Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zažalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zažalovat verklagen 191 klagen 11 anklagen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zažalovatverklagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V dubnu 2002 se společnost pokusila zažalovat svého bývalého auditora, společnost Ernst & Young, a 15 bývalých členů představenstva, ale žaloba byla nakonec neúspěšná.
Im April 2002 versuchte die Gesellschaft, ihr früheres Wirtschaftsprüfungsunternehmen Ernst & Young sowie 15 ehemalige Vorstandsmitglieder zu verklagen, was jedoch letztendlich scheiterte.
   Korpustyp: EU DCEP
Až bude po všem, měl bys ji zažalovat.
Sie sollten sie verklagen, wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to tedy, že když například členská země EU poruší svobodu volného sdružování, pak bude možné jí zažalovat před Evropským soudním dvorem v Lucemburku?
Bedeutet dies, dass wenn ein Mitgliedsstaat die Charta verletzt, beispielsweise die Vereinigungsfreiheit, dass er dann vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg verklagt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Paciantova rodina ji zažalovala za zanedbání psychiatrické péče.
Ein Familie eines Patienten verklagte sie wegen Amtsvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba zažaloval právě toho žalobce, v jehož rukou právě spočívá jeho extradice – což je čin, který může ohrožovat jeho právo na spravedlivý soudní proces.
Er hat sogar den Staatsanwalt verklagt, in dessen Händen seine aktuelle Auslieferung jetzt liegt – eine Maßnahme, die sein Recht auf eine gerechte Anhörung gefährden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On je zažaloval, což by mohlo rodinu přijít pěkně draho.
Er verklagte sie, was für die Familie teuer werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když technologické společnosti zažalovaly vládu, aby uvolnila detaily o požadavcích tajných služeb, Obamova administrativa udělala ústupek a podpořila mimosoudní urovnání, které dovoluje podrobněji informovat.
Als Technologieunternehmen die Regierung verklagten, damit sie Einzelheiten über Datenanfragen freigäbe, hat die Obama-Administration eine Einigung angestrebt und einen Vergleich unterstützt, der eine detailliertere Berichterstattung ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začínám si myslet, že bychom měli zažalovat tu kliniku.
Ich glaube langsam, dass wir die Klinik verklagen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké náklady a rizika vyplývající z britského právního systému neumožnily, aby průměrní pojistníci společnost zažalovali, a proto se tito pojistníci museli následně spolehnout na britský úřad finančního ombudsmana (Financial Ombudsman Service), jako na jedinou cestu k dosažení nápravy.
Die hohen Kosten und Risiken im britischen Rechtssystem haben verhindert, dass der durchschnittliche Versicherungsnehmer die Gesellschaft verklagte, dem deshalb nur der FOS als einzig möglicher Weg zur Erlangung von Wiedergutmachung blieb.
   Korpustyp: EU DCEP
To je ten důvod, proč bys jí měla zažalovat.
Das ist der Grund, warum du sie verklagen solltest.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zažalovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí nás teda zažalovat?
Die wollen eine Gegenklage?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ty lidi zažalovat.
Diese Leute sollten verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vás můžu zažalovat za porušení kontraktu.
Dann verklage ich dich wegen Vertragsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale její rodiče museli školu zažalovat.
Das macht Dich richtig fertig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do Pekingu zažalovat Fang Zi Jinga!
Geht und verklagt Fang Zi Jing!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zaplatit, mohu zažalovat vašeho otce.
Zahlt ihr nicht, verklage ich Euren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho zažalovat na sexuální obtěžování.
Ich sollte ihn wegen sexueller Belästigung anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě budu muset taky zažalovat.
Ich werde nämlich 'ne Gegenklage einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě zažalovat a dostat odsud.
Sie wollen mich hier herausekeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je zažalovat, a tys mě poslal k čertu.
Ich hab's dir tausendmal gesagt, Benjamín.
   Korpustyp: Untertitel
Až tě zprostí viny, nemůže tě nikdy zažalovat nebo obvinit.
Nach ihrer Entlastung werden Sie niemals anklagbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
kopie Joeyho spisu, takže, jsem mohl zažalovat to vězeňský peklo.
Kopien von Joeys Fallakte. Damit verklage ich den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci mít záznam vašich směšných obviněních, abych vás mohl zažalovat za obtěžování.
Ich will eine Aufnahme von Ihren lächerlichen Anschuldigungen haben, wenn ich Sie wegen Belästigung verklage.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si zahráváš se zakopnutím. Někdo by tě za to pak mohl zažalovat.
Er entwickelt sich zur Stolperfalle, und ehe man sich versieht, wird man verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Láska díky které jste všichni věřili v lásku je teď mrtvá. Měl bys jí zažalovat.
Die Liebe die euch alle an die Liebe glauben lies, ist jetzt tod.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme znát jména signatářů, abychom je mohli zažalovat pro porušení protitrustových zákonů.
Wir müssen wissen, wer die Unterzeichner sind, um sie wegen Verstoßes gegen das Kartellgesetz anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Brutalita mi je ukradená, měl by se zažalovat za tady tohle.
Vergiss Brutalität, er sollte wegen dem hier verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ten obraz najít. Nebo dám tohle soudci a nechám tě zažalovat.
Hilf mir, dieses Bild zu finden oder der Richter eröffnet deinen Fall und beginnt herumzustochern.
   Korpustyp: Untertitel
, včetně poskytovatelů služeb elektronických komunikací chránících své oprávněné obchodní zájmy nebo zájmy svých zákazníků, mohla takovéto porušování zažalovat u soudu.
erlassenen nationalen Vorschriften haben, einschließlich der Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste, die ihre berechtigten Geschäftsinteressen und die Interessen ihrer Kunden schützen wollen, gegen solche Verstöße gerichtlich vorgehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to tedy, že když například členská země EU poruší svobodu volného sdružování, pak bude možné jí zažalovat před Evropským soudním dvorem v Lucemburku?
Bedeutet dies, dass wenn ein Mitgliedsstaat die Charta verletzt, beispielsweise die Vereinigungsfreiheit, dass er dann vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg verklagt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti spočívá základní problém opět v tom, že podle italských úřadů lze újmu utrpěnou těmito závody zažalovat na základě neúspěšného prodeje ovoce (viz 16. bod odůvodnění), a ne na základě neúspěšné výroby ovoce (viz 30. bod odůvodnění).
Das eigentliche Problem ist einmal mehr die Tatsache, dass – wie die italienischen Behörden erklärt haben – der den betreffenden Betrieben entstandene Schaden auf die Absatzschwierigkeiten bei den Erzeugnissen zurückzuführen ist (vgl. Erwägungsgrund 16) und nicht auf Produktionsverluste (vgl. Erwägungsgrund 30).
   Korpustyp: EU