Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Primární schválení Výrobce systému motoru může zažádat o schválení systému OBD jedním ze tří následujících způsobů:
Der Hersteller eines Motorsystems kann die Genehmigung seines OBD-Systems auf eine der folgenden drei Arten beantragen:
Bill Harding taky zažádal o prodloužené vízum do Řecka v roce 1994.
Bill Harding beantrage 1994 ein verlängertes Visa für Griechenland.
I další země mohou být jednoho dne nuceny o takové půjčky zažádat.
Andere Länder könnten eines Tages gezwungen sein, solche Darlehen zu beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš vědět, proč jsem zažádal, abych byl právě tvým opatrovníkem?
Willst du wissen, warum ich beantragte, dein Agentenführer zu sein?
Německo ujistilo, že příjemce podpory zažádal o podporu před zahájením prací na projektu.
Deutschland hat versichert, dass der Beihilfeempfänger die Beihilfe vor Beginn der Arbeiten an dem Vorhaben beantragt hat.
Troy si obstaral očkování a zažádal o pas a víza, aby mohl hrát minigolf v Johannesburgu.
Troy wollte seine Chance ergreifen, beantragte einen Reisepass und ein Besuchsvisum, um in Johannesburg, Südafrika, Minigolf zu spielen.
kteří zažádali o přijetí nebo byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
A až tam budeme, můžeme zažádat o půjčku.
Und während wir da drinnen sind, können wir das Darlehen beantragen.
Pozorovatel může kdykoli zažádat o členství.
Beobachter können jederzeit die Mitgliedschaft beantragen.
Zažádal jsem, aby se vytvořil nový systém účtování.
Ich hab beantragt, dass das neue System auf die Rechnung kommt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zažádat o licenci
Lizenz beantragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nabídkového řízení vyhlášeného veřejnoprávním subjektem ve třetí zemi podle čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008, kromě nabídkových řízení týkajících se produktů kódu KN 0406, mohou hospodářské subjekty zažádat o prozatímní vývozní licenci pro množství, které je předmětem jejich nabídky, pokud složí jistotu.
Im Rahmen einer Ausschreibung in einem Drittland gemäß Artikel 47 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 durch eine öffentliche Einrichtung können die Marktteilnehmer außer bei Ausschreibungen für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 für die in ihrem Angebot genannte Menge gegen Stellung einer Sicherheit die Erteilung einer vorläufigen Lizenz beantragen.
V případě nabídkového řízení vyhlášeného veřejnoprávním subjektem ve třetí zemi podle čl. 49 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000, kromě nabídkových řízení týkajících se produktů kódu KN 0406, hospodářské subjekty mohou zažádat o prozatímní vývozní licenci pro množství, které je předmětem jejich nabídky, pokud složí jistotu.
Im Rahmen einer Ausschreibung in einem Drittland gemäß Artikel 49 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 durch eine öffentliche Einrichtung können die Marktteilnehmer außer bei Ausschreibungen für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 für die in ihrem Angebot genannte Menge gegen Stellung einer Sicherheit die Erteilung einer provisorischen Lizenz beantragen.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zažádat"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat die Scheidung eingereicht.
Nejdřív musíš zažádat o setkání.
Sie müssen einen Antrag stellen.
Mám zažádat taktické vedení o jeho zadržení?
Soll ich Abfangjäger ordern?
Chci zažádat o předběžné soudní opatření.
Ich will eine einstweilige Verfügung.
A potom můžeš zažádat o rozvod.
Dann lässt du dich scheiden.
Barbaro, musíme si zažádat taky o jednu takovou.
Barbara, wir lassen uns auch auf diese Liste setzen, ja?
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Přišel jsem si zažádat o půjčku. Mý jméno je Vektor!
Ich bin hier, um mir ein Schurken-Darlehen zu holen, auf den Namen Vector.
Po uplynutí této doby je nutné znovu zažádat o povolení.
Danach muss erneut die Zustimmung eingeholt werden.
být držitelem nebo zažádat o schválení této konkrétní konstrukce nebo
eine Genehmigung dieser spezifischen Konstruktion erhalten oder beantragt haben oder
Našla jsem stránku, kde můžeš zažádat o grant pro podnikání.
Nein, ich habe eine Seite gefunden, wo man nach kleinen Unternehmens-Zuschüssen anfragen kann.
Stát, jak se teď zdá, může kdykoliv zažádat o navrácení tohoto majetku.
Diese Eigentumsrechte könnten, so scheint es nun, vom Staat jederzeit zurückgefordert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí zažádat o zvláštní tranzitní povolení. Získat ho bude v tuto chvíli velmi obtížné.
Er braucht ein Spezial-Transit-Visum, das momentan schwierig zu beschaffen ist.
To by mohl cupitat do banky a zažádat o 12tisícovou půjčku na nový kotel!
Vielleicht kann er gleich mal zur Bank runtertänzeln und 12.000 Dollar für einen neuen Ofen besorgen!
Jestli chceš slevu 10%, můžeš zažádat o studentskou kartu, to asi víš.
Du kriegst 10%, wenn du einen Studentenausweis hast! (Marilyn) Dann eben nicht.
Menší částka DPH, o jejíž vrácení nelze zažádat, není tak vysoká, aby měla na výše uvedené závěry významný vliv.
Würde man einen geringeren Betrag nicht rückforderbarer Mehrwertsteuer mit einrechnen, hätte dies keine nennenswerten Konsequenzen für die genannten Schlussfolgerungen.
Zaměstnanci ECB mohou také zažádat o neplacenou dovolenou až na tři roky , pokud chtějí pracovat v nějaké jiné finanční organizaci .
Darüber hinaus bewilligt die EZB jenen Mitarbeitern , die vorübergehend zu anderen Finanzorganisationen wechseln möchten , unbezahlten Urlaub für eine Dauer von bis zu drei Jahren .
O tom, jak jste mě nechtěla za partnera, a jak hodláte zažádat o přemístění hned, jak to půjde.
Na, das Gespräch darüber, dass Sie mich nicht als Partner haben wollen und Sie mich schnellstmöglich loswerden möchten.
Všichni investoři budou moci zažádat o akcie pocházející z nové emise přímo on-line nebo prostřednictvím finančních zprostředkovatelů.
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
- Pokud si přejete zažádat o prostředníka, který bude vašim názorům více nakloněný, jsem si jist, že vám admirál Hennessey rád vyjde vstříc.
- Wenn Ihr den Wunsch habt, eine Kontaktperson anzufordern, die mit Euren Ansichten mehr sympathisiert, bin ich mir sicher, wird Admiral Hennessey diesem Wunsch gerne nachkommen.
Chtějí svrhnout zdejší radu a znovu nastolit starý systém náčelníků a zažádat o navrácení Ameriky od Aljašky až po Argentinu, nebo tak nějak.
Sie wollen den Rat stürzen, das alte Häuptlingssystem wieder einführen und dann Amerika zurückerobern, von Alaska bis hinunter nach Argentinien, oder so ähnlich.
Potěšila mě slova komisaře Rehna, jenž uvedl, že bychom neměli vytvářet žádné nové předvstupní fáze zemím, jež se chtějí připojit k Evropské unii, ale měli bychom jim povolit zažádat o přímé připojení.
Ich war erfreut, von Kommissar Rehn hören zu können, dass wir nicht irgendwelche neuen Vorzimmer für die Länder kreieren sollten, die der Europäischen Union beitreten wollen, sondern ihnen direkten Zugang zum Wohnzimmer gewähren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrečná opatření se týkají informačních kampaní pro veřejnost a možnosti zažádat o sníženou sazbu DPH na materiály a služby využívané v souvislosti s vytápěním a chlazením (část B IV).
Es werden Maßnahmen zur Information der Öffentlichkeit und die Möglichkeit eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Materialien und Dienstleistungen für die Nutzung von Heizung und Kühlung vorgesehen (Abschnitt B IV). .
Minimální velikost prostoru na statku, pro který lze dle ustanovení článku 143b(5) nařízení (ES) č. 1782/2003 zažádat o poskytnutí plateb na úrovni přesahující 0,3 ha, je uvedena v příloze XX.
Die förderfähige Mindestfläche pro Betrieb, für die ab einer Fläche von 0,3 ha gemäß Artikel 143b Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Zahlungen beantragt werden können, ist dem Anhang XX zu entnehmen.
Prováděcí opatření k Prümskému rozhodnutí bude často ovlivňovat zpracovávání osobních údajů, a proto se vřele doporučuje stanovisko evropského inspektora ochrany údajů k této věci, přestože členský stát, který podává podnět v souladu s hlavou VI Smlouvy o EU, není povinen o něj zažádat.
Die Umsetzungsmaßnahme des Prümer Beschlusses wird oft mit der Verarbeitung personenbezogener Daten zu tun haben, weswegen die Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten zu diesem Thema nachdrücklich empfohlen wird, obwohl ein Mitgliedstaat, der die Initiative nach Titel VI des EU-Vertrags ergreift, nicht verpflichtet ist, sie einzuholen.
o orgánu nebo subjektu Společenství nebo o orgánu veřejné správy ve smyslu směrnice 2003/4/ES, o němž se domnívá, že u něj lze o požadované informace zažádat, nebo žádost příslušnému orgánu nebo subjektu Společenství nebo příslušnému orgánu veřejné správy předá a odpovídajícím způsobem informuje žadatele.
über das Organ oder die Einrichtung der Gemeinschaft oder die Behörde im Sinne der Richtlinie 2003/4/EG, bei denen ihres Erachtens die gewünschten Informationen angefordert werden können, oder leiten den Antrag an das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung der Gemeinschaft oder die betreffende Behörde weiter und setzen den Antragsteller hiervon in Kenntnis.
Řada z těchto osob [44] má za to, že by u směněného pozemku nebylo důvodné zohledňovat hypotetickou možnost změny jeho určeného účelu užívání, neboť o takovou změnu by se nikdy nemuselo zažádat nebo by mohla být zamítnuta vzhledem k tomu, že by nevyhověla příslušným správním požadavkům.
Eine Reihe von Begünstigten sind der Auffassung [44], dass die Berücksichtigung der hypothetischen Möglichkeit einer Umwidmung der getauschten Forstflächen nicht gerechtfertigt sei, da eine solche Umwidmung möglicherweise niemals beantragt oder aber abgelehnt werde, wenn die einschlägigen behördlichen Anforderungen nicht erfüllt würden.