Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=za předpokladu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
za předpokladu sofern 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit za předpokladu

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To jen za předpokladu.
- Nun, das ist amüsierend.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni jsme "za předpokladu".
Wir sind alle "Annahme" Smecker hat ihr nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se zúčastníme.
- Wer sagt, dass wir daran teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani za předpokladu existence tachyonů.
Nicht mal mit Tachyonen.
   Korpustyp: Untertitel
udělit povolení za předpokladu, že
die Genehmigung erteilen, wenn folgende
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že má signál.
Wenn er denn überhaupt Empfang hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že stále existuje.
Wenn sie überhaupt noch existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že Chruščov úplně nezešílel
Ihre ersten Einschätzungen, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Za předpokladu, že jeho hovno je úzký.
- Du denkst, sein Arschloch ist eng.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se tam dostanu.
Falls ich in die Wohnung komme.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že jí ještě chceš vidět.
Ich schätze, du würdest sie gerne wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že zaberou, budete v pořádku.
Wenn sie wirken, werden Sie wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že složím přijímací zkoušky.
Wenn ich die Aufnahmeprüfung schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy za předpokladu, že najdeme toho bastarda.
Jedenfalls wenn wir den Kerl finden.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že jsem měl vypnuté emoce.
Nun, selbstverständlich waren meine Emotionen ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
akcie, za předpokladu, že splňují tyto požadavky:
Aktien oder Anteile, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Jiné figuríny lze použít za předpokladu, že:
Andere Prüfpuppen dürfen unter folgenden Voraussetzungen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
- Za předpokladu, že posily dorazí včas.
Die Verstärkung trifft bald ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze za předpokladu, že budete mít důkazy.
Sie mit solchen Fakten zu belasten, ist noch lange kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
-Za předpokladu, že to byl nůž.
- Wenn's ein Messer war.
   Korpustyp: Untertitel
"za předpokladu, že mi dáte úvěr, "
"solange Sie sie mir auf Kredit überlassen würden, "
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že tak dlouho budu žít.
Es sei denn, ich lebe noch so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že vůbec věříš v evoluci.
Das hieße zuzugeben, dass man an die Evolution glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, za předpokladu, že ji dodržíš.
Ja, so lange du ihn einhälst.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že reaktor bude fungovat.
Wenn der Arc-Reaktor übernimmt und auch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
I za předpokladu, že tě ovládne.
Dich gelegentlich sogar überwältigen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy za předpokladu, že vůbec přežijí:
Das heißt, wenn sie das Rentenalter überhaupt erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je povoleno za předpokladu, že:
Dies ist unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU
Za předpokladu že se obtěžovali nějakou vytvořit.
Wenn sie sich überhaupt die Mühe machten, eins herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradu za utrpěnou hmotnou škodu lze poskytnout za předpokladu, že:
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
   Korpustyp: EU
Všechny - za předpokladu, že se podaří vyvinout všechny druhy zemědělství.
Voraussetzung ist, man entwickelt überall die Landwirtschaft weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta je odpovědná pouze za předpokladu, že je prokázána vina.
Diese haftet nämlich immer nur, wenn ihr ein Verschulden nachgewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za předpokladu, že obyvatelé byli na planetě cizinci.
Das setzt voraus, dass es nicht die ursprünglichen Bewohner waren.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že ti tvůj protějšek vůbec něco svěří.
Gesetzt dem Fall, dass dein Partner dir überhaupt vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohoto předpokladu to nemohu povolit, máte nějaké další otázky?
Falls ich es nicht zulasse, haben Sie noch Fragen an die Zeugin?
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že tam nahoře vůbec někdo zůstal.
- Wenn da oben noch jemand lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou za předpokladu, že tato věc je zbraň.
Ihr nehmt an, dass das Ding eine Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že pan Bond není připraven vám ho dát?
Wenn Mr. Bond ihn aber nicht zurückgeben will? Sie nerven mich.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě za předpokladu, že se mu do cesty nepostaví manželka.
In der Annahme natürlich, das ihm seine Frau nicht in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán udělí povolení přepravcům za předpokladu, že
Transportunternehmer werden von der zuständigen Behörde nur zugelassen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že jsem při smyslech, a Queeg není.
Weil ich im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte bin, Queeg nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že je správná. Tak to je dobrý.
"Wenn sie korrekt ist." Super.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za předpokladu, že že se kluci zase ukážou.
Aber jeder geht davon aus, dass die Jungs wieder hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poměrně obsáhlé sdělení, za předpokladu, že jsme se nesetkali.
Eine voreilige Aussage, wo wir uns doch noch nie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se objeví u našeho prahu,
Nehmen wir mal an, er taucht damit auf,
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že akce na odstranění Assada uspěje.
Das setzt den Erfolg der Operation voraus Assad zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
To vše ale za předpokladu, že je připraven se usadit.
Es ist irgendwie anmaßend anzunehmen, dass er jemals dazu bereit ist, sich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
l za předpokladu, že bude pouze poloviční úroda.
Das Buch sagt, man braucht acht Tonnen Futter im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
I za nanejvýše nepravděpodobného předpokladu […] [60] Důvěrné informace
Auch für den Fall, dass der Staat im Ausnahmefall […] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu výše vypočtených hodnot pro režim 4 je
Bei Zugrundelegung der oben errechneten Werte für Phase 4 ist
   Korpustyp: EU
Oprávnění organizace musí být vydáno za předpokladu splnění těchto podmínek:
Eine Organisationszulassung wird erteilt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Za předpokladu šestiměsíční platby poplatku ve výši 0,30 %.
Unter Zugrundelegung einer halbjährlichen Provision in Höhe von 0,30 %.
   Korpustyp: EU
Účastníci mohou poskytnout podporu na místní náklady za předpokladu, že:
Für die örtlichen Kosten können die Teilnehmer unter folgenden Voraussetzungen öffentliche Unterstützung gewähren:
   Korpustyp: EU
Každopádně i za tohoto předpokladu je zřetelný značný pokles dovozů.
Doch selbst in diesem Szenario ist der Rückgang des Marktanteils der Einfuhren ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Zabránit tomuto přesunu lze pouze za předpokladu širší regionální spolupráce.
Um eine derartige Entwicklung zu verhindern, bedarf es vermehrter regionaler Kooperation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjednodušení je vždy správné za předpokladu, že nebrání účinnosti.
Eine Vereinfachung ist immer gut, wenn sie nicht die Effektivität behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čisté finance však budou možné pouze za předpokladu čisté politiky.
Saubere Finanzen sind allerdings nur mit sauberer Politik möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty říkáš že můžu, za předpokladu že ti dám zisky.
Sie aber sagen, ich darf, solange ich den Gewinn abgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si patřid do loze, za předpokladu její ochrany.
Sie verdient den höchsten Schutz und die Fürsorge der Loge.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že to rychle vyřešíme s Rusy.
Wenn wir uns mit den Russen rasch einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že ta holka Casperea vážně obrala.
Wir gehen davon aus, dass die Chica sich Caspere verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím pouze za předpokladu, pokud by je někdo zbavil privilegia.
Der einzige Umstand, bei dem ich reden würde, wäre, wenn jemand persönlich auf sein Recht verzichten würde.
   Korpustyp: Untertitel
přetlakový ventil za předpokladu, že vyhovuje bodu 6.15.8.3., nebo
ein Überdruckventil gemäß Absatz 6.15.8.3, oder
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že maximální vzletová hmotnost letadla činí 69900 kg.
Bei Annahme eines MTOW von 69900 kg pro Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Ale je to jedno za předpokladu, že zůstanou mimo.
Aber solange sie da draußen bleiben, soll mich das nicht kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem to za předpokladu, že k sobě budeme upřímní.
Dieses Versprechen basierte auf der Prämisse, dass wir beide ehrlich miteinander sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom za předpokladu, že záplatím kávu a zákusky.
Nur unter der Bedingung, dass ich um Kaffee und Schnaps besorgt sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře jsem ti zaplatil za předpokladu, že se nenecháš chytit.
Ich habe Sie sehr gut dafür bezahlt, dass Sie nicht erwischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že je pro občany jiného státu
Bedenke, dass eine Unterbringung außerhalb des Landes, wie in
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že se to nebude šířit dále.
Vorrausgesetzt, sie breitet sich nicht weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že všichni republikáni budou volit pro dodatek.
Falls alle Republikaner dafür stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že bude Nolanův software fungovat tak, jak tvrdí.
Wenn Nolans Software so gut funktioniert, wie er behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
za konzumní mléko za předpokladu, že obsah tuku je jasně a čitelně
als Konsummilch, wenn der Fettgehalt gut sichtbar und leicht lesbar
   Korpustyp: EU DCEP
za rozpočtový rok a období po něm následující za předpokladu nezměněné politiky;
für das laufende Haushaltsjahr und darüber hinaus, unter Annahme einer unveränderten Politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že ti věřím, proč jsi s tím přišel za mnou?
Nehmen wir an, ich glaube Ihnen, warum kommen Sie damit zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Za tohoto předpokladu se domnívá, že by bylo vhodnější zohlednit čistou skutečnou hodnotu za delší období.
In diesem Fall wäre es nach Auffassung von Ryanair zweckmäßiger, den Kapitalwert über einen längeren Zeitraum zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
platby za taxi za předpokladu, že ředitel vydal předem svůj souhlas a oproti předložení dokladu.
Taxikosten nach vorheriger Genehmigung des Direktors und gegen Vorlage von Belegen.
   Korpustyp: EU
Hospodářství by měl příslušný orgán uznat za hospodářství prostá trichinel, za předpokladu splnění určitých podmínek.
Betriebe sollten von der zuständigen Behörde amtlich als trichinenfrei anerkannt werden, wenn sie bestimmte Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Za téhož předpokladu nebudou ovlivněny podmínky, za kterých přistoupila k úmluvě a protokolu samotná Evropská unie.
Unter der gleichen Bedingung wird es die Konditionen nicht berühren, unter denen die Europäische Union selbst dem Übereinkommen und dem Protokoll beigetreten ist.
   Korpustyp: EU
Za prvního předpokladu je právnická osoba, která nahrazuje fyzickou osobu – zůstavitele, založena za tímto účelem.
Im ersten Fall wird die juristische Person, die die natürliche Person — den Erblasser — ersetzt, zu diesem Zweck gegründet.
   Korpustyp: EU
Korupci lze řešit pouze za předpokladu, že hlavní zodpovědnost za boj proti ní převezme afghánská vláda.
Korruption kann nur bekämpft werden, wenn die afghanische Regierung selbst die größte Verantwortung übernimmt, sie zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za předpokladu že to přežijeme, jak stará budete za rok pokud se nenaučíte Minbarsky?
Und nehmen wir an, wir überleben das, wie alt bist du wohl in 1 Jahr, wenn du kein Minbari Iernst?
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě, to nepředstavuje problém za předpokladu, že jsou dodržena všechna preventivní opatření.
Grundsätzlich stellt dies kein Problem dar, wenn alle Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že lze poslat zapečetěná data více příjemcům (za předpokladu, že máme jejích veřejné klíče).
Die Funktion openssl_seal() versiegelt (verschlüsselt) data unter Verwendung von RC4 mit einem zufällig erzeugten geheimen Schlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto právo mu bude ponecháno za předpokladu, že Konference předsedů proti tomu nevznese námitky.
Natürlich behält er dieses Recht, wenn die Konferenz der Präsidenten nichts dagegen einzuwenden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen za předpokladu, že budeme silní uvnitř, dokážeme ovlivnit věci vně.
Nur wenn wir intern stark sind, können wir auch externe Angelegenheiten beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné prohlášení o uzavření věznice bylo přijato za předpokladu, že v budoucnu k ničemu podobnému nedojde.
Die gemeinsame Erklärung zur Schließung wurde in der Erwartung verabschiedet, dass sich Vergleichbares in Zukunft nicht wiederholen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové veřejné bankovnictví představuje velkou hodnotu za předpokladu, že může být prováděno rozumným způsobem.
Das public banking insgesamt ist von hohem Wert, wenn es vernünftig betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprodukce pro vzdělávací a nekomerční účely je povolena za předpokladu , že je uveden zdroj .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungs-zwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
   Korpustyp: Allgemein
i nadále existovat za předpokladu , že nezasahují do výlučné pravomoci Společenství v měnových záležitostech .
Nationale Besonderheiten können beibehalten werden , soweit sie nicht die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft in geld - und währungspolitischen Angelegenheiten beeinträchtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Vícestranný limit lze stanovit pouze za předpokladu , že účastník stanovil alespoň jeden dvoustranný limit .
Ein multilaterales Limit kann nur festgelegt werden , wenn der Teilnehmer mindestens ein bilaterales Limit gesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem jeho správy je maximalizovat očekávanou návratnost za předpokladu dosažení nezáporného výnosu na určité hladině významnosti .
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
   Korpustyp: Allgemein
Odsouhlasme prosím doplnění slova 'pravda': usmíření za předpokladu pravdy a vzpomínky na minulost.
Stimmen Sie bitte zu, dass "Wahrheit" eingefügt wird: Aussöhnung mit Wahrheit und Erinnerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deprese lze léčit, ovšem jen za předpokladu, že je pacientovi předkládána pozitivní vize budoucnosti.
Depression kann geheilt werden. Aber nur, wenn dem Patienten eine positive Vision der Zukunft gegeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za předpokladu, že rychlejší růst zneškodní veškeré ohrožení udržitelnosti dluhu, druhý šíp dostává B, obdobu dvojky.
In der Annahme, dass schnelleres Wachstum eine Gefährdung der Tragfähigkeit der Schuldensituation neutralisieren wird, erhält der zweite Pfeil die Note B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí větší spolupráce ústředních vlád formou sdílení informací za předpokladu, že bude respektováno soukromí jednotlivců.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Zentralverwaltungen, mittels des Austausches von Informationen, unter Berücksichtigung der Privatsphäre von Einzelpersonen, ist wünschenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale lze toho docílit jen za předpokladu, že se sami také budeme tohoto procesu účastnit.
Aber es funktioniert nur, wenn wir uns auch selbst beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji institut minimální mzdy, ale jenom za předpokladu, že o její výši rozhodne každá země samostatně.
Ich bin für einen Mindestlohn, aber nur, wenn er von jedem Land selbst festgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte