Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Spojené království zažilo před dvaceti lety naprosto stejnou situaci.
Herr Präsident! Das Vereinigte Königreich hat diese Situation vor genau zwanzig Jahren erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za poslední 2 roky jsem zažili dva teroristické útoky.
Wir haben zwei Terroranschläge in ebenso vielen Jahren erlebt.
40-50 % žen v Evropě někdy zažilo sexuální obtěžování na pracovišti.
In Europa erleben 40-50 % der Frauen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako dítě jsem zažila každé klišé z knih.
Ich habe als Kind wirklich jedes Klischee erlebt.
Země zažila dramatický pokles chudoby, zatímco v Mexiku klesly reálné mzdy.
Vietnam hat einen dramatischen Rückgang der Armut erlebt, während in Mexiko die realen Löhne gesunken sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ubohé. Nejhorší pokus o výslech, jaký jsem kdy zažil.
Das ist das jämmerlichste Verhör, das ich je erlebt habe.
Euro zažilo těžký, ale přesto slibný start.
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně myslím, že jste sám jeden takový zažil.
Tatsächlich haben Sie es selbst ja auch schon erlebt.
Avšak Jean Monnet zažil to stejné v roce 1951 s uhlím a olovem.
Jean Monnet erlebte das jedoch 1951 mit Kohle und Stahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zažil jste někdy, abych byl při výkonu svých povinností opilý?
Haben Sie mich bei der Ausübung meiner Pflichten jemals betrunken erlebt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to skutečně nešťastná země, která zažila časté změny vlastního názvu.
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor si vytvořil holografickou ženu a dvě děti, aby tak zažil rodinné zážitky na vlastní kůži.
Der Doktor erschuf eine Frau und zwei Kinder, um Familienleben zu erfahren.
Polovina evropských žen zažila násilí a více než milion ho zažívá každodenně.
Die Hälfte aller Frauen in Europa haben Gewalt erfahren, und mehr als eine Million erfahren sie täglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím ten druh, který jsem zažila já.
- Nicht die, die ich erfahren habe.
Evropská unie by tak stejně, jako jsme to už zažili v případě rámcové směrnice o odpadech, neučinila o mnoho víc než návrh.
So legt die Europäische Union wenig mehr als einen Vorschlag vor, wie wir das bereits bei der Abfallrahmenrichtlinie erfahren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby jsi někdy zažila lásku, nikdy by jsi se takhle neptala.
Wenn du jemals Liebe erfahren hättest, müsstest du nicht fragen.
Každá země, každá společenská, národnostní nebo rodinná skupina zažila v posledních několika desítkách let ve svém vztahu k minulosti hluboké změny.
Jedes Land, jede soziale, ethnische oder familiäre Gruppe hat in den vergangenen Jahrzehnten tief greifende Veränderungen in ihrem Verhältnis zur Vergangenheit erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale na vlastní kůži jsem to nezažil.
Ich hab es nur noch nie am eigenen Leib erfahren.
Navíc, jak řekl pan komisař, někteří z nás zažili tento stav věcí z první ruky.
Darüber hinaus haben einige von uns, wie der Kommissar bereits sagte, diese Sachlage aus erster Hand erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bolest, kterou zažili. A ano, někdy i bolest, která teprve přijde.
Schmerz, den sie erfahren haben, und, ja, manchmal den Schmerz, der noch kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové těžké situace jsme zažili už dříve a vždy jsme z nich na druhé straně vyšli posíleni.
Wir haben solche schwierigen Situationen auch früher durchlebt und sind stets gestärkt daraus hervorgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, tyto děti toho už zažili dost. Promiňte.
du weisst die Kinder haben schon genug durchlebt tut mir leid
V posledních týdnech jsme zažili začátek obtížného období po celém světě, zejména ve vztahu k finanční krizi a jejím drastickým dopadům na světové hospodářství.
In den letzten Wochen durchleben wir weltweit eine schwierige Zeit, vor allem im Zusammenhang mit der Finanzkrise und ihren drastischen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevrátil jsi se do B.M.S., aby jsi zažil staré dny.
Du bist nicht zu B.M.S. zurückgekommen, um deine Alten Tage zu durchleben.
Proto jsme se z větší krize, kterou jsme právě zažili, poučili.
Daher haben wir aus der großen Krise, die wir gerade durchlebt haben, einige Lektionen gelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé dny se vám chce samozřejmě zažít jen jednou.
Es gibt Tage, die man natürlich nur einmal durchleben möchte.
vzhledem k tomu, že centrální část severní Itálie zažila kritickou povodňovou situaci a jih země sužovaly požáry a sucha,
in der Erwägung, dass Italien wegen Überschwemmungen in Nord- und Mittelitalien sowie Dürre und Bränden in Süditalien eine kritische Situation durchlebt hat,
Během několika posledních let tu zažili jedny z největších zemětřesení, tsunami a vulkanických erupcí v nedávné historii.
In den vergangenen paar Jahren durchlebten die Leute einige der stärksten Erdbeben, Tsunamis und Vulkanausbrüche der jüngsten Vergangenheit.
Ty členské státy v tomto shromáždění, které zažily okupaci, budou umět posoudit, co to slovo znamená.
Die Mitgliedstaaten in dieser Versammlung, die Besatzungen durchlebt haben, wissen, was ein derartiges Wort bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to ta nejhorší věc, jakou kdy zažiješ.
Es wird die schlimmste Sache sein, die du jemals durchlebt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zažili jsme to velmi intenzivně v roce 1990 v Řecku.
Wir haben dies in den 1990ern in Griechenland sehr intensiv miterlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé jejich postavení si zaslouží zažít další éru západní civilizace.
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
Sama jste na vlastní kůži v průběhu studené války zažila, jak vypadá soupeření ve zbrojení.
Sie haben das Wettrüsten im Kalten Krieg aus erster Hand miterlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsem nezažil válku, ale poznám na člověku, když rád zabíjí.
Ich hab den Krieg nicht direkt miterlebt, aber ich erkenne den Ausdruck, wenn ein Mensch gerne tötet.
Ráda bych na závěr řekla, že jsem zažila rok a půl obléhání a bombardování Sarajeva.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přála bych si, aby to s námi mohly zažít všechny naše děti.
Ich wünschte mir, alle unsere Kinder könnten das miterleben.
Pro člověka, který zažil dva totalitní režimy je téměř nesnesitelné uvažovat o úpadku Ameriky.
Für jemanden, der zwei totalitäre Systeme miterlebt hat, ist der Gedanke an Amerikas Niedergang fast unerträglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ráda sleduješ zprávy, protože to můžeš zažít z bezpečí svého domova.
Also magst du lokale Neuigkeiten, weil auf diese Art, kannst du sie aus der Sicherheit deiner Wohnung aus miterleben.
Zažil jsem v Berlíně, jak lidé mohou prací od základů nahoru takovýchto cílů dosáhnout.
Ich habe das in Berlin selbst miterlebt, wie diese Leute von unten her das gestalten, was wir uns als Ziel gesetzt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zažil jsem to dobré i to špatné.
Habe die Höhen und Tiefen miterlebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřitelé Řecka už však zažili sestřihy dva, první na jaře roku 2012 a druhý téhož roku v prosinci.
Aber die griechischen Gläubiger haben bereits zwei Schuldenschnitte mitgemacht, den ersten im Frühjahr 2012 und den anderen später im Jahr im Dezember.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, všichni jsme si toho zažili už dost, ano?
Sehe Sie, wir allen haben viel mitgemacht, alles klar?
Der einiges mitgemacht hat.
Já už to jednou zažil, to mi stačí!
Ich hab das einmal mitgemacht. Das reicht!
Už jsem zažil hodně pohřbů.
Ich habe genug Beerdigungen mitgemacht.
Zažila jsem to jenom jednou.
- ich hab gerade mal eiis mitgemacht.
Ich mach das nicht noch mal mit.
Nechci to už znova zažít.
Das mach ich nicht noch mal mit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zažít
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lass uns das nicht wiederholen.
Ich mach das nicht noch mal mit.
Um was anderes kennenzulernen.
Sie müssen einiges erlebt haben.
Und dieses Gefühlwollte ich nichtnoch mal haben.
Ich schaffe das nicht noch mal.
Které nesmíme znovu zažít.
Aus denen können wir nicht wieder hervorkriechen.
Chci zažít nějakou srandu.
Ich will ein bisschen Spaß haben.
Du willst dich mit mir anlegen?
Sie haben viel Scheiße gesehen.
Möchtest du nochmal angeschossen werden?
Už to nechci zažít znova.
Das ist auch ziemlich unpassend.
Nechceš zažít jízdu svého života?
Lust auf den Ritt deines Lebens?
Chceš nějakou se mnou zažít?
- Möchtest du heute welchen mit mir haben?
-Nepřeješ si to zažít znovu?
Wünschst du dir auch, es hätte mehr davon gegeben?
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
Nechci to už znova zažít.
Das mach ich nicht noch mal mit.
Mohly bychom to zažít společně.
Wir könnten es miteinander teilen.
Jsi připravena zažít něco úžasného?
Bereit für eine neue Welt?
Všichni připraveni zažít trochu zábavy?
Alle bereit, um etwas Spaß zu haben?
Ale já nechci zažít dobrodružství.
Už nechci znovu zažít chemoterapii
Ich mache keine Chemo mehr durch.
- Musela jsi toho hodně zažít.
- Ich wette, du hast schon viel gesehen.
Zažít v životě trocha vzrušení.
Das bringt etwas Aufregung in dein Leben.
Už to nikdy nechci zažít.
Mein Appetit auf Alkohol ist weg.
- Chtěla bych zažít ten pocit.
Ich bin neugierig, was für ein Gefühl das ist.
Už to nechci zažít znovu.
Podruhý už to zažít nechci.
Das steh ich nicht noch mal durch.
Tys musela zažít šílený věci.
Du hast einige unglaubliche Dinge gesehen.
Už to nechci znovu zažít.
Ich mag mich gar nicht daran erinnern.
Další hrůzy už nechceme zažít.
Noch eine Plünderung überleben wir nicht.
Můžete zažít jeden nebo několik těchto příznaků .
Eines oder mehrere dieser Symptome können bei Ihnen auftreten .
Takovou vášeň chci dneska zažít s JDm.
Das ist die Art Leidenschaft, die ich heute Abend mit J.D. haben möchte.
Žádná žena by to neměla zažít.
Keine Frau sollte das je sein.
Bylo by fajn zažít nejdřív nějaké štěstí.
Wäre schön gewesen, vorher noch etwas glücklich zu sein.
Znovu už si to zažít nechci.
Und das mache ich nicht noch einmal durch.
A ty se chystáš zažít další katastrofu.
Es wird eine große Katastrophe auf dich zu kommen.
- Chci to zažít až do konce.
- Ich will das bis zum Ende durchziehen.
Budete to moct zažít na vlastní kůži.
Das können Sie dann noch Ihren Enkeln erzählen.
Chci zažít něco osobního, něco intenzivního.
Ich will etwas Eigenes, Intensives leben!
Víš, ten pocit musíš opravdu zažít.
Aber du solltest es wirklich spüren.
Možná to má člověk prostě zažít.
Vielleicht soll man es nur wahrnehmen.
Tu část, kterou dělám, nechtějte nikdy zažít.
Zu meinem täglichen Geschäft gehören Dinge, die ihr nicht wissen wollt.
Chci toho ještě hodně vidět, hodně zažít.
Ich habe aber noch nicht alles gesehen und gemacht.
Chcete zažít boj, je to tak?
Sie wollen sich beweisen, ist es das?
Musíš to zažít, abys to chápal.
Man braucht das, um einen zu erkennen.
Ted je předurčený to zažít jako první.
Ted ist bestimmt dazu ihn als erstes zu bekommen.
Nechce se mi to zažít podruhé.
Damit ist mein Bedarf für heute gedeckt.
Musíš to zažít, večer co večer!
Nacht um Nacht macht man das durch!
Musíš tam jít a zažít to.
Du musst da raus und den Augenblick nutzen.
Účelem cesty je zažít zvyky primitivních kultur.
Der Zweck dieser Kreuzfahrt ist primitive Kulturen kennenzulernen.
Nikdo by neměl něco takového zažít.
Niemand sollte so alleine gelassen werden.
Asi jsem nechtěla zažít tenhle pocit.
Ich wollte wohl einfach nicht das hier empfinden.
Nechtěl bych již zažít takové utrpení.
Diese Tortur möchte ich nicht noch einmal durchstehen.
Už nikdy bych nechtěla zažít ten pocit
Ich war mir dieser dunklen Triebe nicht bewusst.
Už to nikdy nechci zažít znovu.
Das mache ich nicht noch mal.
Co vy jste tam museli zažít.
Ich hab's in der Wochenshow verfolgt.
Nemůžete zažít jeden nez toho druhého.
Das eine gehört zum anderen.
Kdo by nechtěl zažít tu magickou noc?
Welches Mädchen träumt nicht von so einem Abend?
Tohle u tebe už nechci zažít.
Ich mach das nicht noch mal durch.
Být v show-businessu, zažít vzrušení.
Ich will ins Showgeschäft, ich will Abenteuer.
Bude si to muset prostě zažít.
Er muss es auf die harte Tour lernen.
Protože nechci zažít, aby se někomu něco stalo.
Denn ich möchte nicht, dass jemandem was passiert.
Nechtěl bych zažít zklamání s mým největším nepřítelem.
Ich will meinem schlimmsten Feind nicht geraten haben mich zu enttäuschen.
mám pocit, že ještě můžu v životě něco pořádného zažít.
Ich spüre dann, dass es noch viel gibt, das gelebt werden muss.
Hele, já chci zažít v životě něco novýho.
Hör zu! Ich möchte mich einfach weiterentwickeln.
Není špatné někdy si věci zažít na vlastní kůži.
Die Wirklichkeit ist auch nicht so schlecht.
Třeba bych mohla zažít něco, co zažívala ona.
Ich vermute, um ein bisschen von dem mitzukriegen, was sie mitgekriegt hat.
Žít bez dcery -- žádný člověk by to neměl zažít.
Das deine Tochter allein draußen lebt kein Mann sollte das ertragen müssen.
Pak teprve budeš moci s Kajem zažít perfektní lásku.
Dann kannst du mit Kaj die perfekte Liebe ausleben.
Lidé jejich postavení si zaslouží zažít další éru západní civilizace.
Leute von ihrem Stand verdienen es, die nächste Ära westlicher Zivilisation mitzuerleben.
Ale bylo to něco, co už nechceš zažít?
Aber war es etwas, dass aus unserem System hervorging?
A na DS9 se toho dá zažít hodně.
Und Deep Space 9 ist ein guter Ort, um Erfahrungen zu sammeln.
Začínám chápat, jak velké potíže jste musel s G'Karem zažít.
Langsam wird mir klar, was Sie mit ihm durchgemacht haben.
Ty jsi to přes léto musel zažít kolikrát? Tisíckrát?
Du musst aber diesen Sommer Tausende Male gestorben sein, oder nicht?
Aby žádný rodič nemusel zažít to, co se stalo mně.
Dieses Kind ist das Einzige, das mich interessiert.
To, co se stalo minulou noc, už nechci nikdy zažít!
Was letzte Nacht passiert ist, will ich licht loch mal erlebei!
Co když to jsou jediné emoce, které jsem schopen zažít?
Was, wenn es die einzigen Gefühle sind, die ich empfinden kann?
Nemůžeme zažít další silvestr, kdy jdeme spát před půlnocí.
Nicht noch ein Silvester, bei dem wir es nicht mal bis Mitternacht schaffen.
Neměli bychom se sebrat a něco skvělýho tady zažít?
Zeit für persönliche Erfahrungen als Gedankenfutter?
A stejně jako ty, chtěla zažít, úplně všechno.
Genau wie du wollte sie alle Erfahrungen.
Ano, je to ta největší zábava, co můžete zažít.
Ja, das ist die größte Party auf der Welt.
A nedávejte si sušenky, jestli nechcete zažít dlouhý, divný trip.
Und, hey, esst keine Brownies, sonst gibt's einen langen abgefahrenen Trip.
Věř mi, medvěde, určitě nechceš zažít to samé.
Glaub mir Schokobär, du willst nicht, dass dich soetwas verfolgt.
Jestli chceš zažít víc, musíme vypadnout, než přijde Chung Mee.
Damit du es weiterhin genießen kannst, hauen wir jetzt besser hier ab.
Pojďte se mnou, jestli chce zažít gay svatbu.
Kommt mit, wenn ihr einer schwulen Hochzeit beiwohnen wollt.
Mohu s vámi mluvit? Musel jste zažít pozoruhodnou cestu.
Sie hatten sicher eine großartige Reise.
Pro hezkou holku je velmi těžké zažít odmítnutí.
Schöne Frauen kommen schwer mit Ablehnung zurecht.
Takže by tam mohl zažít několik stovek let.
Also müsste er da unten Hunderte von Jahren verbracht haben.
Čeká mě jedna z nejsmutnějších povinností, jakou lze zažít.
Was mich jetzt erwartet, ist unsagbar traurig.
Nemyslel jsem si, že bych tady toto mohl zažít.
Ich glaube nicht, dass wir das hier schon mal erlebt haben.
Chci jen říct, že si zasloužíš zažít něco hezkého.
Erwähne diese Hure bloß nicht vor mir. Ich sage ja nur, daß du etwas Gutes verdient hast.
Chci se jen bavit. Zažít nenáročnou zábavu bez Damona.
Ich will einfach Spaß haben, du weißt schon, einfach ein bisschen dummen, oberflächlichen, Damon-Freien Spaß.
Pak možná Niklaus a celá naše rodina může zažít mír.
Vielleicht werden dann Niklaus und unsere ganze Familie endlich Frieden finden.
Přežít své dítě, to by neměla zažít žádná matka.
DWIGHT: Keine Mutter sollte ihr Kind zu Grabe tragen müssen.
Ty nevíš, jaký muka jsem musel jako polda zažít!
Sie haben ja keine Ahnung, was ich als Cop durchgemacht habe!
Ty jsi ten, kdo chtěl zažít dravou soutěž.
Du wolltest den kompromisslosen Wettkampf.