Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabýval&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabýval beschäftigte 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabýval

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Zabýval se svými záležitostmi.
- Er ging seinen Geschäften nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím se zabýval?
- Was war er von Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabýval ses tím?
Habt ihr was unternommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakými speciálními činnostmi se zabýval?
Welche Art Aktivitäten hat er gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Wolf se zabýval částicovou fyzikou.
Oh, äh, Wolf ist Teilchenphysiker.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladně jsem se tím zabýval.
Langsam hatte ich die Nase voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zabýval jsem se tím.
- Ja, ich habe mich damit befasst.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se tím zabýval.
Wir müssen sie entziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Zabýval se případem Dmitrije Bondarenka.
Er war mit dem Fall Dmitri Bondarenko befasst.
   Korpustyp: EU
Donald se taky zabýval křížovkami.
Donald ist auch ein Rätselentwickler.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřila byste, čím se zabýval.
Sie würden nicht glauben, was er so getrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zabýval ses tím v práci?
Waren Sie an der Arbeit davon betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se touto záležitostí zabýval.
Das Europäische Parlament ist dieser Frage nachgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Søndergaard se tím hodně zabýval.
Herr Søndergaard war sehr besorgt deswegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabýval návrhem na vyslovení nedůvěry Evropské komisi.
"Es besteht keine Verbindung zwischen meinem Privatleben und der Arbeit der Kommission."
   Korpustyp: EU DCEP
Pečlivě jsem se všemi těmito názory zabýval.
Der Berichterstatter hat all diese Standpunkte sorgfältig geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně jste se zabýval všemi nejvýznamnějšími body.
Sie haben eigentlich alle zentralen Punkte angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tito se tím zabýval 30 let!
Tito hat das 30Jahre lang gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Několik měsíců jsem se zabýval bezvýsledným studiem.
Seit Monaten...... hatteiches nurmit äußerst trockenen Studien zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, já se tím zabýval 5 dekád.
Das kann ich schon seit 10 Lustra.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy se Unidac Industries zabýval alternativní energií.
Die letzten Aktivitäten von UI lagen darin, sich alternative Energie anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych se zabýval chladnokrevným zabijákem.
Sie bitten mich, mir einen kaltblütigen Killer anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by ses zabýval tím zabíjením.
Nicht dass dich die Morde kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ten, kdo se zabýval Heekinemem.
Sie sind derjenige, der den Deal mit Heekin gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zabýval se zejména potrubím pro odstředivky.
Hat insbesondere die Zentrifugen-Rohrleitungen installiert.
   Korpustyp: EU
Čím se tady ten muž zabýval.
Welches Amt hatte dieser Mann inne?
   Korpustyp: Untertitel
Zabýval jsem se vaší finanční situací..
Ich habe mir deine Finanzen angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabýval jsem se opravdovými tresnými činy.
Ich muss einen echten Fall lösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dříve jste se tím zabýval profesionálně, že?
-Ja, früher haben Sie sie ja beruflich verfolgt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám moc práce, abych se tím zabýval.
Ich bin ein vielbeschäftigter Mann und habe keine Zeit hierfür.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bych se rád zabýval mnohem současnější historií.
Heute möchte ich die jüngere Geschichte betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabýval jsem se finančními náklady mého návrhu na materiální pomoc.
Ich habe die finanziellen Kosten meines Vorschlags über materielle Unterstützung geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se zabýval dvěma prvky zákona o médiích.
Ich nehme zwei Elemente dieses Gesetzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se již případem pana Č'-senga zabýval několikrát.
Das Europäische Parlament hat Herrn Zhishengs Fall bereits mehrere Male aufgegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a v Nizozemsku se dnes zabýval Evropský parlament.
Die Niederlagen in Frankreich und den Niederlanden könnten die Siege von morgen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka 7: Zabýval se tento balíček pouze přístupem k internetu?
Q7: War der Internetzugang die einzige Frage, um die es in diesem Paket ging?
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se zpravodaj zabýval zeměpisnými označeními a tradičními specialitami.
Zweitens geht es um die geografischen Angaben und die traditionellen Spezialitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se zabýval přípravami zasedání Evropské rady.
Dies hat heute das Europäische Parlament beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti jsem se také hodně zabýval otázkami rozpočtu.
In diesem Kontext war ich auch sehr stark in Haushaltsfragen involviert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, zabýval se v 90. letech koksem a praním peněz.
Jemand wollte diese Männer wirklich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mírumilovný kmen se zabýval kladením pastí, lovem a honem.
Es war ein friedlicher Stamm. Sie stellten Fallen, fischten, jagten.
   Korpustyp: Untertitel
Pompeius byl blázen, že se zabýval Sertoriem bez podpory.
Pompeius war ein Narr, Sertorius ohne Unterstützung anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto tvrzením se zabýval 256. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Auf dieses Vorbringen wurde in Erwägungsgrund 256 der vorläufigen Verordnung eingegangen.
   Korpustyp: EU
Těmito žalobami se zabýval soud, který navrhl dohody o narovnání.
Diese Klagen wurden vor Gericht verhandelt, das Vergleichsvereinbarungen vorschlug.
   Korpustyp: EU
Postum času se Benny stále více a více zabýval hudbou.
lm Laufe der Zeit wurde Benny immer besessener von der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tam toho nechal a zabýval se něčím výnosnějším.
Ich will, daß du das Trinkgeld für die Wrassling-Show kassierst.
   Korpustyp: Untertitel
Celý týden jsem se zabýval těmito opatřeními pro Paraďany.
Eine Woche befasste ich mich mit den Sicherheitsvorkehrungen der Paradas.
   Korpustyp: Untertitel
Zabýval jste se nejdříve případy věcech týkajících se práce.
Sie kämpfen mit Bürgerrechtlern für Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem tu byl klient, který se také zabýval včelařstvím.
Vor einiger Zeit war ein Klient hier, der war auch an der Bienenhaltung interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem po tobě, aby ses tím kvůli mě zabýval.
Ich wollte nicht, dass du für mich danach suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonodárce se v posledních letech zabýval přeměnou bez zániku.
Der Gesetzgeber hat sich in den letzten Jahren für die Umwandlung ohne Auflösung eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Tímto tvrzením se již zabýval 91. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Darauf wurde bereits unter der Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung eingegangen.
   Korpustyp: EU
Gazexport se po většinu období šetření zabýval vývozem.
Die Ausfuhrverkäufe oblagen im Untersuchungszeitraum weitgehend Gazexport.
   Korpustyp: EU
- Ve svých výzkumech, kterými se zabýval, měl jistého spolupracovníka.
- Auf dem Gebiet seiner Forschung gab es einen Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Obával se prozrazení identity, tak se zabýval všemi komunikacemi elektronicky.
Eine Sorge war seine Identität, also haben sie die ganze Kommunikation elektronisch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým typem lěkařství se zabýval tady v nemocnici?
Sein Spezialgebiet im Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Profesore, vy jste se řadu let zabýval výzkumem věcí.
Professor, Sie untersuchen Dinge seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Není šance, aby se tím výbor zabýval tak dlouho.
Der Justizausschuss wird auf keinen Fall so lange damit warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale přesto bych se raději zabýval lidmi jako Vintano.
Ja, aber dann würde ich trotzdem immer noch mit denjenigen wie Vintano verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí, že Účetní dvůr se zabýval otázkou, zda byl přístup Komise k hodnocení výsledků programu adekvátní, a zejména se zabýval intervenční logikou, strategií hodnocení a metodologií;
stellt fest, dass der Rechnungshof die Frage geprüft hat, ob der Ansatz der Kommission zur Bewertung der Ergebnisse der Rahmenprogramme angemessen war, wobei er sich insbesondere mit der Interventionslogik, der Evaluierungsstrategie und dem methodischen Ansatz befasste;
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžitě po zasedání Rady jsme svolali Politický a bezpečnostní výbor, aby se touto věcí podrobněji zabýval.
Um weitere Schritte zu unternehmen, haben wir unmittelbar nach der Ratstagung eine Sitzung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees einberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že zde budu v následujících šesti měsících mnohokrát, abych se zabýval různými problémy.
Ich erwarte, in den kommenden sechs Monaten hier oftmals zu verschiedenen Themen zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředseda Komise. - S touto otázkou jsem velmi dobře obeznámen a už jsem se jí mnohokrát zabýval.
Vizepräsident der Kommission. - Diese Frage ist mir gut bekannt und wurde bereits oft behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rád bych se dnes zabýval otázkou rovnováhy mezi bojem proti korupci a demokracií.
(EN) Herr Präsident! Heute möchte ich die Frage eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen Korruptionsbekämpfung und Demokratie ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slíbil jsem, že se budu tímto případem zabývat, a skutečně jsem se jím zabýval.
Ich versprach, den Fall zu prüfen, und ich habe den Fall geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto bych však nevolil cestu zřizování nového úřadu, který by se těmito otázkami zabýval.
Ich warne jedoch davor, eine neue Behörde aufzumachen, die sich um diese Fragestellungen kümmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou Komise v rámci projektu M3 se v Irsku v poslední době rozsáhle zabýval tisk.
In letzter Zeit wurde in der irischen Presse häufig über die Rolle der Kommission im Zusammenhang mit der M3 berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám vás, pane Barniere, abyste se podrobně zabýval i touto oblastí.
Ich fordere Sie auf, Herr Barnier, sich auch diesen Bereich anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé se zabýval dalšími doplňkovými službami , které by mohly zlepšit zpracování plateb .
Zweitens wurde untersucht , durch welche zusätzlichen optionalen Dienstleistungen die Abwicklung von Zahlungen verbessert werden könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Zatřetí pak stanovil zásady vztahující se na zpracovatelskou infrastrukturu a zabýval se otázkami standardizace .
Drittens wurden Grundsätze für die zugrunde liegenden Verarbeitungsinfrastrukturen festgelegt und Standardisierungsfragen behandelt .
   Korpustyp: Allgemein
V bdělém stavu se zabýval přemýšlením o tom, co se mu zdálo.
Soweit er überhaupt Gedanken hatte, wenn er wach lag, drehten sie sich meistens um seine Träume.
   Korpustyp: Literatur
Parlament se touto záležitostí zabýval na řadě zasedání, především prostřednictvím našich projevů.
Im Parlament wurde diese Angelegenheit in mehreren Sitzungen angesprochen, insbesondere in unseren Beiträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek, jímž se pan Farage ve svém dopise zabýval, jsem předal příslušnému výboru k posouzení.
Ich habe diesen im Schreiben von Herrn Farage enthaltenen Antrag an den zuständigen Ausschuss zur Prüfung weitergeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo Komise, naštěstí jste byl požádán, abyste se zabýval podrobnostmi červnového summitu.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben Gott sei Dank den Auftrag bekommen, die Details für den Juni-Gipfel festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řadu let jsem byl zpravodajem pro přistoupení Slovenska, a otázkou Romů jsem se tudíž velmi zabýval.
Ich selbst war jahrelang Berichterstatter für den Beitritt der Slowakei und stark in die Roma-Thematik involviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Rada přimět Evropský technologický institut v Budapešti, aby se zabýval problémem energetické účinnosti budov?
Kann der Rat das Europäische Technologieinstitut in Budapest dazu inspirieren, sich dem Problem der Energieeffizienz von Gebäuden zu stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud nebyl předložený žádný návrh legislativního usnesení, který by se zabýval konkrétními prostředky výkonu soudních rozhodnutí.
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Paní předsedající, Evropský parlament se mnohokrát zabýval otázkami spojenými s životním prostředím.
- (PL) Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament hat sich schon häufig mit Umweltfragen befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se zabýval auditními zprávami jak Evropského účetního dvora, tak auditních subjektů Spojených států.
Der Berichterstatter hat die Rechnungsprüfungsberichte des Europäischen Rechnungshofs und von US-amerikanischen Rechnungsprüfungsstellen in Augenschein genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se touto otázkou zabýval na své schůzi dne 24. května 2011.
Der Ausschuss hat den genannten Gegenstand in seiner Sitzung vom 24. Mai 2011 geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Výbor regionů, aby se zabýval otázkou lepšího nastavení městské dimenze v rámci budoucí politiky soudržnosti;
fordert den Ausschuss der Regionen auf, Ideen zu entwickeln, wie die städtische Dimension der künftigen Kohäsionspolitik besser gestaltet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o uvedené dvě změny, první změnou se podle našeho názoru účinně zabýval text.
Was die zwei Änderungsanträge betrifft, so wird der erste unseres Erachtens bereits in wirksamer Weise vom Text abgedeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, Parlament se právě dnes zabýval balíčkem opatření týkajících se finančního dohledu.
Zweitens hat das Parlament gerade heute ein Vorschlagpaket zum System der Finanzaufsicht geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také oceňuji inovativní způsob, jakým se Evropský parlament touto iniciativou zabýval.
Außerdem schätze ich, auf welch innovative Art und Weise sich das Europäische Parlament mit dieser Initiative befasst hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, ve svém dvou a půlletém funkčním období jste se zabýval řadou činností.
Herr Präsident, es gibt viele Aktivitäten, die Sie in dieser zweieinhalbjährigen Amtszeit in Angriff genommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr se tím již mnohokrát zabýval a práva pacientů uznal.
Hiermit hat sich der Gerichtshof mehrfach befasst, und der Gerichtshof hat die Rechte der Patienten anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se také zabýval otázkou reklamních metod uplatňovaných na sociálních sítích .
Abschließend geht der Berichterstatter auf die Frage der Werbung über soziale Netze ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se otázkami týkajícími se mnohojazyčnosti zabýval již několikrát, což nás zbavuje nutnosti širšího vysvětlování.
Das Europäische Parlament hat sich zum wiederholten Mal mit Fragen in Verbindung mit der Mehrsprachigkeit befasst, weshalb sich umfangreiche Ausführungen zur Begründung erübrigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se uvedenou otázkou zabýval na své schůzi dne 8. dubna 2008.
Der Ausschuss hat den genannten Gegenstand in seiner Sitzung vom 8. April 2008 geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se touto otázkou zabýval na své schůzi dne 26. února 2008.
Der Ausschuss hat die oben genannte Frage in seiner Sitzung vom 26. Februar 2008 geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
V letech 2002 až 2004 spolu uváděla rozhlasový týdeník, jenž se zabýval domácími záležitostmi a hospodářstvím.
Von 2002 bis 2004 war sie Ko-Moderatorin einer wöchentlich ausgestrahlten Rundfunksendung zu innen- und wirtschaftspolitischen Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se minulý týden zabýval otázkou, jak najít rovnováhu mezi ochranou dítěte a zachováním svobody slova.
Mittlerweile verbringen Kindern mehr Zeit im Internet als vor dem Fernseher – in Deutschland im Durchschnitt schon über fünf Stunden pro Woche.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se zabýval v první řadě požadavky zemědělců a normami pro uvádění produktů na trh.
Zunächst geht es bei der folgenden Analyse um die Erfordernisse der Landwirte und die Vermarktungsnormen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se zabýval ve středu 12. září návrhy, které předložila Evropská komise.
Mit der Richtlinie sollen erstmals EU-einheitliche Verfahren und Standards für den Umgang mit Ausländern eingeführt werden, die sich nicht rechtmäßig in der EU aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr se zabýval realizací současných výzkumných programů a vydal doporučení, jak zvýšit efektivnost vynakládaných prostředků.
Der Rechnungshof hat sich mit der Durchführung der laufenden Forschungsprogramme befasst und Empfehlungen zur Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto konkrétním požadavkem se zabýval pozměňovací návrh 58 přijatý v prvním čtení.
In Änderungsantrag 58, der in erster Lesung angenommen wurde, geht es um diese Anforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Parlament se zabýval také potřebou sloučit hospodářský růst s ochranou životního prostředí.
· Mit der Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wachstums, das mit der Erhaltung der Umwelt vereinbar ist, hat sich auch das Parlament befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se touto otázkou zabýval na své schůzi dne 31. března 2009.
Der Ausschuss hat den genannten Gegenstand in seiner Sitzung vom 31. März 2009 geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP