Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabíjení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabíjení Tötung 89 Mord 80 Schlachtung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabíjení

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sezóna zabíjení
Killing Season
   Korpustyp: Wikipedia
A Lawtone, žádné zabíjení.
Und Lawton, keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zabíjení, jo?
Keine Toten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zabíjení, jen stopy.
Keine weiteren Toten. Nur die Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné zbraně, žádné zabíjení!
- Keine Waffen. Keine Toten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemluvili o zabíjení.
- Wer sagt das?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádné zbytečné zabíjení.
Nein, auf keinen Fall. Kein unnötiges Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi zabíjení těší.
- Diese Leute sind Mörder mit Nervenkitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení ti nevoní, Jime?
Haben Sie ein Problem damit?
   Korpustyp: Untertitel
Tichý přístup, žádné zabíjení.
Leise und kein Waffeneinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo dost zabíjení.
Ich hänge Sie einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Už bylo dost zabíjení.
Es wurde zu viel getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení Večeře není, co?
Die Rechnung ging nicht auf
   Korpustyp: Untertitel
Taktický stroj na zabíjení.
Er ist ein taktisches mörderischen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zabíjení nebude, Polly.
Niemand wird sterben, Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo dost zabíjení.
Es gab genug Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Není to na zabíjení.
Sehen Sie sich um!
   Korpustyp: Untertitel
Takovýho, co zastaví zabíjení.
Darauf, dass keine Menschen mehr getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dost bylo zabíjení.
- Nein, es wurde schon genug getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhýbáme se zabíjení lidí.
Wir bringen keine Leute um, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení, to máš rád?
"Um die Ecke bringen."
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo už dost zabíjení?
Hat es nicht schon genug Tote gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že zbožňuje zabíjení.
Sie liebt die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Je soustředěná na zabíjení.
Sie konzentriert sich aufs Jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená víc zabíjení.
- Das heißt, mehr Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zabíjení v krvi?
Sind wir von Natur aus mordlustig?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabíjení brouků ti jde.
Nicht schlecht, wie du Bugs killst.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata, dožadující se zabíjení?
Tiere, die ein Gemetzel brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení už bylo dost.
Es wurden genug getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení ti moc nejde.
Diese Auftragskiller-Nummer läuft nicht so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu kvůli zabíjení.
Ich möchte die Kerle möglichst lebend erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pálení a zabíjení.
Nur verbrennen und morden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jsme žádné zabíjení.
Wir haben gesagt keine Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamit není na zabíjení.
Mit Dynamit tötet man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Boj vede k zabíjení a zabíjení k válkám.
Das Kämpfen führt zum Morden, und das Morden zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Platí to i o zabíjení?
Gilt das auch fürs Morden?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je toto zabíjení?
Was ist euer Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zabíjení něco muselo začít.
Wie fing diese ganze Geschichte an?
   Korpustyp: Untertitel
- Já, abych se uchránila zabíjení.
- Ich, damit niemand zu Tode kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě víc, než v zabíjení.
Aber noch bessere Kampfhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to težši než zabíjení.
Das war härter als jeder Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zabíjení začalo už včera.
Seit gestern knallen sie Leute ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Hra na zabíjení, část první"
"DAS TÖTUNGSSPIEL, TEIL 1"
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte svým mužům "žádné zabíjení".
Sagen sie ihren Männern sie sollen aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná na zabíjení malých protestantů.
Um kleine Protestanten abzuknallen?
   Korpustyp: Untertitel
K zabíjení se my nesnižujeme.
Wir sind keine Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
Tvá kniha je plná zabíjení.
Du hast selbst genug zu verzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od zabíjení se nedá odejít.
Von da gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Já už mám zabíjení dost.
Ich habe genug vom Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný místečko na zabíjení Skitterů.
Ziemlich netter Ort um Skitter kaltzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda se dívá na zabíjení.
Sie mag es bei der Beute zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je život i bez zabíjení!
Es gibt ein Leben ohne Morden!
   Korpustyp: Untertitel
Jste stroje na zabíjení, Dereku.
Sie sind eine Killermaschine, Derek.
   Korpustyp: Untertitel
o zabíjení albínů v Tanzanii
zu den Tötungen von Albinos in Tansania
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas skončit toto zabíjení.
Es ist Zeit diesen Kampf zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne kvůli zabíjení, pane.
Aber nicht fürs Totschießen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- A v zabíjení asi nepřestala.
Und ich glaube sie hat weiter getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení mění to, jak myslím.
Morden ändert das Ganze, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbitův způsob zabíjení se změnil.
Bobbits Modus Operandi hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme na zabíjení stavěný.
Wir sind dazu bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení je v lidské povaze.
lm Grunde bist du immer noch ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
O zabíjení si promluvíme později.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
I zabíjení čarodějnic slouží Bohu.
Man dient Gott, indem man Hexen umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tady jen kvůli zabíjení.
ich bin nicht hier, um unnötig auszuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jim bránilo v zabíjení.
Etwas muss sie abgehalten haben zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
- Princ? Chce být u zabíjení.
Er will beim entscheidenden Schlag dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sériové zabíjení je jakostní rys.
Ein Serienmord ist eine qualitative Charakteristik.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo moje zabíjení je způsob pití.
Oder mich umzubringen ist eine Möglichkeit, zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Matku Zelenou a její stroje na zabíjení!
Mutter Grün mit ihrer Todesmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
- Začal si zabíjení. - Vyvolal si revoluci.
- Du warst dem Gesetz nicht treu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je stroj na zabíjení.
- Der Typ ist eine Tötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobrá na zabíjení na dálku.
Es eignet sich, um aus großer Distanz große und gefährliche Bestien zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeden den bylo dost zabíjení.
Wir hatten genug Blutvergießen für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Co dobrého může vzejít z dalšího zabíjení?
Was soll schon Gutes um uns wachsen, wenn ihr ständig tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v zabíjení nepřátel jsem lepší
Nicht so gut wie im Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch letech střílení a zabíjení.
Diese gamnzen Jahnre. .. kämpfend, schnie3emnd, tötemnd.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je řeč o zabíjení pár sráčů.
Jetzt können wir darüber reden, so'n paar Wichser abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dožít konce toho zabíjení.
Ich muss noch erleben, dass das aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek mluví o zabíjení lidí.
Er tötet Menschen. Kann er uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací bylo i jejich zabíjení.
Es war dann meine Aufgabe, sie zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení už začalo a oni zabírají půdu.
Die Tötungen haben bereits begonnen, weil sie das Land einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení mu nevadilo. Byla to práce.
Jemanden umlegen, das gehörte für ihn zum Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap byl stroj na zabíjení.
Der Mann war eine Mördermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zabíjení, mám zásady.
Ich habe ein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost je vzrušení, ale znamená zabíjení.
Rasen bringt dich auf Trab, aber auch ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvé hřiště k zabíjení.
Das ist dein Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbolestnější je to zabíjení bez vás.
Es ist das Morden ohne Sie, was wirklich schmerzhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš bezkonkurenční rekord v zabíjení lidí?
Wegen deines unvergleichlich hohen Rekordes beim Abmurksen von Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
To já se voháknu na zabíjení.
Jetzt stirbst du elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, Beck řekl, žádné zabíjení z odplaty.
Unglücklicherweise sagte Beck: "Keine Vergeltungsmorde"
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem lepší stroj na zabíjení.
Es ist eine viel effektivere Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem měl štěstí v zabíjení lidí.
Wie immer, wenn ich Leute umlege.
   Korpustyp: Untertitel
Je to byznys na zabíjení nudy.
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Změní to člověka ve stroj na zabíjení.
Er hat eine Person in eine Tötungmaschine verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona bude oběť, žádný stroj na zabíjení.
Sie soll ein Opfer sein, keine Mördermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončete zabíjení lidí, ambice vám sežraly svědomí.
Hör auf, Menschen umzubringen. Der Ehrgeiz hat ihr Gewissen aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali každodenní zabíjení přesně podle plánu Kapitáne!
Sie fangen pünktlich mit dem täglichen Schlachten an.
   Korpustyp: Untertitel
Magnum používají v Africe na zabíjení slonů.
Mit 'ner Magnum erschießen sie in Afrika Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vracíme zpět k zabíjení.
Also kehren wir zu einem Gemetzel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou na zabíjení lidí jak dělané.
Damit kannst du eine Bärenjagd veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel