Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabíjet töten 780 umbringen 185 morden 41 schlachten 30 abschlachten 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabíjettöten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Tento nástroj zabíjí fašisty." - Joe, co na to říkáš?
DIESE MASCHINE TÖTET FASCHISTEN Joe, was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
'Nezabíjej toho chlapce, ' řekl statečný Benoit,
"'Töte nur den Jungen nicht', sprach der mutige Benoit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabíjej za svou čest.
- Töte der Ehre willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabíjejte mě, prosím!
- Töte mich bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Zabíjet je jako stříhat si nehty.
"Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni mariňáci, co zabíjejí a umírají,
Und all die anderen Jarheads, das Töten und Sterben
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se narodil, aby lovil a zabíjel.
Der Mensch ist zum Jagen und Töten geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme žít, aniž bychom zabíjeli.
- Es geht auch ohne Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem by se měla stanovit kritéria prokazování souladu, která by měla zajistit, že tuleni jsou zabíjeni a stahováni z kůže způsobem, který jim nepůsobí zbytečnou bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
Daher sollten Kriterien festgelegt werden, deren Einhaltung gewährleistet, dass Robben beim Töten und Häuten keine unnötigen Schmerzen, Qualen und andere Formen von Leiden zugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kendra věděla, že to jsou Etinové, ještě před tím než začali pálit a zabíjet.
Kendra ahnte, daß es die Etiner waren, bevor das Feuer und das Töten begann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabíjet čas Zeit totschlagen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabíjet

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich úlomky dokážou zabíjet.
Der Abprall wäre tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo začnu zabíjet lidi.
Oder ich fange an die Leute umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky. Zase můžu zabíjet.
Damnke, jetzt kamnn ichn wieder tötemn.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho zabíjet nebudeš, brácho.
Du bringst niemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikoho zabíjet nebude.
Keiner bringt irgendwen um.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci zabíjet naše spojence!
- Ich habe Verbündete erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho tady zabíjet nebude.
Hier wird niemand jemanden abmurksen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho už zabíjet nebudu.
Ich töte nie wieder jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji taky zabíjet?
Bringt die Frau raus und ergebt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebavilo mě je zabíjet.
Ich wollte keine Autos mehr zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
My nikoho zabíjet nebudeme.
wir sind aus dem Killer-Geschäft raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude nikoho zabíjet!
Niemand tötet hier irgendjemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho musela zabíjet?
Warum hat sie ihn getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš zabíjet slitování?
Kannst du ohne Gnade Leben auslöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Já potřebuju dobře zabíjet.
Ich brauche einen guten Kill.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zabíjet na chodbách.
In den Korridoren willst du nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš zabíjet moje kámoše!
Du tötest keinen Kameraden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To bych neuměl zabíjet.
Mir wäre das zu ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
- Tajné umění zabíjet.
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zabíjet podle rozkazu.
Befolge das Gesetz! Töte sie!
   Korpustyp: Untertitel
Já nikoho zabíjet nebudu.
- Ich töte niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nebudu chladnokrevně zabíjet.
Ich töte niemanden kaltblütig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě bavilo zabíjet.
Ich töte einfach gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jste ho zabíjet.
Ein Lähmungsschuss hätte genügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme to zabíjet, sklapni.
- Wir bringen ihn nicht um. Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi umíš jenom zabíjet.
Du weißt wahrscheinlich nur wie man tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se přestanou zabíjet.
Nichts passiert, keiner wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet, nebo být zabit.
Töte oder werde getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude nikoho zabíjet.
Hier wird niemand umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy navrhujete nájemníky zabíjet?
Beabsichtigen Sie, unsere Mieter abzuschlachten?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude zabíjet radního.
Nein, niemand tötet einen Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Láska umí zabíjet, co?
Die Liebe bringt einen um, was?
   Korpustyp: Untertitel
Šermířství je umění zabíjet.
Das hat dieser Mörder zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Moje psy zabíjet nebudou.
Meine Hunde knallen die nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
A pak jde zabíjet.
Dann nimmt er den Tod in Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Miloval jsem zabíjet je.
Es hat mir Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusels ho zabíjet.
Ja, aber ihn gleich umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim můžou i zabíjet.
Dafür wurden Leute umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Já ho viděla ho zabíjet!
Ich hab es mit eigenen Augen gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
A případně budeme muset zabíjet.
Dass wir Killerinnen sein würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak zabíjet lidi.
Nein, du weißt, wie man Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožuje, že začne zabíjet lidi.
Sie drohte mit einer Tötungsorgie.
   Korpustyp: Untertitel
Toho Indiána jsem neměl zabíjet.
Ich wollte, der Indianer wäre nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych teď nikoho zabíjet.
Ich sollte jetzt keinen Kill machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych zabíjet jako chirurg.
Als Chirurg hätte ich ein Vermögen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že kouření může zabíjet?
Glaubst du denn, dass rauchen wirklich tödlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Když přestaneš zabíjet nevinné lidi.
Solange Sie nicht versuchen, unschuldige Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikoho nebude zabíjet, jasné?
Hier wird keiner umgebracht, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám ve zvyku zabíjet děti.
- Ich bringe keine Kinder um. Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to vážně. Budu zabíjet.
lm Ernst, ich töte Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš ho zabíjet zrovna něžně.
- Sei nicht zu freundlich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho zabíjet upíry.
Ich hab gesehen wie er Vampire getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo mi zabíjet ty muže.
Es hat mir nichts ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč zabíjet zrovna takhle?
Aber wieso diese Vorgehensweise?
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet mariňáky je jedna věc.
SEALs umzulegen, ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ji to bude zabíjet.
- Wie es sie tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale proč ji zabíjet?
Ja, aber warum sie ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte ho zabíjet. Rozumím! Děkuji.
Also ein Angriff mit Steinen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem muset zabíjet své nepřátele.
Weil sie ihre Feinde toten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet bílý a za prachy?
Weiße umbringe und dafür Geld bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude nikoho zabíjet, jasný?
- Niemand wird getötet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž jen ty budeš zabíjet?
Sie wollen der alleinige Killer sein?
   Korpustyp: Untertitel
A nutí je zabíjet rodiče.
zwangen sie, ihre Eltern umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nebudu nikoho zabíjet, Waxi.
Den Teufel werd ich tun, Wax.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy jsem nechtěl zabíjet.
Ich werde nie wiedertöten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet Triva je náš džob.
Mein bester Freund und ich fahren die geklaute Karre
   Korpustyp: Untertitel
Uteč, než zas začnu zabíjet!
Renn um dein Leben, bevor ich wieder töte!
   Korpustyp: Untertitel
Nepomáhala jsem tátovi nikoho zabíjet.
Ich habe meinem Vater nicht dabei geholfen, irgendjemanden umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by je chtěl zabíjet?
Wer würde sie tot wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho práce je zabíjet lidi?
Es ist sein Job Leute umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě nemusím zabíjet hned.
Du läufst mir nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak zabíjet lidi.
Man knallt nicht einfach Leute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte jen zabíjet a ničit.
Von euch kommt nur Tod und Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem důvod ho zabíjet.
Ich hatte kein Motiv, Troy umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přines peníze, zabíjet budu já.
Du bringst mir Geld, ich töte.
   Korpustyp: Untertitel
Abys přežil, musíš zabíjet lidi.
Du hast schon so viele getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zblízka už zabíjet nebudu.
Aber das andere mache ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi přestal zabíjet lidi?
Wolltest du deshalb auch kein Killer mehr sein?
   Korpustyp: Untertitel
Fešáku, já nikoho zabíjet nebudu.
Face, ich bringe niemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě hodně zabíjet.
Ich habe gesehen, wie du ein paar getötet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kolena vás musejí zabíjet.
Ihre Knie tun sicher höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Hnutí obrany nikoho zabíjet nebude.
- Der Widerstand bringt niemanden um.
   Korpustyp: Untertitel
Znají spoustu způsobů, jak zabíjet.
Die kennen viele schmerzhafte Todesarten.
   Korpustyp: Untertitel
Když zemřeš, tak nemůžeš nikoho zabíjet.
Deine tote Seele tötet seine lebendige Haut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak fajn. Naučím tě, jak zabíjet čas.
Gut, ich zeige dir, wie man "Zeit totschlägt".
   Korpustyp: Untertitel
Chci zabíjet, jsem na pokraji šílenství.
Ich fühle mich tödlich, am Rande der Raserei.
   Korpustyp: Untertitel
A hned potom je začalo zabíjet záření.
Aber sie wurden von der Strahlung getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě zabíjet, že nevíš kdo.
Die Unwissenheit bringt dich bestimmt um.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekající, až bude moct znovu zabíjet.
Und nur darauf wartend, weiterzumorden.
   Korpustyp: Untertitel
A proč byste měl zabíjet pana Herberta?
Warum solltet Ihr Mr. Herbert ermordet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jste musel hodně zabíjet.
Ihr habt sicher schon viele Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tě nevyženeme, bude se dál zabíjet.
Wenn du nicht gehst, gibt's noch mehr Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj synu, musíš přestat zabíjet policisty.
Hallo, mein Freund, du musst auf-hören, Polizisten umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
A já odjedu do Pacifiku zabíjet Japonce.
Das gibt mir die Möglichkeit, im Pazifik die Japaner abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mám zabíjet lidi, tak platˇte.
Wenn du einen Killer brauchst, wende dich an deinen Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Ty přece nemáš zabíjet děti, nebo tak.
Ist ja nicht so daß du Kinder versklaven sollst, oder so
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné strachy, zabíjet se proto nebudu!
Auch mein Selbstmord wird scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, tady nebude nikdo nikoho zabíjet, OK?
John, hier wird niemand umgebracht, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy chcete zabíjet naše vojáky?
Ihr denkt, ihr seid Soldaten, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nikdy jsi neměl zabíjet Storma.
Yeah, Sie sollten Storm nie getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel