Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopenhauer řekl "Každý hlupák dokáže zašlápnout brouka, ale nového brouka nedokážou vytvořit ani všichni profesoři světa."
Schopenhauer hat gesagt: "Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten, aber alle Professoren der Welt können keinen neuen Käfer erschaffen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučili jsem se, že se jim můžeme buď vyhnout, nebo se nechat zašlápnout.
Wir haben gelernt, dass wir entweder aus dem Weg gehen oder zertreten werden können.
Zašlápnou tě. Musíš dávat pozor.
Pass auf, sonst wirst du zertreten.
Červ vyleze, my ho zašlápneme jako brouka.
Der Wurm kriecht raus, und wir zertreten ihn wie einen Käfer.
Ani se nestarají, koho zašlápnou.
Es ist ihnen egal, wer dabei zertreten wird.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zašlápnout"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lasst die Elefanten unbeweglich sein.
Koně ho mohli zašlápnout.
Wir hätten ihn beinahe zertrammpelt.
Jinými slovy, toho brouka bys měl zašlápnout.
In anderen Worten: Auf eine Wanze muss man treten.
Tři sloni chystající se zašlápnout mouchu.
Drei Elefanten gegen eine Fliege.
Žádná obrovská noha mě nechce zašlápnout.
Es gibt keinen Riesenfuß, der mich zerquetscht.
Chtěl bych vidět, až to ty grázlové zkusí zašlápnout.
Das können sie nicht überbieten.
Jsem váš prastrýc ale stále můžu kohokoliv z vás zašlápnout jak mouchu.
Ich bin zwar euer Großonkel aber ich bin immer noch schneller zu Fuss als ihr beiden.
Jo, jediný, co musíme udělat, je nechat zašlápnout Haleův sen městskou radou.
Ja, wir müssen nur noch den Stadtrat davon überzeugen, Hales Traum einzustampfen.