Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=za prvé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
za prvé erstens 1.860
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

za prvéerstens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
   Korpustyp: EU
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, Turecko není evropskou zemí, ale patří do Malé Asie.
Erstens: Die Türkei ist kein europäisches Land, sondern liegt in Kleinasien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, jedná se o nejhorší město k páchání trestných činů.
Erstens, das ist die beschissenste Stadt, um Verbrechen zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé jsem Britka, za druhé policajtka a za třetí žena.
Ich bin erstens Britin, zweitens ein Cop und drittens eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé můžu přemýšlet o tom, co jsem provedl.
Erstens gibt sie mir die Möglichkeit, über alles nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, konečná opatření jsou nižší než prozatímní opatření.
Erstens fallen die endgültigen Maßnahmen niedriger aus als die vorläufigen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, pro školy se nic neudělá.
Erstens, für die Schulen wird nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit za prvé

524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé: želízka.
Erst mal die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jsem inteligentní.
Als erstes, ich bin intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nejsi hloupá.
Du bist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak za prvé.
Also, als Erstes:
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jsem divoká.
Die Sache ist die: Ich bin wild.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřeb, za prvé.
Ihre Beerdigung zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Já, za prvé.
Mich, fürs erste.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nepíchal.
Hatte ich nicht, und B:
   Korpustyp: Untertitel
- Moscone, za prvé.
- Moscone zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: nejsme zlodějky.
1. Wir sind keine Diebinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé, neumíte pravopis.
- Sie machen zu viele Rechtschreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, po druhé.
- Hören Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, není nové.
Das ist ja gar kein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: může utýct.
Keine davon ist gut. Er kann wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jsme dva.
Wir sind zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé je to koordinace.
Die erste betrifft die Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé to nic nevyřeší.
Dadurch wäre nichts gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, tohle se nestane.
Dass das klar ist:
   Korpustyp: Untertitel
-Za prvé nám zaplatíš Peggy.
1., dass du Peggy für uns mitbezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé není to dítě!
Er ist kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé - držet se plánu.
Zieh es durch.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nasaď si to.
Als Erstes ziehst du die hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé příliš mnoho jí.
Vor allen Dingen frisst er zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, je to snadnější.
Nun, weil es einfacher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, za prvé, nevolej jí.
Ruf sie auf keinen Fall an!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, že tě miluju.
1. liebe ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, zachráníme naše rodiny.
Als erstes retten wir unsere Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé umyješ záchod.
Du bist dran mit Kloputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: Le Guen nepromluvil.
1. Le Guen redet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždu Ellise, to za prvé.
Sie haben sich für Einiges zu verantworten, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, kousek od metra.
Metro in Supernähe, 2:
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, kousek od metra.
Metro ist supernah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nemáte na vybranou.
Sie haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete volit. - To za prvé.
- Sie können nicht mehr wählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé v ní nejsem.
- Ich komme nicht drin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, už nikdy více.
Ich bin in keiner Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, není to vlkodlak.
Erst mal ist es kein Werwolf.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé, neplížil jsem se.
Ich schleiche nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonování s Ruby, za prvé.
Fürs erste, Telefonanrufe von Ruby empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, příště nesmíme být sami.
Als Erstes, handeln Sie das nächste Mal nicht allein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, zprávy musí být přesnější.
Als Erstes müssen die Berichte genauer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, jedná se o nedostatek infrastruktury.
Die erste Schwäche war die fehlende Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé není zapotřebí čekat na USA.
Sie kann nicht effektiv arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak za prvé, Richarde, neodpovídej mi problémem.
Als allererstes: Wenn ich dich was frage, antworte nicht mit einem Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, dostat mě z tohoto místa.
Vor allem will ich schnellstens hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nenechám stát, aby ho pohřbil.
Als erstes werde ich ihn nicht vom Staat beerdigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, podívej se na něj.
Guck ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, je tu tančení v Groove.
Also, da gibt's Line Dancing im Grove.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, vrátíš Helenu mému bratrovi.
Als Erstes musst du meinem Bruder Helena zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, neměla sis narazit spisovatele.
- Du hättest dir keinen Autor angeln dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé zatlačíme na správnýho člověka.
Banks kommt zu 'ner Glücksspielmesse am Eröffnungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nemám žádné právo soudit.
Ich habe gar nicht das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé, Sam je lepší v posteli.
- Einer ist, Sam ist besser im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé musíte přiznat, že nejsem hlupák.
Sie müssen einräumen, dass ich kein Idiot bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak za prvé, pořád jí říká Ella.
- Sie nennt unser Kind immer noch "Ella".
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé je uprostřed celostátní debaty.
Er steckt mitten in einer Fernsehdebatte.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, Alexandr nezaznamenal polohu chrámu.
Erst dokumentiert Alexander den Ort des Tempels nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé, nejsou to romantici.
An den Monstern ist nichts romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, kráva je bílá jako mléko.
Die Kuh ist weiß wie Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nejezděte do hotelu George V.
Sie gehen nicht gleich zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé - museli mít své sídlo.
Ich glaube, sie beobachten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé, to není má kamarádka.
Sie ist nicht meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Carle, za prvé mluvíš o mém otci!
Hör mal, du redest hier von meinem Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nevím proč mi sleduješ jídelníček.
Erstmal weiß ich nicht, wieso du meine Mahlzeiten zählst.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé a nejvíc ze všeho...... vásobamiluji.
Als erstes möchte ich Euch vor allem sagen dass ich Euch beide sehr liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé neměl jsem na výběr.
Ich hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No, za prvé, Jonathane, policisty nezajímají CED.
Nun, zu allererst, Jonathan, uniformierte Officers tragen keine Taser.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem i "za prvé". No právě.
- Joey, findest du das komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, dáš mi sto dolarů.
- Nicht mit Beten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, Kikukawa už nechodí do školy.
Dass Kikukawa nicht zur Schule kommt, liegt an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé, tohle je soukromý pozemek.
Das ist Privatbesitz. Sie haben hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé pochybuju, že umíte střílet.
Und ich wusste nicht, dass ihr in eurem Laden noch schießen lernen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé, o tom rozhoduji já.
- Das ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, dnes večer budeme mít schůzku.
Um zur Sache zu kommen:
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé jsou větší, né tak pohodlné.
- Sie sind nicht so bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé tohle celý byl můj nápad.
(Zig-Zag) Das Ganze war von Anfang an meine Idee!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak za prvé, měl jsem jenom tři.
- Erst mal, ich hatte nur drei.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé mají nulovou toleranci pro zloděje.
Sie hat null Tolerranz für Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: Já nevěděla, že to víte.
1. Ich wusste nicht, dass Sie das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: matematika je jazykem přírody.
1.: Mathematik ist die Sprache der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
No, za prvé, Danny není zraněn.
Nun, zu allererst, Danny ist nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za prvé se z vás stane Japonec.
- als Erstes werden Sie Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, ty ruce dejte pryč.
Als Erstes nehmen Sie jetzt mal Ihre Finger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé S Erin je konec.
Mit Erin ist es jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé vy, protože jste za něj byla vdaná.
Sie, weil Sie ihn geheiratet haben, und jetzt Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: Z vraždy Nicholase Smithe. Za druhé:
Wegen des Mordes an Nicholas Smith und wegen versuchten Mordes an Frank Chambers.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: Ona není moje přitelkyně. Za druhé:
Sie ist nicht meine Freundin, ich bestelle und hasse dieses Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám také za prvé a za druhé.
- Ich hab auch was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé o ně byl obrovský mediální zájem.
Das Erste war das intensive Medieninteresse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé se Komise snaží určit rozsah nesrovnalostí a podvodů.
Erstmals unternimmt die Kommission den Versuch, die Höhe von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu klassifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, je potřeba nové vize politiky sousedství.
Als erstes müssen wir einen neuen Standpunkt in Bezug auf die Europäische Nachbarschaftspolitik einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, chci poděkovat mému Pánu a zachránci Ježíšovi.
Ich danke meinem Herrn und Erlöser Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé to, že byl ve sklepě Prohnané čarodějnice.
Zum Beispiel die Tatsache, dass er im Keller der bösen Hexe war.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé náš film má jenom 20 minut.
Zieh dir das rein.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé lidi tu přemejšlej rychlejc díky tomu teplýmu počasí.
Die Leute denken da schneller, weil es so warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, za prvé, ty ze všech nikdy neříkej,
Na gut, A - ausgerechnet du darfst nicht davon reden,
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé jste si myslel, že mám sošku.
Ihr Tip, ich hätte den Vogel, war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé musíme najít místo, kde nás Umbridgeová nenajde.
Harry, was passiert, wenn Umbridge es doch mitkriegt?
   Korpustyp: Untertitel