Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dubnu 2002 se společnost pokusila zažalovat svého bývalého auditora, společnost Ernst & Young, a 15 bývalých členů představenstva, ale žaloba byla nakonec neúspěšná.
Im April 2002 versuchte die Gesellschaft, ihr früheres Wirtschaftsprüfungsunternehmen Ernst & Young sowie 15 ehemalige Vorstandsmitglieder zu verklagen, was jedoch letztendlich scheiterte.
Až bude po všem, měl bys ji zažalovat.
Sie sollten sie verklagen, wenn es vorbei ist.
Znamená to tedy, že když například členská země EU poruší svobodu volného sdružování, pak bude možné jí zažalovat před Evropským soudním dvorem v Lucemburku?
Bedeutet dies, dass wenn ein Mitgliedsstaat die Charta verletzt, beispielsweise die Vereinigungsfreiheit, dass er dann vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg verklagt werden könnte?
Paciantova rodina ji zažalovala za zanedbání psychiatrické péče.
Ein Familie eines Patienten verklagte sie wegen Amtsvergehen.
Ba zažaloval právě toho žalobce, v jehož rukou právě spočívá jeho extradice – což je čin, který může ohrožovat jeho právo na spravedlivý soudní proces.
Er hat sogar den Staatsanwalt verklagt, in dessen Händen seine aktuelle Auslieferung jetzt liegt – eine Maßnahme, die sein Recht auf eine gerechte Anhörung gefährden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On je zažaloval, což by mohlo rodinu přijít pěkně draho.
Er verklagte sie, was für die Familie teuer werden könnte.
Když technologické společnosti zažalovaly vládu, aby uvolnila detaily o požadavcích tajných služeb, Obamova administrativa udělala ústupek a podpořila mimosoudní urovnání, které dovoluje podrobněji informovat.
Als Technologieunternehmen die Regierung verklagten, damit sie Einzelheiten über Datenanfragen freigäbe, hat die Obama-Administration eine Einigung angestrebt und einen Vergleich unterstützt, der eine detailliertere Berichterstattung ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začínám si myslet, že bychom měli zažalovat tu kliniku.
Ich glaube langsam, dass wir die Klinik verklagen sollten.
Vysoké náklady a rizika vyplývající z britského právního systému neumožnily, aby průměrní pojistníci společnost zažalovali, a proto se tito pojistníci museli následně spolehnout na britský úřad finančního ombudsmana (Financial Ombudsman Service), jako na jedinou cestu k dosažení nápravy.
Die hohen Kosten und Risiken im britischen Rechtssystem haben verhindert, dass der durchschnittliche Versicherungsnehmer die Gesellschaft verklagte, dem deshalb nur der FOS als einzig möglicher Weg zur Erlangung von Wiedergutmachung blieb.
To je ten důvod, proč bys jí měla zažalovat.
Das ist der Grund, warum du sie verklagen solltest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile Proctor patent získal, zažaloval dva dovozce žlutých fazolí a požadoval, aby uhradili poplatky.
Sofort nachdem ihm das Patent zuerkannt wurde, klagte er zwei Importeure der gelben Bohnen und verlangte die Zahlung von Lizenzgebühren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Becker je zažaloval, protože tvrdil, že společnost znečišťuje podzemní vody na jeho ranči.
Becker klagte, weil er behauptete, dass der Konzern das Grundwasser seiner Ranch verunreinigte.
Když Moore zjistil, že se stal patentem číslo 4 438 032, zažaloval lékaře za nekalé praktiky a krádež vlastnictví.
Als Moore 1984 entdeckte, daß er Patient Nr. 4.438.032 geworden war, klagte er auf Amtsmißbrauch und Eigentumsdiebstahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka jeho zemřelé ženy ho zažalovala o plné opatrovnictví Carsona a vyhrála to.
Die Mutter der toten Frau klagte auf volles Sorgerecht für Carson und gewann.
V Německu máme zákon o vzorových řízeních pro kapitálové investory, na jehož základě mnozí akcionáři kolektivně zažalovali Deutsche Telekom. Během soudního řízení vyšlo najevo, že teorie a praxe kolektivního domáhání se práv jsou často dvě naprosto odlišné věci.
In Deutschland gibt es das Kapitalanleger-Musterverfahrensgesetz, wo viele Kläger gegen die Deutsche Telekom in einem Aktionärsprozess klagen, und dort zeigt sich, dass Theorie und Praxis bei Sammelklagen oft sehr weit auseinander liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vězni nás za to můžou zažalovat.
Insassinnen können deswegen klagen.
Já nezačala, nebyla to má chyba. V Americe bych ji zažalovala.
Ich fing nicht an, es war nicht meine Schuld und wäre hier Amerika, würde ich klagen.
Pokud se k ní znovu přiblížíš, zažalují nás a dají do domu pro chudé a budeme jíst odpadky do konce našeho života.
Wenn du dich ihr noch einmal näherst, werden wir ins Armenhaus geklagt werden und wir werden für immer Müll essen müssen.
Potom, co mě vaše rodina zažalovala, podplatila jsem jednoho z vašich sousedů, aby potvrdil, že je takový, jak sem říkala.
Nachdem Ihre Familie klagte, bezahlte ich einen Ihrer Nachbarn um zu sagen, dass er die Quelle wäre.
Jo, nic z toho, co dělal, tam skutečně nebylo, ale nevěřím, že by nás zažaloval.
Ich meine, zugegeben, nichts, was er getan hat, liegt wirklich in seinem Charakter, aber ich glaube einfach nicht, dass er klagen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda ho zažalovala pro zradu za spolupráci s rebely.
Die Regierung hat ihn wegen Verrat angeklagt, weil er mit den Rebellen zusammenarbeitet.
Až dostaneme Iry na tom setkání, budeme muset zažalovat i členy klubu.
Wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir die Clubmitglieder anklagen, die anwesend sind.
Měl štěstí, že ho nezažalovali za velezradu.
Er hatte Glück, nicht wegen Verrat angeklagt zu werden.
Slibuju, že až dostaneme Iry na tom setkání, budeme muset zažalovat i členy klubu.
Ich verspreche Ihnen, wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir zwar die Club Mitglieder, die anwesend sind, anklagen, aber damit hört es auf.
Můžou vás zažalovat znovu.
Die können Sie nochmal anklagen.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "zažalovat"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtějí nás teda zažalovat?
Die wollen eine Gegenklage?
Měl by ty lidi zažalovat.
Diese Leute sollten verklagt werden.
Pak vás můžu zažalovat za porušení kontraktu.
Dann verklage ich dich wegen Vertragsbruch.
Ano, ale její rodiče museli školu zažalovat.
Das macht Dich richtig fertig, oder?
Jděte do Pekingu zažalovat Fang Zi Jinga!
Geht und verklagt Fang Zi Jing!
Nemůžete zaplatit, mohu zažalovat vašeho otce.
Zahlt ihr nicht, verklage ich Euren Vater.
Měl bych ho zažalovat na sexuální obtěžování.
Ich sollte ihn wegen sexueller Belästigung anzeigen.
Asi tě budu muset taky zažalovat.
Ich werde nämlich 'ne Gegenklage einreichen.
Chtějí mě zažalovat a dostat odsud.
Sie wollen mich hier herausekeln.
Chtěl jsem je zažalovat, a tys mě poslal k čertu.
Ich hab's dir tausendmal gesagt, Benjamín.
Až tě zprostí viny, nemůže tě nikdy zažalovat nebo obvinit.
Nach ihrer Entlastung werden Sie niemals anklagbar sein.
kopie Joeyho spisu, takže, jsem mohl zažalovat to vězeňský peklo.
Kopien von Joeys Fallakte. Damit verklage ich den Knast.
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci mít záznam vašich směšných obviněních, abych vás mohl zažalovat za obtěžování.
Ich will eine Aufnahme von Ihren lächerlichen Anschuldigungen haben, wenn ich Sie wegen Belästigung verklage.
Tím si zahráváš se zakopnutím. Někdo by tě za to pak mohl zažalovat.
Er entwickelt sich zur Stolperfalle, und ehe man sich versieht, wird man verklagt.
Láska díky které jste všichni věřili v lásku je teď mrtvá. Měl bys jí zažalovat.
Die Liebe die euch alle an die Liebe glauben lies, ist jetzt tod.
Musíme znát jména signatářů, abychom je mohli zažalovat pro porušení protitrustových zákonů.
Wir müssen wissen, wer die Unterzeichner sind, um sie wegen Verstoßes gegen das Kartellgesetz anzuklagen.
Brutalita mi je ukradená, měl by se zažalovat za tady tohle.
Vergiss Brutalität, er sollte wegen dem hier verklagt werden.
Pomoz mi ten obraz najít. Nebo dám tohle soudci a nechám tě zažalovat.
Hilf mir, dieses Bild zu finden oder der Richter eröffnet deinen Fall und beginnt herumzustochern.
, včetně poskytovatelů služeb elektronických komunikací chránících své oprávněné obchodní zájmy nebo zájmy svých zákazníků, mohla takovéto porušování zažalovat u soudu.
erlassenen nationalen Vorschriften haben, einschließlich der Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste, die ihre berechtigten Geschäftsinteressen und die Interessen ihrer Kunden schützen wollen, gegen solche Verstöße gerichtlich vorgehen können.
Znamená to tedy, že když například členská země EU poruší svobodu volného sdružování, pak bude možné jí zažalovat před Evropským soudním dvorem v Lucemburku?
Bedeutet dies, dass wenn ein Mitgliedsstaat die Charta verletzt, beispielsweise die Vereinigungsfreiheit, dass er dann vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg verklagt werden könnte?
Ve skutečnosti spočívá základní problém opět v tom, že podle italských úřadů lze újmu utrpěnou těmito závody zažalovat na základě neúspěšného prodeje ovoce (viz 16. bod odůvodnění), a ne na základě neúspěšné výroby ovoce (viz 30. bod odůvodnění).
Das eigentliche Problem ist einmal mehr die Tatsache, dass – wie die italienischen Behörden erklärt haben – der den betreffenden Betrieben entstandene Schaden auf die Absatzschwierigkeiten bei den Erzeugnissen zurückzuführen ist (vgl. Erwägungsgrund 16) und nicht auf Produktionsverluste (vgl. Erwägungsgrund 30).