Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zažívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zažívat erleben 197 erfahren 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zažívaterleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buck Rogers zažívá dobrodružství v úžasném světě 20. století.
Buck Rogers erlebt seine Abenteuer im erstaunlichen 20. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
MILÁN - V posledních dvou letech průmyslové země zažívají záchvaty závažné finanční nestability.
Während der vergangenen zwei Jahre haben die Industrieländer Perioden ernster finanzieller Instabilität erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skoro jako by jsi zažívala události v obráceném pořadí.
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Po mnoha letech zažívá Latinská Amerika znovu institucionální rozkol.
Nach vielen Jahren erlebt Lateinamerika wieder einen institutionellen Bruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou šance, že dva muži s poškozením mozku zažívají doslova stejné bludy?
Wie stehen die Chancen, dass zwei Männer mit Hirnschäden die nahezu identischen Wahnvorstellungen erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Polsko zažívá populistickou vlnu nevole k zahraničnímu vlastnictví bank.
Polen erlebt derzeit eine heftige populistische Reaktion gegen die ausländische Inhaberschaft von Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že v tomto prostředí můžeme zažívat jen minulost.
Ich dachte, wir könnten nur vergangene Dinge erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od temných časů zažíval Panem bezprecedentní období míru.
Seit den Dunklen Tagen erlebte Panem eine nie dagewesene Epoche des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zažívat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znova to zažívat nechci.
Und ich will nicht mehr verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci to samé zažívat s tebou.
Und ich will so nicht mit dir zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci už víckrát zažívat toto ponížení.
Diese Demütigung ertrage ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zažívat dobrodružství, porážet zlo, pomáhat dívkám v nesnázích.
Abenteuer bestehen! Gegen das Böse antreten! In Not geratene Maiden retten!
   Korpustyp: Untertitel
Manny může zažívat na ulici opravdu těžké chvíle.
Manny könnte da draußen in Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by už Čína mohla zažívat svou vlastní lokalizovanou krizi „svrchovaného zadlužení“ a možná hyperinflaci.
Andernfalls hätte China bereits seine eigene „Staatsschuldenkrise“ und möglicherweise eine Hyperinflation erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Není neobvyklé pro postižené ztrátou paměti, zažívat nepořádek ve skladbě slov.
Nicht ungewöhnlich, dass Opfer von Gedächtnisverlust Semantische Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Svět, který jsi znala jako člověk, byl jen odlitkem toho, co teď budeš zažívat.
Die Welt, die du als Mensch kanntest, war nur ein kleiner Teil von dem, was du jetzt fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kterým ujede vlak ke vzdělání, budou dlouhodobě zažívat potíže, a proto máme povinnost těmto lidem pomoci.
Wer nicht auf den Bildungszug aufspringt, wird es auf Dauer schwer haben, und deshalb haben wir die Pflicht, diesen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venezuela, jejíž zásoby uhlovodíků patří k největším na světě, by měla v době vysokých cen ropy zažívat éru prosperity.
Eigentlich sollte Venezuela als Land mit einigen der größten Erdölreserven in Zeiten hoher Ölpreise eigentlich florieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že některé z lépe spravovaných ekonomik rozvíjejících se trhů budou nadále zažívat svižný růst a nadprůměrný výkon aktiv.
Natürlich werden einige der besser verwalteten Schwellenländer auch weiterhin schnelles Wachstum und überdurchschnittliche Vermögenszuwächse erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže Cleggova politická kariéra i úspěchy jeho strany budou nadlouho otřesené tak jako tak, vzhledem k ekonomickým těžkostem, jež Británie zažívá (a nadále bude zažívat).
Aber Cleggs politische Karriere und die Geschicke seiner Partei stünden angesichts der anhaltenden (und wahrscheinlich fortgesetzten) wirtschaftlichen Misere in Großbritannien in jedem Fall auf wackeligen Fundamenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také v rozvojovém světě naprostá většina lidí začala zažívat vytrvalé zlepšování životních úrovní a velice rychle u nich vznikají podobná růstová očekávání.
Auch in den Entwicklungsländern sind für die große Mehrheit der Bevölkerungen Zeiten einer nachhaltigen Verbesserung ihres Lebensstandards angebrochen und die Menschen entwickeln nun rasch ähnliche Wachstumserwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já osobně sázím, že některá ambiciózní pozlátková města budou i nadále zažívat klesající růst cen domů - a nakonec i jejich pokles.
Ich wette, dass es in manchen ehrgeizigen Glamour-Städten weiterhin zu einem verlangsamten Wachstum - und letztlich zu einer Senkung - der Eigenheimpreise kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto budete zažívat méně stresu a budete o to oblíbenější, budete-li moci nechat vystoupit více poslanců. My budeme také spokojeni, že máme řešení, které je vůči nám spravedlivé.
Dann haben Sie weniger Stress, Sie sind dann auch dementsprechend besonders geschätzt, wenn Sie mehr drannehmen, und wir sind glücklich, wenn wir zu einer Lösung kommen, die auch uns gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další skupina, které to nepřinese žádný užitek, jsou lidé, kteří žijí na venkově nebo ve vzdálených oblastech a budou se muset spoléhat na soukromé poštovní služby, jelikož budeme zažívat plíživé zhoršování úrovní služeb na minimální možnou a přípustnou úroveň.
Und nicht profitieren werden Menschen, die auf dem Land oder in schwer zugänglichen Bereichen leben und auf Privatpost angewiesen sind, denn hier wird es einen schleichenden Abbau der Leistungen bis an die Grenze des gerade noch Möglichen und Erlaubten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak, třebaže o vzrušující zážitky zde věru není nouze, doufám, že mé nabyté zkušenosti budou výlučně literární povahy, a že vše romantické budu zažívat jen na stránkách svých knih.
Und obwohl es sicher keinen Mangel an lüsternen Erfahrungen gibt, hoffe ich, daß jede Erfahrung sich auf die Literatur beschränkt. - und daß alle Abenteuer voll und ganz dem Papier vorbehalten sind.
   Korpustyp: Untertitel