Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabíhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabíhat einfahren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabíhateinfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další motory určené ke zkoušce se nezabíhají, avšak jejich hodnoty emisí naměřené u nově vyrobených motorů se upraví součinitelem vývoje emisí.
Die übrigen Prüfmotoren sind nicht einzufahren, auf die Emissionswerte der neu gefertigten Motoren ist jedoch der Evolutionskoeffizient anzuwenden.
   Korpustyp: EU
další vozidla se nebudou zabíhat, avšak jejich emise při 0 km se násobí součinitelem vývoje emisí.
Die anderen Fahrzeuge werden nicht eingefahren, sondern es werden ihre Emissionswerte bei null km mit dem Entwicklungskoeffizienten multipliziert.
   Korpustyp: EU
Další motory určené ke zkoušce se nezabíhají, avšak jejich hodnoty emisí při nule hodin se upraví součinitelem vývoje emisí.
Die übrigen Motoren werden nicht eingefahren; auf ihre Emissionswerte bei null Stunden wird jedoch der Evolutionskoeffizient angewendet.
   Korpustyp: EU
Výsledek může být menší než 1. Další motory určené ke zkoušce se nezabíhají, avšak jejich hodnoty emisí při nule hodin se upraví součinitelem vývoje emisí.
Er kann kleiner als 1 sein. Die übrigen Motoren werden nicht eingefahren; auf ihre Emissionswerte bei null Stunden wird jedoch der Evolutionskoeffizient angewendet.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabíhat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu do toho zabíhat.
Darauf gehe ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtěla zabíhat do detailů.
Mehr wollte sie darüber nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nechci zabíhat do zbytečných podrobností.
Herr Präsident, ich möchte nicht ins Detail gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než začneš zabíhat do podrobností, jsem polichocen, ale v podstatě nejsem celebrita.
Aber bevor du weitermachst, ich bin geschmeichelt, aber eigentlich bin ich keine Berühmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl zabíhat do detailů, ale říkal, že tenhle chlap je bývalý agent CIA.
Er konnte nicht ins Detail gehen, aber er sagte, dass dieser Kerl ein ehemaliger C.l.A.-Agent ist.
   Korpustyp: Untertitel
další vozidla se nebudou zabíhat, avšak jejich emise při 0 km se násobí součinitelem vývoje emisí.
Die anderen Fahrzeuge werden nicht eingefahren, sondern es werden ihre Emissionswerte bei null km mit dem Entwicklungskoeffizienten multipliziert.
   Korpustyp: EU
O sexu mě naučil všechno. Ne že bych chtěla zabíhat do detailů.
Er lehrte mich alles übers Liebemachen, aber deutlicher möchte ich nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně vysvětlím svoje obrazy, řeknu, že mě inspiroval, ale nemůžu zabíhat do intimních detailů.
Ich erkläre gern meine Gemälde und was mich inspiriert, aber ich geh doch nicht in intime Details!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zabíhat do žádných detailů, ale neprodělal teď nějaký nervový otřes?
Ich erspare dir die Einzelheiten, aber ich frage mich, ob er einen Nervenzusammenbruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úřadující předseda. - (SL) Nemohu a nechci zabíhat do předmětu této záležitosti, na kterou máte, pravděpodobně zcela oprávněně, velmi vyhraněný názor.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich kann und will mich nicht im Einzelnen mit dieser Angelegenheit befassen, die Sie, vermutlich zu Recht, sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Doufám, že vážený pan poslanec bude respektovat skutečnost, že nebudu zabíhat do podrobností návrhu, který jako jeden z mnoha prosákl na veřejnost.
Mitglied der Kommission - Ich hoffe, dass der Herr Abgeordnete Verständnis dafür hat, dass ich in Bezug auf einen zufällig durchgesickerten Entwurf unter vielen nicht ins Detail gehen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální stát proto nevyhnutelně začne zabíhat do detailů, neboť neustále přidává a upřesňuje kategorie a skupiny, jež mají nárok na formální uznání a prostředky.
Folglich wird der Wohlfahrtsstaat unweigerlich immer spezifizierender, da er ständig Kategorien und Gruppen bestimmt und näher definiert, die einen Anspruch auf formelle Anerkennung und auf Ressourcen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o náš vztah s národními parlamenty, došlo k určitým neshodám ve výboru o tom, do jakých podrobností bychom měli zabíhat a nakolik by tento vztah měl být určován pravidly.
Hinsichtlich unserer Beziehung zu den nationalen Parlamenten gab es Uneinigkeit im Ausschuss darüber, wie sehr wir ins Detail gehen und inwiefern die Vorschriften diese Beziehung regeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte