Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James Walker z Los Angeles byl zabit před devíti dny.
James Walker in Los Angeles wurde vor neun Tagen getötet.
Od ledna do května 2009 byly zabity tisíce civilistů.
Zwischen Januar und Mai 2009 wurden Tausende Zivilisten getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyler Lockwood musí někoho zabít, aby spustil své prokletí.
Tyler Lockwood muss jemanden töten, um den Fluch auszulösen.
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Od března do srpna 2011 zabily Asadovy jednotky přibližně 2000 lidí.
Von März bis August 2011 töteten Assads Truppen etwa 2.000 Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariel, vaše maminka byla zabita před sedmi lety.
Ariel, deine Mutter wurde vor sieben Jahren getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jara byl zatčen krátce po převratu a zabit 16. září.
Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
Člověk by je musel všechny zabít, aby držely hubu.
Man mußte sie umbringen, damit sie das Maul hielten.
Forrest jednou řekl, že nás nemůže nic zabít.
Forrest hat mal gesagt, nichts könnte uns umbringen.
V letech 1900 až 1987 bylo z politických důvodů bez války zabito zhruba 170 milionů lidí.
Zwischen 1900 und 1987 wurden etwa 170 Millionen Menschen aus politischen Gründen ohne jeglichen Krieg umgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, myslím, že vím, proč byl zabit.
Chloe, ich glaube ich weiß warum er umgebracht wurde.
Oxid uhličitý nás rovněž dokáže zabít, ale ne tak rychle jako bomby.
Auch das CO2 kann uns umbringen, aber nicht so schnell wie Bomben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenson má pravdu, někdo se nás snaží zabít.
Jenson hat recht. Irgendjemand versucht, uns umzubringen!
Bylo lepší zabít se dřív, než člověka dostali.
Das Richtige war, sich umzubringen, ehe sie einen abholten.
Bizu ho chtěl zabít, ale teď je sám mrtvý.
Bizu wollte ihn umbringen, ist aber jetzt selber tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rocco tě zabije, je jedno, kdo jsi.
Rocco legt dich um, wer du auch bist.
Tak běž, než se tu necháš zabít.
Gehen Sie jetzt, bevor man Sie umlegt.
Viděl jsem ho zabít chlapy, proti kterým jsi tintítko.
Der hat Kerle umgelegt, die dich ungesalzen verspeist hätten.
Tak to jsem rád, protože ji asi zabijou.
- Umso besser. Sie wird sicher noch umgelegt.
Dobrá, hoši, zabijeme ho teď nebo později?
Legen wir ihn gleich um oder nachher, Jungs?
- Lin mi nechal zabít ženskou. A Marks mě nenechá se pomstít.
Lin hat meine Frau umgelegt, Marks will nicht das ich mich räche.
Bylo by lepší, aby to byl ten chlap, co vydal rozkaz tě zabít, Lincu,
Wär besser, wenn das der Typ ist, der befohlen hat, dich umzulegen, Linc.
Vzpomínáš, jak zešílel a chtěl zabít Kathie Lee Giffordovou?
Der ist doch mal ausgerastet und wollte die Gifford umlegen.
Brick Top se bude co nevidět snažit zabít Tommyho, Mickeyho a mě.
Bald würde Brick Top auftauchen, um Tommy, Mickey und mich umzulegen.
Budu ji muset zabít, jestli se moje podezření potvrdí.
Wenn mein Verdacht stimmt, werde ich sie umlegen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vždyť oni mě chtěli zabít!
- Ermorden wollten sie mich!
"Chcipni, feno, zemři, dřív než tě zabiju "
"Stirb, alte Schlampe, stirb" bevor ich dich ermorde."
Zabij ho, zabije celou tvou rodinu, když ho necháš jít.
Ihn ermorden: Andernfalls bringt er deine gesamte Familie um.
Takže nás zmastíte a zabijete?
Wirst du uns vergewaltigen und ermorden?
A právě tě napadlo, že nás necháš se opít a pak náš ve spánku zabiješ.
Sie würden uns gerne betrunken machen und uns dann im Schlaf ermorden.
Řekli, že mého syna zabijou, když uděláme jedinou chybu.
Sie sagten, sie würden meinen Sohn ermorden. Wenn wir einen falschen Zug machen würden.
Zabijte toho, co měl přijít.
Ja, Sie könnten meine Verabredung ermorden.
A Cyrile, jestli zavoláš ISIS, doslova doslova tě zabiju, jasný?
Und Cyril, wenn du ISIS anrufst, werde ich dich wortwörtlich, buchstäblich ermorden, okay?
Jestli ho zabijí, způsobím pořádný poprask.
Wenn sie ihn ermorden, schlage ich ernsthaft Krach!
Hannibal mě navedl, abych zabila svého pacienta, našeho pacienta.
Hannibal hat mich beeinflusst, meinen Patienten zu ermorden, unseren Patienten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zabili ji ty popáleniny?
- Starb sie an den Verbrennungen?
Jsem si docela jistá, že zubní hygiena ho nezabila.
Ich bezweifle, dass er an Karies gestorben ist.
Brook, moje přítelkyně, se ve čtvrtek zabila.
Brooke ist am Freitag gestorben.
Pracoval jsem pro něj jenom asi rok, předtím než jeho a Molly zabili.
Ich arbeitete fast ein Jahr für ihn, bevor er und Molly gestorben sind.
To, co ji zabilo, nebyla ta taštička.
Dass Manami gestorben ist, lag nicht am Täschchen.
Když jsi to dělala naposled, někoho zabily!
Okay, als du es das letzte Mal getan hast, ist jemand gestorben.
Jeden byl zabit v Parkside, další tři držíme ve vazbě.
Einer ist in Parkside gestorben, die anderen sind in Gewahrsam.
Claire byla zabita při dopravní nehodě, která zabila moje rodiče.
Claire ist gestorben bei in dem gleichen Autounfall, der meine Eltern getötet hat.
Moji rodiče byli zabiti za války.
Meine Großeltern sind im Krieg gestorben.
Myslel jsem, že bych měl odejít, protože jsem nechal zabít učně.
Ich dachte, ich sollte einfach gehen, da ich es vollbracht hatte, dass ein Trainee gestorben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zabila jednoho prodavače nedaleko Los Angeles v červenci 1990.
"Erschoß einen Angestellten in Los Angeles im Juli 1990.
Tady je puška a tady kamera. Pojď, zab mě.
Hier ist das Gewehr, hier die Kamera, erschieß mich!
OK, zabij mě, ale neubližuj té dívce!
Okay, erschieß mich, aber laß das Mädchen!
Když mi nevěříš, zabiješ mě pak.
Wenn du mir nicht glaubst, erschieß mich später.
Klidně odtamtud vytáhni tank, stejně tě zabiju.
Du könntest 'nen Panzer unter der Theke hervorziehen ich erschieß dich trotzdem.
Harry, teď se tě zeptám ještě jednou, jinak tě budu muset zabít, jestli mi neřekneš, co po tobě chci.
Harry, ich frag' dich ein letztes Mal, dann erschieß ich dich, wenn du nicht den Mund aufmachst.
Nezabiju tě jenom proto, že tě budu stíhat v rámci tvýho systému.
Und der einzige Grund, weshalb ich Sie nicht erschieße, ist, dass ich Sie vor Gericht bringen will. Nach den Regeln ihres Systems.
Hortencie, zabij ty lidi!
Hortencia, erschieße diese Leute!
Můžeš mě sledovat, jak ji zabiju.
Schau zu, wie ich sie erschieße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto roce bylo při kanadském lovu zabito 50 000 tuleňů ve srovnání s 220 000 v minulém roce.
In diesem Jahr sind 50 000 Robben bei der kanadischen Jagd geschlachtet worden, letztes Jahr waren es noch 220 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen, že Letitia Gore zabila čtyři chlapce,…le taky jeden z nich byl její syn.
Leticia Gore hat nicht nur vier Jungs geschlachtet, sondern einer von ihnen war sogar ihr eigener Sohn.
Jenže po zorání půdy na zimní sadbu museli rolníci dobytek zabít, protože jej neměli čím přes zimu krmit.
Nachdem der Boden in Vorbereitung auf den Winterweizen gepflügt war, haben die Bauern das Vieh jedoch geschlachtet, weil ihnen kein Futter gegeben worden war, mit dem sie die Tiere über den Winter hätten bringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné, co může škola udělat, je ujistit je, že to, co zabilo jejich dceru, bylo zničeno.
Hogwarts muss dafür sorgen, dass das, was ihre Tochter getötet hat, geschlachtet wird. Er war's nicht.
Jenže po zorání půdy na zimní sadbu museli rolníci dobytek zabít, protože jej neměli čím přes zimu krmit. Nedostali totiž pro ně krmivo.
Nachdem der Boden in Vorbereitung auf den Winterweizen gepflügt war, haben die Bauern das Vieh jedoch geschlachtet, weil ihnen kein Futter gegeben worden war, mit dem sie die Tiere über den Winter hätten bringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj otec chce zabít tele a dvě prasata.
Grigore schlachtet ein Kalb und zwei Schweine.
V současné době je na celém světě při komerčním zabíjení tuleňů ročně zabito téměř milion tuleňů, a když zítra budeme hlasovat pro tento balíček, pomůžeme ukončit jeden z nejhanebnějších příkladů krutosti vůči zvířatům.
Heute werden fast eine Million Robben jährlich bei kommerziellen Robbenjagden weltweit geschlachtet. Wenn wir morgen über dieses Paket abstimmen, werden wir dabei helfen, eines der widerwärtigsten Beispiele für Tierquälerei zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prasata se vypasou, ale vůl je zabit.
Schweine werden fett und richtig fette Schweine werden geschlachtet.
Při této úžasné podívané se Oliver hrozně žalostně rozplakal, neboť se nikoli nepřirozeně domníval, že se výbor jistě rozhodl za nějakým praktickým účelem ho zabít, protože jinak by ho jaktěživo nezačali takhle vykrmovat.
Bei diesem Anblick fing Oliver kläglich an zu weinen, denn er dachte nichts anderes, als daß die Behörde ihn zu irgendeinem nützlichen Zwecke schlachten lassen wollte, da sie ihn wohl sonst kaum in dieser Weise mästen würde.
Martine, vezmi to zvíře do vedlejší místnosti a zabij ho.
Martin, nimm das Tier mit in den Nebenraum und schlachte es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máma by nás zabila, kdyby nás viděla jíst tohle.
Mom würde uns erschlagen, sähe sie uns das essen.
Každý, kdo mě najde, bude mě moci zabít.
Und jedermann, der mich findet, kann mich erschlagen!
On a jeho zasranej kamarád Casper, málem tady zabili jednoho kluka.
Telly und sein Assi-Freund haben fast 'n Typen erschlagen.
Ty věříš, že můžeš zabít obra?
Du glaubst du kannst den Riesen erschlagen?
Zabila jednoho ze svých nepřátel a teď nastává úsvit.
Einen ihrer Feinde, Banzo Takemura, erschlug sie in der Dämmerung.
Takže Tybalt Mercuzia zabije a pak Romeo zabije Tybalta.
Tybalt erschlägt Mercutio, und Romeo erschlägt Tybalt.
Nehorázně drzé je dítě dítě zabije otce i matku a pak žádá polehčující okolnosti, protože nyní nemá oba rodiče.
Tolldreist ist ein Kind. Ein Kind erschlägt Vater und Mutter und plädiert auf mildernde Umstände, weil es jetzt Vollwaise geworden ist.
To není žádná zábava zabít nepřítele, který není náležitě vyzbrojen.
Einen unbewaffneten Gegner erschlage ich nicht so gern.
Tybalt chtěl zabít tebe, ty zabils Tybalta.
Dich wollte Tybalt töten, doch du erschlugst ihn.
Jsem soucŕst smlouvy, ale nenechŕm ho zabít.
Ich will nur nicht, dass er erschlagen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Musela jsem nějak zabít čas, zatímco ty jsi hrál fotbálek.
Ich musste die Zeit totschlagen, während du Fußball gespielt hast.
Jo, pár hodin by to zabít mělo.
Ja, das sollte ein paar Stunden totschlagen.
Pokud chceš něčím zabít čas, tak ten obřad se koná docela blízko.
Wenn du nur Zeit totschlägst, die neue Hochzeitsörtlichkeit ist in der Nähe.
Jako bych mohl zabít čas, aniž by zranil věčnost.
Als ob ich dazu in der Lage wäre, Zeit totzuschlagen ohne dabei die Ewigkeit in Mitleidenschaft zu ziehen.
Jen jsem se snažil zabít čas.
Ich wollte nur etwas Zeit totschlagen.
Sedí v autě a baví se o blbostech, aby zabili čas.
Sie sitzen in einem Auto und plaudern, um die Zeit totzuschlagen, sinnlos herum.
Vím co můžeme dělat, abychom zabily čas.
Ich weiß, wie wir bis dahin, die Zeit totschlagen können.
Pokud chceš zabít nějaký čas, můžeme si zahrát.
Wenn du ein bisschen Zeit totschlagen willst, Um, könnten wir eine Runde spielen.
"A jak zabijeme čas?" ptala se Odile.
Wie nun die Zeit totschlagen, die nicht verging, fragte Odile.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě ségry, co se zabily, když se jely navštívit.
0der die 2 Schwestern, die umkamen, als sie einander besuchen wollten.
Einige Jugendliche kamen bei einem Autounfall um.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabít
806 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabít soboly. Zabít Osborna.
Töte die Zobel, töte Osborne.
Pokračujte a stále zabít, zabít, zabít!
Setzt das fort und tötet sie alle, sie alle!
- Du magst die kreolische Küche?
Zabít Robina nebo zabít matku.
Töte Robin oder töte die Mutter.
Und deshalb drohe ich Ihnen nicht.
- Rose versucht, mich umzubringen.
- Pomůže nám zabít Warlowa.
Er wird uns dabei helfen, Warlow umzubringen.
- Adam kann ihn nicht erschossen haben.
Versuchst du uns umzubringen?
Die wollten mich umzubringen.
Vyčkávání vás může zabít.
Das Warten macht dich verrückt.
- Booth kann sie nicht getötet haben.
Halten Sie meine Waffe für mich, ja?
- Ich hätte Sie fast umgebracht!
- Das wird Freya bestimmt nicht tun.
- Nechtěla jsem tě zabít.
- Sara se pokusila zabít.
- Sara hat versucht, sich umzubringen.
Ich will nicht, dass er ermordet wird.
Sie wissen über uns Bescheid.
- Johnny hat vor, ihn umzulegen.
Du hättest uns fast umgebracht!
Nepokoušel se zabít Ronnieho.
Er tötet und lässt nichts liegen.
- Doch, wenn ich mich umbringe.
Sie hatte Gründe, ihn umzubringen.
-Damit wir sie abknallen können.
Die haben versucht, meine Frau umzubringen!
Musím zabít ještě někoho.
Ich muss noch einen Mord erledigen.
- Nein, er versucht, mich umzubringen.
- Er versucht, mich umzubringen.
- Da brachtest du ihn um?
-Nedokázali jste ji zabít?
Sie konnten ihren Willen nicht brechen?
- Jak zabít takového chlapa?
Wie tötet man einen Mann wie den?
- Nein, John, es hätte dich umgebracht.
Ich werde Ihnen helfen, ihn umzubringen.
Dass man uns beide killt.
Versuchst du, mich umzubringen, ja?
Leute hätten umkommen können!
Er hat versucht mich umzubringen!
Lasst ihn es zerquetschen.
Versuchst du, mich umzubringen?
-Das wirst du sowieso tun.
Willst du unbedingt 'ne Kugel fangen?
Er hatte nicht vor sie umzubringen.
Er hat versucht, ihn umzubringen.
- Chcete nás všechny zabít?
- wir werden alle drauf gehen.
Ich bring ihn jetzt um, ok?
Ich kann dich nicht lieben.
Sie lassen sich nicht bezwingen!
Die Morde sollen öffentlich sein.
- Zoey se pokusila zabít?
- Zoey. - Zoey hat versucht sich umzubringen?
- Sie könnte getötet werden.
Er sollte Selbstmord begehen.
Du sollst die Sauferei lassen!
Ich brauche eine Impfung, schnell.
Wir bringen sie morgen um.
Oni mně přicházejí zabít.
- Snažil se Vincenta zabít.
- Er hat versucht, Vincent umzubringen.
Eine Möglichkeit, die Zeit totzuschlagen.
Sie drohen, ihn umzubringen.
Du versuchst, dich umzubringen, nicht wahr?
- Nein, warum sollte man das tun?
Pierrette nás přichází zabít.
Pierrette will uns erledigen!
Er könnte dabei selbst getötet werden.
- Chcete se nechat zabít?
Ich gebe dir einen Grund, mich umzubringen.
Mich im Schlaf umzubringen.
Wir hätten draufgehen können.
Clemons hatte vor, dich umzubringen.
Du hast versucht, mich umzubringen.
Soll ich ihn kaltmachen, Tepepa?
Pokusili se zabít Hitlera.
-Jemand hat versucht, Hitler umzubringen!
Es sei denn, Ihr tötet mich.