Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabírat funktionieren 32 einnehmen 28 beanspruchen 15 wegnehmen 9 greifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabíratfunktionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já myslel, že stíny nezabírají proti viděčům.
Schatten funktionieren doch nicht bei Sehern?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, na tebe zabíraj divný věci.
Schräge Sachen funktionieren bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nová vymoženost návštěvníkům umožňuje například sledovat, kde vládní snahy zabírají a kde jsou neúspěšné.
Dem Betrachter eröffnet sich so beispielsweise die Möglichkeit, zu sehen, wo staatliche Initiativen funktionieren und wo nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že by tohle celé opravdu mohlo zabírat?
Bedeutet das, dass diese Sache tatsächlich funktionieren könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Co se osvědčilo u teenagerů, zabírá zřejmě i u věčně mladých filmových režisérů.
Und was für Teenager gilt, scheint auch bei ewig jungen Filmregisseuren zu funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím proč, ale už to nezabírá.
Ich weiß nicht mehr, was funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to samozřejmě ohrané. Ale zabíralo to.
Ziemlich schmalzig, aber es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta voda nejspíš musí zabírat.
Ich schätze, das Wasser funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zabírá to vždycky jen jednou a pouze u duševně zaostalých tvorů.
Nein, es funktioniert nur einmal und nur auf Lebensformen mit unterentwickelten Gehirnen.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho případě nic jiného nezabíralo.
Nun, für ihn, was es das einzige was funktionierte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabírat místo Platz einnehmen 5

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabírat"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale meskalin začal zabírat.
Aber das Meskalin haute voll rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta voda nejspíš musí zabírat.
Ich schätze, das Wasser funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék už začal zabírat.
Sie werden auf Gideon nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ty léky budou zabírat?
Und wenn die Medizin anschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Začne to zabírat asi za minutu.
Es dauert eine Minute, bis es anschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Už je načase, abyste přestal zabírat lůžko.
Sie müssen auch nicht auf der Krankenstation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Miku, mám to zabírat takhle?
He, seht euch das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
nutíš mě zabírat se tvými tělesnými neduhy.
Du zwingst mich dazu, mich mit deiner körperlichen Verfassung zu befassen.
   Korpustyp: Untertitel
A trvá jen několik minut, než začne zabírat.
- Und es braucht nur wenige Minuten, bis es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen odolat pokušení zabírat se ve velkých detailech.
Nein, solange ich der Versuchung widerstehe, mir zu viele Großaufnahmen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenadál bych se, že přijde den, kdy posměch přestane zabírat.
Was ist mit dir? Feiges Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude jsou nápisy, že lehátka se nesmějí zabírat.
Liegen zu reservieren ist untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Závit může zabírat celou délku dříku nebo jeho část.
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
   Korpustyp: EU
Fotografie musí zabírat celou hlavu od vrcholku vlasů po ramena.
Das Lichtbild soll den gesamten Kopf vom oberen Rand der Haare bis zu den Schultern zeigen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace budou zabírat nejméně 25 % plochy billboardu nebo tabulky.
Diese Elemente nehmen mindestens 25 % der Fläche des Schildes oder der Tafel ein.
   Korpustyp: EU
Ano, ale je potřeba čas aby Gambutrol začal zabírat.
Ja, denn Gambutrol wirkt kumulativ. Es braucht Zeit, bis es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu prdnu támhle do rohu, takže bude zabírat tento prostor.
Eine kommt in diese Ecke. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
A za jak dlouho to asi začne zabírat?
Wie wie lange wird es dauern, bis das wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že v řízení států by armáda neměla zabírat naprosto žádné místo,
in der Erwägung, dass es in keinem Fall gerechtfertigt ist, dass das Militär die Regierung eines Landes übernimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty kamery by měly zabírat něco v čase, kdy byl kněz zabit.
Diese Kameras müssten eigentlich etwas aufgenommen haben, um die Zeit, in der der Priester umgebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že budeme převážně zabírat Winterse jednoho z hlavních charakterů v episodě.
Wir beschlossen, überwiegend bei Winters zu bleiben, einer der Hauptfiguren der Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie musí zabírat celý obličej, a to zepředu a s otevřenýma očima.
Das Lichtbild soll das gesamte Gesicht in Frontalansicht und mit offenen Augen zeigen.
   Korpustyp: EU
Transparent nesmí zabírat více než 5 % celkové plochy přední strany stánku nebo obdobné konstrukce; nebo
Das Banner darf nicht größer sein als 5 % der Gesamtfläche der Vorderseite der Theke des Messestands oder eines vergleichbaren Trägers; oder
   Korpustyp: EU
Dva objekty, které se snaží zabírat to samé místo ve stejnou chvíli.
Zwei Objekte versuchen denselben Platz zur selben Zeit einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace uvedené v článku 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1049/2014 [2] budou zabírat nejméně 25 % tabule.
Die in Artikel 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1049/2014 der Kommission [2] genannten Angaben nehmen mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li zde kóje, bude tato plocha obvykle zabírat přibližně 70 % minimální podlahové plochy uvedené v tabulce výše.
Wo keine Boxen zur Verfügung stehen, beträgt diese Fläche normalerweise ungefähr 70 % der in der obigen Tabelle angegebenen Mindestbodenfläche.
   Korpustyp: EU
V tomto případě nesmí zobrazení názvu obchodní značky zabírat více než 5 % celkové plochy přední strany stánku nebo obdobné konstrukce.
In diesem Fall darf die Abbildung der Handelsmarke nicht größer sein als 5 % der Gesamtfläche der Vorderseite des Displays oder eines vergleichbaren Trägers.
   Korpustyp: EU
Ta mohou čítat jen několik rodin či lidí žijících v jednom větším nájemním domě, ale mohou také zabírat celou městskou čtvrť s tisíci obyvateli.
Sie können entweder aus ein paar Familien oder einzelnen Personen bestehen, die zusammen in einem Wohnblock oder in Gebäuden leben, oder sie können ein ganzes Viertel mit tausenden von Bewohnern umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá mnohé, o čem by bylo třeba hovořit, ale myslím, že to byla rozsáhlá rozprava, a nechci už zabírat více času.
Es gäbe noch viel mehr zu sagen, doch ich denke, diese Aussprache war sehr umfassend, und ich möchte nicht noch mehr Zeit darauf verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla to moje vina, opil jsem se, aby večer rychleji utekl a pak na konci všeho na mě maku-up začal zabírat.
Ich war nicht schuld! Ich hab mich zugeschüttet, damit der Abend vergeht. Gegen Ende hat mich das Make-up verführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna věc - pokud lék bude zabírat a budu schopen hrát dostatečně dobře, rád bych, aby první koncert této sezóny byl na rozloučenou.
Noch etwas: Wenn die Medizin wirkt, und wenn ich dann gut genug spiele, möchte ich beim ersten Konzert der Saison meinen Abschied feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Plný chemický název sice jasně a jednoznačně určuje danou látku, vzhledem ke své délce by však mohl zabírat většinu plochy na označení potravin, které tuto látku obsahují.
Der vollständige chemische Name gewährleistet einerseits eine klare und unmissverständliche Beschreibung des Stoffs, dominiert andererseits möglicherweise aufgrund seiner Länge die Kennzeichnung des Lebensmittels, das den Stoff enthält.
   Korpustyp: EU
štítek musí zabírat alespoň 3 % plochy největší strany automobilové baterie a akumulátoru, přičemž maximální rozměry jsou 20 × 150 mm (v × š);
Das Kennzeichen nimmt mindestens 3 % der größten Seitenfläche der Fahrzeugbatterie bzw. des Fahrzeugakkumulatoren ein mit einer Höchstgröße von 20 × 150 mm (H × L).
   Korpustyp: EU
Když nacistické Německo napadlo západ Sovětského svazu, ponechali Němci zemědělská družstva nedotčená, protože v nich právem viděli nástroj, jenž jim umožňoval zabírat ukrajinské potraviny pro vlastní potřebu a nechat hladovět ty, které nechat hladovět chtěli.
Als Nazi-Deutschland in die westliche Sowjetunion eindrang, beließen die Deutschen die kollektivierten Höfe intakt, weil sie diese zurecht als Instrument sahen, das ihnen die Umleitung der Nahrungsmittel in ihrem Sinne und das zielgerichtete Verhungern lassen von Menschen ermöglichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na banneru umístěném dole na internetové stránce, jenž nesmí zabírat více než 5 % celkové plochy stránky, přičemž každá obchodní značka musí být menší než znak Unie odkazující na spolufinancování Unií;
auf einem Banner am unteren Rand der Webseite; das Banner darf nicht größer sein als 5 % der Gesamtfläche der Webseite, und jede Handelsmarke muss kleiner sein als das Unionslogo, das auf die Kofinanzierung durch die Union hinweist;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tištěné materiály distribuované při předváděcích akcích nebo ochutnávkách, mohou být obchodní značky prezentovány pouze společně na jednom banneru dole na stránce a jeho plocha nesmí zabírat více než 5 % celkové plochy dané stránky.
Auf gedrucktem Material, das bei Produktpräsentationen oder -verkostungen verteilt wird, dürfen Handelsmarken nur zusammen auf einem Banner am unteren Rand der Seite abgebildet werden, das nicht größer sein darf als 5 % der Gesamtfläche der Seite.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně poskytujeme zemědělcům podporu, aby zakládali umělá hnízdiště pro ptáky, ale na druhé straně v rámci podpory pastvin nařizujeme, že plocha stromů a keřů nesmí zabírat více než jednu třetinu a že zemědělci musí všechny stromy nad tento limit vykácet.
Einerseits bieten wir Landwirten Förderung für den Bau von Vogelnestern, andererseits beschließen wir zum Zweck der Förderung von Weideland, dass der Anteil der Bäume und Sträucher nicht größer als ein Drittel sein darf, und alle überzähligen Bäume von den Landwirten gefällt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vně dílčího pásma 2570–2620 MHz lze o takovém využití rozhodnout na vnitrostátní úrovni, přičemž musí zabírat odpovídající bloky horní části pásma, začínající na 2690 MHz (bloky jsou obsazovány směrem dolů), a dolní části pásma, začínající na 2570 MHz (obsazuje se směrem dolů).
Außerhalb des Unterbands 2570—2620 MHz kann auf nationaler Ebene über eine solche Nutzung entschieden werden; die Nutzung soll aber zu gleichen Teilen auf den oberen Teil des Bands ab 2690 MHz (und darunter) und auf den unteren Teil des Bands ab 2570 MHz (und darunter) verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Aby zůstala zachována povaha opatření, tj. že nejsou zaměřena na obchodní značky, měla by být stanovena pravidla, která zajistí, že se s výjimkou řádně odůvodněných případů bude prezentovat několik obchodních značek najednou a tyto značky budou zabírat jen určité maximální procento plochy sdělení.
Um sicherzustellen, dass die Maßnahmen auch weiterhin nicht auf bestimmte Handelsmarken ausgerichtet sind, sollte vorgeschrieben werden, dass mehrere Handelsmarken abgebildet sein müssen und dass die den Handelsmarken vorbehaltene Fläche einen bestimmten Prozentsatz der Werbefläche nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU