout?
Lasst die Elefanten unbeweglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Koně ho mohli zašlápnout.
Wir hätten ihn beinahe zertrammpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, toho brouka bys měl zašlápnout.
In anderen Worten: Auf eine Wanze muss man treten.
   Korpustyp: Untertitel
Tři sloni chystající se zašlápnout mouchu.
Drei Elefanten gegen eine Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná obrovská noha mě nechce zašlápnout.
Es gibt keinen Riesenfuß, der mich zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vidět, až to ty grázlové zkusí zašlápnout.
Das können sie nicht überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš prastrýc ale stále můžu kohokoliv z vás zašlápnout jak mouchu.
Ich bin zwar euer Großonkel aber ich bin immer noch schneller zu Fuss als ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jediný, co musíme udělat, je nechat zašlápnout Haleův sen městskou radou.
Ja, wir müssen nur noch den Stadtrat davon überzeugen, Hales Traum einzustampfen.
   Korpustyp: Untertitel