Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabývají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabývají beschäftigen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabývají

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přílohy se zabývají technickými definicemi.
Die Anhänge enthalten unter anderem die technischen Begriffsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spoorovi se zabývají mnoha činostmi.
Die Spoors sind breit gefächert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pozměňovací návrhy se zabývají třemi body.
Unsere Änderungsanträge betreffen drei Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě se zabývají otázkami řádného finančního řízení.
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení agentury se zabývají zejména těmito aspekty :
Die Empfehlungen der Agentur betreffen insbesondere folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DCEP
Teď se zabývají městy, tím, jak fungují.
Momentan geht es um Städte, wie sie funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlediska, jimiž se zabývají zástupci/výbory zaměstnanců
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
   Korpustyp: EU
Studie bezpečnosti se zabývají následujícími aspekty:
In Unbedenklichkeitsstudien ist Folgendes zu untersuchen:
   Korpustyp: EU
Všichni reportéři se zabývají vaším příběhem.
Jeder Reporter durchleuchtet jetzt ihren Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A proč se vůbec zabývají energií?
Was wollen die überhaupt im Energiegeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
pracovníci, kteří se zabývají odbornou přípravou,
mit Bildung und Ausbildung betraute Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU
které se přímo či nepřímo zabývají násilím
alle Gruppen, die direkt oder indirekt mit
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se zabývají pitváním těchto chlapů?
Warum werden diese Jungs noch einer Obduktion unterzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní zákony, které se zabývají životním prostředím.
Internationale Gesetze zum Umweltschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se prostě zabývají logistickým plánováním příštích válek;
Manche sind lediglich mit der Bewegungs-, Unterbringungs- und Verpflegungskunde zukünftiger Kriege beschäftigt.
   Korpustyp: Literatur
V současnosti se návrhem zabývají přípravné orgány Rady.
Der Vorschlag wird derzeit von den Vorbereitungsgremien des Rates untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obviněními z genocidy proti Ríosi Monttovi se zabývají guatemalské soudy.
Die Anklagepunkte wegen Genozids gegen Ríos Montt sollen vor einem guatemaltekischen Gericht eingebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právy občanů a hospodářskými otázkami se zabývají samostatné dokumenty.
Die Rechte der Bürgerinnen und Bürger und wirtschaftliche Angelegenheiten werden in separaten Dokumenten behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy také zveřejníme projekty, které se zabývají rozvojem žen.
Bald werden wir auch Projekte mit Bezug auf die Entwicklung von Frauen veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu
an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts –
   Korpustyp: EU DCEP
Celní služby se zabývají více než 100 milionů celních prohlášení.
Die Zollbehörden bearbeiten über 100 Millionen Zollerklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmito problémy se zabývají evropská regionální politika a politika soudržnosti.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik stellt sich diesen Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě tady musí být firmy, které se zabývají animacemi.
Hier werden ja auch Trickfilme gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malby mi připomínají japonské mnichy. Zabývají se pomíjivostí.
Die Malereien hier erinnern mich an diese japanischen Mönche und die Sache mit der Vergänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, můj zabývají Keeghan byl pro peníze a šéf.
Für den Deal mit Keeghan brauche ich das Geld und die Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máte v Langley lidi, kteří se tím zabývají.
Sie haben doch sicher Leute in Langley, die an der Sache dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivými částmi rozpočtu se zabývají různé výbory městské rady (Bystyret).
Die verschiedenen Ausschüsse des Stadtrats (Bystyret) erörtern die einzelnen Posten des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU
Zprávy se zabývají dodržováním práv na užívání půdy.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
   Korpustyp: EU
Podrobně se tím zabývají vysvětlující poznámky k této vyhlášce.
In den allgemeinen Erläuterungen, die Teil dieser Verordnung sind, wird hierauf näher eingegangen.
   Korpustyp: EU
Toto je Božská Jednota, zabývají se záležitostmi vyšších sfér,
Da haben wir die Göttliche Vereinigung. Sie befasst sich mit den Angelegenheiten der Höheren Sphären.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z daných návrhů se zabývají postupem při nadměrném schodku.
Zwei Vorschläge betreffen das Verfahren bei übermäßigem Defizit.
   Korpustyp: EU DCEP
Po útoku se státy zabývají bezprostředními bezpečnostními opatřeními.
Nach einer Attacke denken Regierungen über unmittelbare Sicherheitsmaßnahmen nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdáleností mezi zařízením HABD se zabývají orgány vnitrostátní.
Der Abstand zwischen Heißläuferortungsanlagen ist eine nationale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
pracovníci, kteří se zabývají administrativními a jinými nepřímými podpůrnými činnostmi.
mit sonstigen Verwaltungs- oder anderen Tätigkeiten zur mittelbaren Unterstützung betrautes Personal.
   Korpustyp: EU
Makroekonomové otevřené ekonomiky se zabývají zdroji nestability mezinárodních financí.
Mit offenen Volkswirtschaften befasste Makroökonomen untersuchen die Unbeständigkeiten internationaler Finanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepravou výbušnin v cisternových vozidlech se zabývají jen dvě společnosti.
Beförderungen von Sprengstoffen in Tanks werden nur von zwei Unternehmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Federální vědci se bez ustání zabývají likvidací brouků.
Jeden Tag suchen Föderationswissenschaftler nach neuen Wegen, um die Bugs zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s sebou Fordyceova kázání které se zabývají dobrými mravy.
Ich habe Fordyces Predigten mitgebracht, die auf sehr eingehende Weise jeden Aspekt der moral abhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Malý vtípek pro lidi, co se zabývají antiviry.
Ein kleiner Insiderwitz für alle die Virus-Gegenmaßnahmen ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývají se věcmi povrchně a nikdy neproniknou do podstaty věci.
Oberflächlich, er denkt nie daran, ins Innere zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavy se zabývají intelektuální činností, těla tou přízemnější.
Die Köpfe frönen dem Intellekt und die Körper derweil dem körperlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se zabývají záležitostmi komise nebo tak něco.
Sie haben wahrscheinlich gerade mit Ausschussproblemen oder so zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem ekologických osvědčení je zaručit synergii s dalšími právními předpisy, které se zabývají ekologickými aspekty výrobků.
Mit Umweltzertifikaten sollen Synergieeffekte mit anderen Rechtsakten erzielt werden, die umweltrelevante Aspekte der Produkte berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak rovněž potřebujeme, aby úřední postupy, které se těmito informacemi zabývají, byly účinné.
Auch ist es allerdings erforderlich, dass der Beamtenapparat, der sich mit diesen Informationen beschäftigt, effizient arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavní soudy se v současnosti touto otázkou také zabývají a chtějí dospět k rozhodnutí.
Verfassungsgerichte diskutieren diese Angelegenheit derzeit ebenfalls und wollen einen Beschluss treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministři zemědělství mají právě dnes mimořádné zasedání a zabývají se otázkou E.coli.
Schließlich halten auch die Agrarminister heute eine außerordentliche Ratssitzung zum richtigen Umgang mit E. coli ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil nejdůležitější problémy, jimiž se zabývají navrhované pozměňovací návrhy.
Gestatten Sie mir kurz, die wichtigsten Punkte herauszustellen, um die es bei den Änderungsanträgen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, domnívám se, že všichni v této sněmovně se zabývají pluralitou sdělovacích prostředků.
Herr Präsident! Ich denke, dass wir uns hier in diesem Plenarsaal alle Gedanken über den Medienpluralismus machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovali jsme také poskytování informací o konkrétních věcech, jimiž se zástupci zájmových skupin zabývají.
Wir forderten außerdem Angaben über die spezifischen Themen, mit den sich die Lobbyisten befassten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodporujeme ty části zprávy, které se zabývají možnostmi, aby EU měla vlastní zdroje prostřednictvím daňových pravomocí.
Wir unterstützen nicht die sich damit befassenden Teile des Berichts, dass die EU über ihre eigenen Einnahmen durch Steuerbefugnisse verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlesňování se nyní stalo hlavním tématem mezinárodních vyjednávání, která se zabývají změnou klimatu i biologickou rozmanitostí.
Die Entwaldung ist inzwischen zu einem wichtigen Thema bei internationalen Verhandlungen sowohl zum Klimawandel als auch zur biologischen Vielfalt geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane Chasteli, již máme agentury, které se těmito záležitostmi zabývají.
Herr Ratspräsident! Wir haben ja Agenturen, die sich bereits mit diesen Fragen auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Styční úředníci pro přistěhovalectví se zabývají vskutku velice komplexními a komplikovanými činnostmi.
Die Verbindungsbeamten der Mitgliedstaaten für Einwanderungsfragen (ILO) sind in der Tat mit sehr komplexen und undurchsichtigen Tätigkeiten befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto funkci může vykonávat pouze orgán , jehož členové se soustavně a výhradně zabývají prováděním politiky ECB .
Diese Aufgabe kann nur von einem Gremium wahrgenommen werden , dessen Mitglieder ständig und ausschließlich mit der Umsetzung der Politik der EZB befasst sind .
   Korpustyp: Allgemein
Seznam stanovisek zveřejněných na internetových stránkách ECB ukazuje , jakým množstvím témat se stanoviska zabývají .
Sie erteilt ihren Rat als unabhängige Einrichtung der Gemeinschaft , die mit eigenen ausschließlichen Zuständigkeiten ausgestattet ist .
   Korpustyp: Allgemein
Dále se zabývají otázkami společného zájmu , které souvisejí s mezinárodní měnovou a finanční politikou .
Darüber hinaus werden Themen von gemeinsamem Interesse erörtert , die mit der internationalen Geld - und Finanzpolitik zusammenhängen .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční společnosti a kvazispolečnosti , které se převážně zabývají finančním zprostředkováním v důsledku sdílení rizik .
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben .
   Korpustyp: Allgemein
Můžeme rozvíjet celoživotní vzdělávání jako proces spolupráce mezi Parlamentem a nadacemi, které se zabývají touto problematikou.
Wir können das lebenslange Lernen als kooperativen Prozess zwischen dem Parlament und den mit diesen Fragen beschäftigten Stiftungen entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení obsažená ve zprávě jsou realistická a relevantní a zabývají se skutečnými problémy v této oblasti.
Die in dem Bericht enthaltenden Empfehlungen sind realistisch und relevant und gehen echte Probleme in diesem Bereich an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi potěšena, že se zprávy o udělování absolutoria tímto tématem zabývají.
Ich bin sehr erfreut, dass die Entlastungsberichte dieses Thema aufgegriffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním se tu jen o některých oblastech, kterými se myslím zabývají některé pozměňovací návrhy.
Ich werde hier nur einige der Bereiche erwähnen, die meiner Meinung nach einige der Änderungsanträge ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větsinou se stále jestě zabývají transformací náboženských autorit uvnitř svých společenství.
Meistens kümmerten sie sich jedoch um die Übergabe von religiöser Autorität innerhalb ihrer Gemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám nedávná prohlášení Komise, která se zabývají přidělováním prostředků EU pro řešení tohoto velkého problému.
Ich begrüße die jüngsten Erklärungen der Kommission, in denen die Auszahlung von EU-Mitteln zum Meistern dieser großen Herausforderung detailliert dargelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě zprávy se zabývají mnohdy náročnou situací žen na trhu práce EU.
Die beiden Berichte betreffen die oftmals herausfordernde Situation von Frauen auf dem EU-Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky, jimiž se tyto studie zabývají, mají obrovský praktický význam a vyžadují další rychlé kroky.
Die in den Studien behandelten Themen sind von großer praktischer Bedeutung und erfordern weiteres rasches Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegia budou složena ze zástupců vnitrostátních orgánů dohledu, jež se zabývají obezřetnostním dohledem.
Die Kollegien setzen sich aus Vertretern der für die Bankenaufsicht zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jiní se zabývají politikami, třeba obchodní otevřeností či daňovým zatížením.
Wieder andere sehen sich die Politik an, z. B. ob der Handel offen ist und die Steuern niedrig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak ti, kdo se zabývají humánním a veterinárním lékařstvím, nesmějí nadále zůstávat odloučeni.
Human- und Tiermediziner jedoch dürfen nicht weiter Distanz zueinander halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týká se to i celé řady různých pozměňovacích návrhů, které se též zabývají podmínečnými tresty.
Das trifft ebenso auf eine ganze Reihe verschiedener Änderungsanträge zu, worin auf bedingte Verurteilungen Bezug genommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývají se nástroji, se kterými se má vytvářet nová generace pracovního prostředí v celnictví a obchodu.
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Dillí se europoslanci setkali s nevládními organizacemi, které se zabývají otázkami rovnosti pohlaví.
In Delhi traf sich die EP-Delegation mit Nichtregierungsorganisationen, die auf Geschlechterfragen spezialisiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládají zprávy a pozměňovací návrhy k návrhům legislativy, kterou se zabývají společně s ministry.
In den Ausschüssen präsentiert die EU-Kommission zuerst ihre Initiativen und Vorschläge und berichtet über die Umsetzung von EU-Programmen und EU-Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty se zabývají specifickými problémy nebo prošetřují možná porušení evropského práva nebo jeho uplatňování.
Ein weiterer Sonderausschuss war dem Klimawandel und der Entwicklung einer umfassenden EU-Klimapolitik gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc mám konkrétní výhrady vůči hlediskům této zprávy, která se zabývají obranou EU.
Außerdem habe ich besondere Einwände gegen Aspekte des Berichts, bei denen es um die EU-Verteidigung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže uvedené často kladené otázky se podrobněji zabývají zárukami přístupu k internetu obsaženými v telekomunikačním balíčku.
In den nachstehenden Fragen und Antworten werden die im Telekompaket enthaltenen Schutzmaßnahmen für den Internetzugang eingehender erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojišťovny a zajišťovny se otázkami překonávání rizik zabývají kvůli potřebám tohoto odvětví již mnoho let.
Versicherungen und Rückversicherungsgesellschaften haben sich branchenbedingt seit Jahren mit den Fragen des Risikomanagements beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše skupina má podporu UNICEF a dalších nevládních organizací, které se zabývají ochranou dětí.
UNICEF und NGOs, die sich um die Belange von Kindern kümmern, unterstützen die Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabývají se kontrolou příjmů a výdajů, mezi něž mohou patřit i finanční prostředky Evropské unie.
Sie kontrollieren die nationalen Einnahmen und Ausgaben, welche ebenfalls einen europäischen Anteil beinhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Které z těchto předběžných dohod se zabývají předáváním údajů jmenné evidence cestujících?
- In welcher dieser Vereinbarungen geht es auch um die Weitergabe von Fluggastdatensätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se rozhodla zahrnout do návrhu zprávy ustanovení, která se zabývají tímto významným zdrojem.
Deshalb wurden Bestimmungen in den Berichtsentwurf aufgenommen, die sich auf dieses wichtige Thema beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský výbor pro systémová rizika (ESRB) a další makroobezřetnostní orgány se těmito otázkami zabývají.
Der ESRB und andere makroprudentielle Behörden arbeiten weltweit an diesen Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanice produkuje mnoho obsahů, jež se speciálně zabývají problematikou starších občanů.
In den ausgestrahlten Rundfunkprogrammen werden zum großen Teil speziell Themen behandelt, die ältere Menschen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze sociálního hlediska vyžaduje pěstování tabáku vysoký podíl lidské práce a zabývají se jím malá hospodářství.
Sozial gesehen, handelt es sich bei Tabak um eine sehr arbeitsintensive Kulturpflanze, die in kleinen landwirtschaftlichen Betrieben angebaut wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledné údaje však vědcům, kteří se zabývají rybolovem, dosud neumožnily dospět k úplnému vyhodnocení populace.
Leider waren die Fischereiwissenschaftler bisher außerstande, auf der Grundlage der hieraus resultierenden Daten eine vollständige Bestandsbewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při úvahách o měnové politice se v určitém smyslu zabývají ukazateli cen aktiv všechny centrální banky.
In einem trivialen Sinne berücksichtigen alle Zentralbanken bei ihren Überlegungen zur Geldpolitik die Entwicklung der Vermögenspreise.
   Korpustyp: EU DCEP
orgány, jež se zabývají likvidací a úpadkem pojišťoven, zajišťoven a jiným podobným řízením, a
mit den Stellen, die mit der Liquidation oder dem Konkurs von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder ähnlichen Verfahren befasst werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody se účastní všech zasedání, která se zabývají těmito otázkami:
Der Gleichbehandlungsbeauftragte nimmt an allen Sitzungen teil, in denen folgende Fragen behandelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
orgány, jež se zabývají likvidací a úpadkem pojišťoven a zajišťoven a jiným podobným řízením, a
den an der Liquidation oder dem Konkurs von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder ähnlichen Verfahren beteiligten Stellen und
   Korpustyp: EU DCEP
Další usnesení se zabývají situací na Srí Lance a severokorejskými žadateli o azyl , zejména v Thajsku.
"Nahost-Friedensprozess steckt in einer politischen und diplomatischen Sackgasse"
   Korpustyp: EU DCEP
EU taktéž usiluje o navázání dobré spolupráce s dalšími organizacemi, které se sledováním průběhu voleb zabývají.
Ferner strebt die EU auch eine gute Zusammenarbeit mit anderen an der Wahlbeobachtung beteiligten Organisationen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce s orgány, které se zabývají obranou lidských práv, měla být samozřejmostí.
Die Zusammenarbeit mit Institutionen, die die Grundrechte garantieren, sollte von Amts wegen möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku bych chtěl poblahopřát zpravodajkám k jejich zprávám, které se zabývají důležitou otázkou rovných práv.
Zunächst möchte ich die Berichterstatterinnen zu ihren Berichten beglückwünschen, in denen das wichtige Thema Gleichstellung behandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vychází z informací získaných zřejmě z šesti nejdůležitějších států, které se zabývají rybolovem.
Dieser Bericht basierte auf Daten, die angeblich in den sechs wichtigsten Fischerei betreibenden Mitgliedstaaten erfasst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky jsou jádrem platebního systému a zabývají se úsporami obyčejných spotřebitelů, kteří nejsou profesionálními finančníky.
Banken stehen im Zentrum des Zahlungssystems und arbeiten mit den Spareinlagen von Durchschnittsbürgern, die keine Finanzexperten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto jsme tady, Grimm, Blutbad a Kehrseite se zabývají občanským diskurzem.
Und doch sind wir hier, Grimm und Blutbad und Kehrseite, engagiert in bürgerlichem Diskurs.
   Korpustyp: Untertitel
veřejnými podniky, které se zabývají službami, jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy;
öffentlichen Unternehmen, welche die Erbringung von Dienstleistungen betreffen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht merklich zu beeinträchtigen geeignet sind;
   Korpustyp: EU
podniky, které se zabývají službami, jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy;
Unternehmen, welche die Erbringung von Dienstleistungen betreffen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht merklich zu beeinträchtigen geeignet sind;
   Korpustyp: EU
Takže to je důvod, proč tyto postupy neléčí nemoc, ale zabývají se pouze příznaky.
Deshalb behandeln diese Eingriffe nicht die Krankheit, sondern nur Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývají se drogami, prostitucí, sázkami, převozem otroků, vydíráním a vším ostatním.
Sie handeln mit Drogen, Prostitution, Glücksspiel, Sklavenhandel, Schutzgelderpressung und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel