Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zažít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zažít erleben 607 erfahren 61 durchleben 28 miterleben 21 mitmachen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zažíterleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, Spojené království zažilo před dvaceti lety naprosto stejnou situaci.
Herr Präsident! Das Vereinigte Königreich hat diese Situation vor genau zwanzig Jahren erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za poslední 2 roky jsem zažili dva teroristické útoky.
Wir haben zwei Terroranschläge in ebenso vielen Jahren erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
40-50 % žen v Evropě někdy zažilo sexuální obtěžování na pracovišti.
In Europa erleben 40-50 % der Frauen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako dítě jsem zažila každé klišé z knih.
Ich habe als Kind wirklich jedes Klischee erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Země zažila dramatický pokles chudoby, zatímco v Mexiku klesly reálné mzdy.
Vietnam hat einen dramatischen Rückgang der Armut erlebt, während in Mexiko die realen Löhne gesunken sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ubohé. Nejhorší pokus o výslech, jaký jsem kdy zažil.
Das ist das jämmerlichste Verhör, das ich je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Euro zažilo těžký, ale přesto slibný start.
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně myslím, že jste sám jeden takový zažil.
Tatsächlich haben Sie es selbst ja auch schon erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak Jean Monnet zažil to stejné v roce 1951 s uhlím a olovem.
Jean Monnet erlebte das jedoch 1951 mit Kohle und Stahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zažil jste někdy, abych byl při výkonu svých povinností opilý?
Haben Sie mich bei der Ausübung meiner Pflichten jemals betrunken erlebt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zažít

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zažít Woodstock
Taking Woodstock
   Korpustyp: Wikipedia
- "Ale zažít."
-"Sondern nur ertragen."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už nechci zažít.
Lass uns das nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to zažít znovu.
Ich mach das nicht noch mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zažít něco nového.
Um was anderes kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi leccos zažít.
Sie müssen einiges erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to zažít znovu.
Und dieses Gefühlwollte ich nichtnoch mal haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nechci zažít.
Ich schaffe das nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Které nesmíme znovu zažít.
Aus denen können wir nicht wieder hervorkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zažít nějakou srandu.
Ich will ein bisschen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zas zažít.
Ich will das zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zažít Natea?
Du willst dich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis musel zažít.
Sie haben viel Scheiße gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zažít znovu?
Möchtest du nochmal angeschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Už to nechci zažít znova.
Das ist auch ziemlich unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zažít jízdu svého života?
Lust auf den Ritt deines Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nějakou se mnou zažít?
- Möchtest du heute welchen mit mir haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Nepřeješ si to zažít znovu?
Wünschst du dir auch, es hätte mehr davon gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to už znova zažít.
Das mach ich nicht noch mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom to zažít společně.
Wir könnten es miteinander teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravena zažít něco úžasného?
Bereit für eine neue Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni připraveni zažít trochu zábavy?
Alle bereit, um etwas Spaß zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nechci zažít dobrodružství.
Ich will kein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci znovu zažít chemoterapii
Ich mache keine Chemo mehr durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi toho hodně zažít.
- Ich wette, du hast schon viel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zažít v životě trocha vzrušení.
Das bringt etwas Aufregung in dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nikdy nechci zažít.
Mein Appetit auf Alkohol ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych zažít ten pocit.
Ich bin neugierig, was für ein Gefühl das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nechci zažít znovu.
Das will ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podruhý už to zažít nechci.
Das steh ich nicht noch mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tys musela zažít šílený věci.
Du hast einige unglaubliche Dinge gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nechci znovu zažít.
Ich mag mich gar nicht daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Další hrůzy už nechceme zažít.
Noch eine Plünderung überleben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zažít jeden nebo několik těchto příznaků .
Eines oder mehrere dieser Symptome können bei Ihnen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Takovou vášeň chci dneska zažít s JDm.
Das ist die Art Leidenschaft, die ich heute Abend mit J.D. haben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná žena by to neměla zažít.
Keine Frau sollte das je sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by fajn zažít nejdřív nějaké štěstí.
Wäre schön gewesen, vorher noch etwas glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu už si to zažít nechci.
Und das mache ich nicht noch einmal durch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se chystáš zažít další katastrofu.
Es wird eine große Katastrophe auf dich zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to zažít až do konce.
- Ich will das bis zum Ende durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to moct zažít na vlastní kůži.
Das können Sie dann noch Ihren Enkeln erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zažít něco osobního, něco intenzivního.
Ich will etwas Eigenes, Intensives leben!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ten pocit musíš opravdu zažít.
Aber du solltest es wirklich spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to má člověk prostě zažít.
Vielleicht soll man es nur wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu část, kterou dělám, nechtějte nikdy zažít.
Zu meinem täglichen Geschäft gehören Dinge, die ihr nicht wissen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci toho ještě hodně vidět, hodně zažít.
Ich habe aber noch nicht alles gesehen und gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zažít boj, je to tak?
Sie wollen sich beweisen, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zažít, abys to chápal.
Man braucht das, um einen zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted je předurčený to zažít jako první.
Ted ist bestimmt dazu ihn als erstes zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi to zažít podruhé.
Damit ist mein Bedarf für heute gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zažít, večer co večer!
Nacht um Nacht macht man das durch!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tam jít a zažít to.
Du musst da raus und den Augenblick nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem cesty je zažít zvyky primitivních kultur.
Der Zweck dieser Kreuzfahrt ist primitive Kulturen kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl něco takového zažít.
Niemand sollte so alleine gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem nechtěla zažít tenhle pocit.
Ich wollte wohl einfach nicht das hier empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych již zažít takové utrpení.
Diese Tortur möchte ich nicht noch einmal durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy bych nechtěla zažít ten pocit
Ich war mir dieser dunklen Triebe nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nikdy nechci zažít znovu.
Das mache ich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy jste tam museli zažít.
Ich hab's in der Wochenshow verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zažít jeden nez toho druhého.
Das eine gehört zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by nechtěl zažít tu magickou noc?
Welches Mädchen träumt nicht von so einem Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle u tebe už nechci zažít.
Ich mach das nicht noch mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Být v show-businessu, zažít vzrušení.
Ich will ins Showgeschäft, ich will Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si to muset prostě zažít.
Er muss es auf die harte Tour lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci zažít, aby se někomu něco stalo.
Denn ich möchte nicht, dass jemandem was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych zažít zklamání s mým největším nepřítelem.
Ich will meinem schlimmsten Feind nicht geraten haben mich zu enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
mám pocit, že ještě můžu v životě něco pořádného zažít.
Ich spüre dann, dass es noch viel gibt, das gelebt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já chci zažít v životě něco novýho.
Hör zu! Ich möchte mich einfach weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není špatné někdy si věci zažít na vlastní kůži.
Die Wirklichkeit ist auch nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bych mohla zažít něco, co zažívala ona.
Ich vermute, um ein bisschen von dem mitzukriegen, was sie mitgekriegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žít bez dcery -- žádný člověk by to neměl zažít.
Das deine Tochter allein draußen lebt kein Mann sollte das ertragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak teprve budeš moci s Kajem zažít perfektní lásku.
Dann kannst du mit Kaj die perfekte Liebe ausleben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jejich postavení si zaslouží zažít další éru západní civilizace.
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to něco, co už nechceš zažít?
Aber war es etwas, dass aus unserem System hervorging?
   Korpustyp: Untertitel
A na DS9 se toho dá zažít hodně.
Und Deep Space 9 ist ein guter Ort, um Erfahrungen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám chápat, jak velké potíže jste musel s G'Karem zažít.
Langsam wird mir klar, was Sie mit ihm durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to přes léto musel zažít kolikrát? Tisíckrát?
Du musst aber diesen Sommer Tausende Male gestorben sein, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aby žádný rodič nemusel zažít to, co se stalo mně.
Dieses Kind ist das Einzige, das mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se stalo minulou noc, už nechci nikdy zažít!
Was letzte Nacht passiert ist, will ich licht loch mal erlebei!
   Korpustyp: Untertitel
Co když to jsou jediné emoce, které jsem schopen zažít?
Was, wenn es die einzigen Gefühle sind, die ich empfinden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zažít další silvestr, kdy jdeme spát před půlnocí.
Nicht noch ein Silvester, bei dem wir es nicht mal bis Mitternacht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se sebrat a něco skvělýho tady zažít?
Zeit für persönliche Erfahrungen als Gedankenfutter?
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako ty, chtěla zažít, úplně všechno.
Genau wie du wollte sie alle Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to ta největší zábava, co můžete zažít.
Ja, das ist die größte Party auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A nedávejte si sušenky, jestli nechcete zažít dlouhý, divný trip.
Und, hey, esst keine Brownies, sonst gibt's einen langen abgefahrenen Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, medvěde, určitě nechceš zažít to samé.
Glaub mir Schokobär, du willst nicht, dass dich soetwas verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš zažít víc, musíme vypadnout, než přijde Chung Mee.
Damit du es weiterhin genießen kannst, hauen wir jetzt besser hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou, jestli chce zažít gay svatbu.
Kommt mit, wenn ihr einer schwulen Hochzeit beiwohnen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu s vámi mluvit? Musel jste zažít pozoruhodnou cestu.
Sie hatten sicher eine großartige Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Pro hezkou holku je velmi těžké zažít odmítnutí.
Schöne Frauen kommen schwer mit Ablehnung zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by tam mohl zažít několik stovek let.
Also müsste er da unten Hunderte von Jahren verbracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě jedna z nejsmutnějších povinností, jakou lze zažít.
Was mich jetzt erwartet, ist unsagbar traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem si, že bych tady toto mohl zažít.
Ich glaube nicht, dass wir das hier schon mal erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen říct, že si zasloužíš zažít něco hezkého.
Erwähne diese Hure bloß nicht vor mir. Ich sage ja nur, daß du etwas Gutes verdient hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen bavit. Zažít nenáročnou zábavu bez Damona.
Ich will einfach Spaß haben, du weißt schon, einfach ein bisschen dummen, oberflächlichen, Damon-Freien Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pak možná Niklaus a celá naše rodina může zažít mír.
Vielleicht werden dann Niklaus und unsere ganze Familie endlich Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Přežít své dítě, to by neměla zažít žádná matka.
DWIGHT: Keine Mutter sollte ihr Kind zu Grabe tragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, jaký muka jsem musel jako polda zažít!
Sie haben ja keine Ahnung, was ich als Cop durchgemacht habe!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, kdo chtěl zažít dravou soutěž.
Du wolltest den kompromisslosen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel