Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Za prvé, Turecko není evropskou zemí, ale patří do Malé Asie.
Erstens: Die Türkei ist kein europäisches Land, sondern liegt in Kleinasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, jedná se o nejhorší město k páchání trestných činů.
Erstens, das ist die beschissenste Stadt, um Verbrechen zu begehen.
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé jsem Britka, za druhé policajtka a za třetí žena.
Ich bin erstens Britin, zweitens ein Cop und drittens eine Frau.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé můžu přemýšlet o tom, co jsem provedl.
Erstens gibt sie mir die Möglichkeit, über alles nachzudenken.
Za prvé, konečná opatření jsou nižší než prozatímní opatření.
Erstens fallen die endgültigen Maßnahmen niedriger aus als die vorläufigen.
Za prvé, pro školy se nic neudělá.
Erstens, für die Schulen wird nichts getan.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit za prvé
524 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erst mal die Handschellen.
Za prvé, jsem inteligentní.
Als erstes, ich bin intelligent.
Die Sache ist die: Ich bin wild.
Ihre Beerdigung zum Beispiel.
Za prvé: nejsme zlodějky.
1. Wir sind keine Diebinnen.
- Za prvé, neumíte pravopis.
- Sie machen zu viele Rechtschreibfehler.
Das ist ja gar kein neues Auto.
Keine davon ist gut. Er kann wegrennen.
Za prvé je to koordinace.
Die erste betrifft die Koordinierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wäre nichts gelöst.
Za prvé, tohle se nestane.
-Za prvé nám zaplatíš Peggy.
1., dass du Peggy für uns mitbezahlst.
Za prvé - držet se plánu.
Als Erstes ziehst du die hier an.
Vor allen Dingen frisst er zu viel.
Za prvé, je to snadnější.
Nun, weil es einfacher ist.
Dobře, za prvé, nevolej jí.
Ruf sie auf keinen Fall an!
Za prvé, zachráníme naše rodiny.
Als erstes retten wir unsere Familien.
Tak za prvé umyješ záchod.
Du bist dran mit Kloputzen.
Za prvé: Le Guen nepromluvil.
Vraždu Ellise, to za prvé.
Sie haben sich für Einiges zu verantworten, Mister.
Za prvé, kousek od metra.
Za prvé, kousek od metra.
Za prvé, nemáte na vybranou.
Sie haben keine andere Wahl.
- Nemůžete volit. - To za prvé.
- Sie können nicht mehr wählen.
- Ich komme nicht drin vor.
Za prvé, není to vlkodlak.
Erst mal ist es kein Werwolf.
- Za prvé, neplížil jsem se.
Ich schleiche nicht herum.
Telefonování s Ruby, za prvé.
Fürs erste, Telefonanrufe von Ruby empfangen.
Za prvé, příště nesmíme být sami.
Als Erstes, handeln Sie das nächste Mal nicht allein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, zprávy musí být přesnější.
Als Erstes müssen die Berichte genauer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, jedná se o nedostatek infrastruktury.
Die erste Schwäche war die fehlende Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé není zapotřebí čekat na USA.
Sie kann nicht effektiv arbeiten.
Tak za prvé, Richarde, neodpovídej mi problémem.
Als allererstes: Wenn ich dich was frage, antworte nicht mit einem Problem.
Za prvé, dostat mě z tohoto místa.
Vor allem will ich schnellstens hier raus.
Za prvé, nenechám stát, aby ho pohřbil.
Als erstes werde ich ihn nicht vom Staat beerdigen lassen.
Za prvé, podívej se na něj.
Za prvé, je tu tančení v Groove.
Also, da gibt's Line Dancing im Grove.
Za prvé, vrátíš Helenu mému bratrovi.
Als Erstes musst du meinem Bruder Helena zurückgeben.
Za prvé, neměla sis narazit spisovatele.
- Du hättest dir keinen Autor angeln dürfen.
Za prvé zatlačíme na správnýho člověka.
Banks kommt zu 'ner Glücksspielmesse am Eröffnungstag.
Za prvé, nemám žádné právo soudit.
Ich habe gar nicht das Recht dazu.
- Za prvé, Sam je lepší v posteli.
- Einer ist, Sam ist besser im Bett.
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
Za prvé musíte přiznat, že nejsem hlupák.
Sie müssen einräumen, dass ich kein Idiot bin.
- Tak za prvé, pořád jí říká Ella.
- Sie nennt unser Kind immer noch "Ella".
Za prvé je uprostřed celostátní debaty.
Er steckt mitten in einer Fernsehdebatte.
Za prvé, Alexandr nezaznamenal polohu chrámu.
Erst dokumentiert Alexander den Ort des Tempels nicht.
Tak za prvé, nejsou to romantici.
An den Monstern ist nichts romantisch.
Za prvé, kráva je bílá jako mléko.
Die Kuh ist weiß wie Milch.
Za prvé, nejezděte do hotelu George V.
Sie gehen nicht gleich zum Hotel.
Za prvé - museli mít své sídlo.
Ich glaube, sie beobachten uns.
Tak za prvé, to není má kamarádka.
Sie ist nicht meine Freundin.
Carle, za prvé mluvíš o mém otci!
Hör mal, du redest hier von meinem Vater!
Za prvé, nevím proč mi sleduješ jídelníček.
Erstmal weiß ich nicht, wieso du meine Mahlzeiten zählst.
Za prvé a nejvíc ze všeho...... vásobamiluji.
Als erstes möchte ich Euch vor allem sagen dass ich Euch beide sehr liebe.
Za prvé neměl jsem na výběr.
No, za prvé, Jonathane, policisty nezajímají CED.
Nun, zu allererst, Jonathan, uniformierte Officers tragen keine Taser.
Řekla jsem i "za prvé". No právě.
- Joey, findest du das komisch?
Za prvé, dáš mi sto dolarů.
Za prvé, Kikukawa už nechodí do školy.
Dass Kikukawa nicht zur Schule kommt, liegt an uns.
Tak za prvé, tohle je soukromý pozemek.
Das ist Privatbesitz. Sie haben hier nichts zu suchen.
Za prvé pochybuju, že umíte střílet.
Und ich wusste nicht, dass ihr in eurem Laden noch schießen lernen müsst.
- Za prvé, o tom rozhoduji já.
- Das ist meine Entscheidung.
Za prvé, dnes večer budeme mít schůzku.
- Za prvé jsou větší, né tak pohodlné.
- Sie sind nicht so bequem.
Za prvé tohle celý byl můj nápad.
(Zig-Zag) Das Ganze war von Anfang an meine Idee!
- Tak za prvé, měl jsem jenom tři.
- Erst mal, ich hatte nur drei.
Za prvé mají nulovou toleranci pro zloděje.
Sie hat null Tolerranz für Diebe.
Za prvé: Já nevěděla, že to víte.
1. Ich wusste nicht, dass Sie das wissen.
Za prvé: matematika je jazykem přírody.
1.: Mathematik ist die Sprache der Natur.
No, za prvé, Danny není zraněn.
Nun, zu allererst, Danny ist nicht verletzt.
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
- Za prvé se z vás stane Japonec.
- als Erstes werden Sie Japaner.
Za prvé, ty ruce dejte pryč.
Als Erstes nehmen Sie jetzt mal Ihre Finger weg.
Mit Erin ist es jetzt vorbei.
Za prvé vy, protože jste za něj byla vdaná.
Sie, weil Sie ihn geheiratet haben, und jetzt Sam.
Za prvé: Z vraždy Nicholase Smithe. Za druhé:
Wegen des Mordes an Nicholas Smith und wegen versuchten Mordes an Frank Chambers.
Za prvé: Ona není moje přitelkyně. Za druhé:
Sie ist nicht meine Freundin, ich bestelle und hasse dieses Madame.
Já mám také za prvé a za druhé.
- Ich hab auch was zu sagen.
Za prvé o ně byl obrovský mediální zájem.
Das Erste war das intensive Medieninteresse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé se Komise snaží určit rozsah nesrovnalostí a podvodů.
Erstmals unternimmt die Kommission den Versuch, die Höhe von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu klassifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, je potřeba nové vize politiky sousedství.
Als erstes müssen wir einen neuen Standpunkt in Bezug auf die Europäische Nachbarschaftspolitik einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, chci poděkovat mému Pánu a zachránci Ježíšovi.
Ich danke meinem Herrn und Erlöser Jesus Christus.
Za prvé to, že byl ve sklepě Prohnané čarodějnice.
Zum Beispiel die Tatsache, dass er im Keller der bösen Hexe war.
Za prvé náš film má jenom 20 minut.
Za prvé lidi tu přemejšlej rychlejc díky tomu teplýmu počasí.
Die Leute denken da schneller, weil es so warm ist.
Fajn, za prvé, ty ze všech nikdy neříkej,
Na gut, A - ausgerechnet du darfst nicht davon reden,
Za prvé jste si myslel, že mám sošku.
Ihr Tip, ich hätte den Vogel, war falsch.
Za prvé musíme najít místo, kde nás Umbridgeová nenajde.
Harry, was passiert, wenn Umbridge es doch mitkriegt?