Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabíttöten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James Walker z Los Angeles byl zabit před devíti dny.
James Walker in Los Angeles wurde vor neun Tagen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Od ledna do května 2009 byly zabity tisíce civilistů.
Zwischen Januar und Mai 2009 wurden Tausende Zivilisten getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyler Lockwood musí někoho zabít, aby spustil své prokletí.
Tyler Lockwood muss jemanden töten, um den Fluch auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od března do srpna 2011 zabily Asadovy jednotky přibližně 2000 lidí.
Von März bis August 2011 töteten Assads Truppen etwa 2.000 Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davis hrozil, že půjde na policii, tak jsi ho musel zabít?
Davis hat gedroht zur Polizei zu gehen und deshalb mussten Sie ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ariel, vaše maminka byla zabita před sedmi lety.
Ariel, deine Mutter wurde vor sieben Jahren getötet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabít se umkommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabít

806 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zabít soboly. Zabít Osborna.
Töte die Zobel, töte Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte a stále zabít, zabít, zabít!
Setzt das fort und tötet sie alle, sie alle!
   Korpustyp: Untertitel
Zabít tiše
Killing Them Softly
   Korpustyp: Wikipedia
Zabít ho?
- Du magst die kreolische Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Zabít Robina nebo zabít matku.
Töte Robin oder töte die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nabít a zabít
Lucky Number Slevin
   Korpustyp: Wikipedia
Jako zabít ptáčka
Wer die Nachtigall stört
   Korpustyp: Wikipedia
Přišel jsem vás zabít.
Und deshalb drohe ich Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Rose mě chtěla zabít.
- Rose versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít nebo být zabit.
Töte oder werde getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže nám zabít Warlowa.
Er wird uns dabei helfen, Warlow umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Adam ho nemohl zabít.
- Adam kann ihn nicht erschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se nás zabít?
Versuchst du uns umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mě zabít, víte?
Die wollten mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechat se zabít.
Nicht getötet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkávání vás může zabít.
Das Warten macht dich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Booth ji nemohl zabít.
- Booth kann sie nicht getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ho zabít, že?
Halten Sie meine Waffe für mich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem vás zabít.
- Ich hätte Sie fast umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Freya se nechce zabít.
- Das wird Freya bestimmt nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem tě zabít.
- Ich wollte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sara se pokusila zabít.
- Sara hat versucht, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesnažím se ho zabít.
Ich will nicht, dass er ermordet wird.
   Korpustyp: Untertitel
A zabít ho sám.
Und töte ihn selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se nás zabít.
Sie wissen über uns Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí jen zabít.
Sie wollen ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- John ho chce zabít.
- Johnny hat vor, ihn umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi nás zabít!
Du hättest uns fast umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušel se zabít Ronnieho.
Er wollte nicht Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít a nic nepromarnit.
Er tötet und lässt nichts liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zabít se můžu.
- Doch, wenn ich mich umbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě chce zabít?
- Wer denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Měla důvod ho zabít.
Sie hatte Gründe, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžem je zabít.
-Damit wir sie abknallen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mi zabít ženu!
Die haben versucht, meine Frau umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím zabít ještě někoho.
Ich muss noch einen Mord erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, chce mě zabít.
- Nein, er versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chce mě zabít.
- Er versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsi ho zabít?
- Da brachtest du ihn um?
   Korpustyp: Untertitel
-Nedokázali jste ji zabít?
Sie konnten ihren Willen nicht brechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak zabít takového chlapa?
Wie tötet man einen Mann wie den?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo tě to zabít!
- Nein, John, es hätte dich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti ho zabít.
Ich werde Ihnen helfen, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho jdeš zabít teď?
- Was machst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
…ba nás necháš zabít.
Dass man uns beide killt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl tě zabít.
Es hätte Sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se mě zabít?
Versuchst du, mich umzubringen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Může vás to zabít.
Scotty, Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ho zabít.
Das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě jí zabít!
Du tötest sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce tě zabít!
- Er bringt dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mohl zabít!
Leute hätten umkommen können!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se mě zabít!
Er hat versucht mich umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho ji zabít.
Lasst ihn es zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě zabít?
Versuchst du, mich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
-Beztak ho chcete zabít.
-Das wirst du sowieso tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat zabít?
Willst du unbedingt 'ne Kugel fangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem se ho zabít.
Ich bring ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste je mohli zabít?
- Um sie umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
On ji nechtěl zabít.
Er hatte nicht vor sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bych tě zabít!
- Ich töte dich!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho zabít.
Er hat versucht, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete nás všechny zabít?
- wir werden alle drauf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho zabít hned?
Ich bring ihn jetzt um, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě zabít.
Ich kann dich nicht lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem ho zabít!
Hätte ihn fast getötet!
   Korpustyp: Untertitel
- Nedají se zabít.
Sie lassen sich nicht bezwingen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nechat zabít?
- Geh aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí je zabít veřejně.
Die Morde sollen öffentlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoey se pokusila zabít?
- Zoey. - Zoey hat versucht sich umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jí zabít.
- Sie könnte getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se zabít.
Er sollte Selbstmord begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zabít!?
Du sollst die Sauferei lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě někdo zabít?
Ich brauche eine Impfung, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce mě zabít.
Er war hinter mir her!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je zabít zejtra.
Wir bringen sie morgen um.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mně přicházejí zabít.
Die bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl tě zabít.
Er bringt dich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil se Vincenta zabít.
- Er hat versucht, Vincent umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zabít?
Bringst du mich um?
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jak zabít čas.
Eine Möglichkeit, die Zeit totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho chce zabít.
Sie drohen, ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zabít, že?
Du versuchst, dich umzubringen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo tě nechce zabít.
- Nein, warum sollte man das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nás chceš zabít.
- Die bringen uns um.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho chci zabít!
Komm erst mal runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrette nás přichází zabít.
Pierrette will uns erledigen!
   Korpustyp: Untertitel
Může se nechat zabít.
Er könnte dabei selbst getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se nechat zabít?
- Willst du umkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš důvod mě zabít?
Ich gebe dir einen Grund, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít mě ve spánku?
Mich im Schlaf umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nás zabít!
Wir hätten draufgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Clemons tě chtěl zabít.
Clemons hatte vor, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě chceš zabít?
Warum bringst du uns um?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil ses mě zabít.
Du hast versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho zabít, Tepepo?
Soll ich ihn kaltmachen, Tepepa?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš zabít smrtku?
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se zabít Hitlera.
-Jemand hat versucht, Hitler umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Frank se nechtěl zabít.
Frank und Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak mě musíš zabít.
Es sei denn, Ihr tötet mich.
   Korpustyp: Untertitel