Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabývat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabývatbefassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
   Korpustyp: Webseite
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
   Korpustyp: Untertitel
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Zoey, já jsem teď povinna se tím zabývat, stejně jako ty.
Zoey, ich bin verpflichtet, mich damit jetzt zu befassen und Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guvernér hodlá sestavit komisi, která by se zabývala vašimi problémy.
Der Gouverneur wird ein Komitee bilden, das sich damit befassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabývat se befassen sich mit 586 eingehen auf 18 auseinandersetzen
kümmern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabývat

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se tím zabývat.
Dieses Thema muss angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se zabývat fakty.
Ich muss mit Tatsachen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tím zabývat.
Ich werde mir keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses zabývat módou.
Du wolltest doch irgendwas mit Mode machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se tím zabývat.
- Ich möchte sie wieder loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se zabývat obviněním.
Sie will nicht in irgendeine Anklage verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tím zabývat.
Ich denke, wir sollten ab hier übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se tímto zabývat.
Ich will mir das nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tím zabývat?
- Warum davon anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se nebudu zabývat.
Ich pack das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se tím zabývat.
Er wollte nicht belästigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám se zabývat planetou.
Ich spreche zum Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se tím zabývat.
Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se jím zabývat.
- Ja, es wird sich um ihn gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tím zabývat.
Ja, Mach dir keine Gedanken darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se zabývat ilegálem.
Für einen Illegalen werden die sich nicht anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Těmito problémy se musíme zabývat.
Es gilt, diese Probleme zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se zabývat také příčinami.
Wir müssen auch die Ursachen bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se rovněž zabývat obchodem.
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se těmito obavami zabývat.
Wir müssen diese Sorgen ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme se těmito problémy zabývat.
Stellen wir uns dieser Herausforderung!
   Korpustyp: EU DCEP
A čím přesně se zabývate?
- Was machen Sie genau?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses tím zabývat?
Ist das nicht das, was du wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se Amy Fosterovou zabývat.
Ich möchte bei Amy Foster keinen Glauben bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se teď nemůžu zabývat.
Ich kann jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se tím zabývat.
Wie war der Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte důvod se námi zabývat.
Halten Sie uns nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se teď zabývat Tonym.
Ich kann mich jetzt nicht mit Tony rumplagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes se tím nechci zabývat.
- Heute Abend kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann das jetzt noch nicht erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se nebudu zabývat pravděpodobností.
Ich möchte mich nicht auf Chancen einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tím přestat zabývat.
Du musst aufhören dem weiter nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tím nechci zabývat.
Auf so was hab ich jetzt keine Lust!
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete se zabývat touto věcí.
Sie lassen diese Sache fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá smysl se tím zabývat?!
Weiter zu suchen wäre sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zabývat španělskými slovesy.
Ich kann nicht in Spanisch sitzen und Verben konjugieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle se ani nebudu zabývat.
Damit werde ich ihn in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zabývat s Jimem?
Willst du mit Jim ein bisschen rummachen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tím teď zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti se odmítaly zabývat budoucností.
Firmen hatten Angst vor der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se zabývat vyhlídkou neúspěchu?
Warum die Aussicht auf Misserfolg erwägen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann das jetzt einfach nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas zabývat se kravinama.
Ich habe nicht mal Zeit zum Kacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se zabývat ničím jiným.
Wir können uns keine Ablenkungen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tím nebudu zabývat.
Daran kann ich jetzt nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se těmi účty zabývat!
- Ich mache meine Steuererklärung nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dneska zabývat Asgardem.
Heute werde ich nicht mit Asgard fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se budu zabývat později.
Damit befasse ich mich später.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se ty nemusíš zabývat.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
-Už se tím nebudeme zabývat.
- Denk an etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se teď nebudeme zabývat.
Darüber brauchen wir jetzt nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle se teď zabývat nebudeme.
Das wollen wir lieber nicht vertiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se zabývat takovými formalitami.
Wir werden auf solche Formalitäten verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se tím nemusíte zabývat.
Sie brauchen sich nicht darum zu bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted se tím nebudu zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám chuť se tím zabývat.
Es ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
My se nepotřebuje tím zabývat.
Das hat sie nicht, du bist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se snad nemusíte zabývat.
- Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Sons se musíme důkladně zabývat.
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se bude zabývat mnou.
Heute ist sie mit mir unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se teď nemusíme zabývat.
Darüber müssen wir uns jetzt keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se víc zabývat medicínou.
Ich praktiziere nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se tím zabývat celá EU.
Dies sollte der gesamten EU Anlass zur Sorge bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto se musíme v budoucnu zabývat.
Das muss man in Zukunft betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit se bude zabývat i citlivými záležitostmi.
Es gibt auch sensible Themen, die auf dem Gipfel angeschnitten werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto záležitostí je třeba se nadále zabývat.
Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale měli bychom se rovněž zabývat jmenovatelem.
Wir sollten uns jedoch auch um den Nenner Gedanken machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obavami svých občanů se musíme vážně zabývat.
Wir müssen die Befürchtungen der Bürger ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Können Sie ein paar Beispiele nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se budu zabývat situací v Egyptě.
Ich möchte nun noch auf die Lage in Ägypten zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývat se tím musí rovněž kanadská vláda.
Darüber muss sich auch die kanadische Regierung Gedanken machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se tím bude zabývat horizontálně.
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zabývat se potřebou migrace.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se tímto přístupem kriticky zabývat.
Diese Heranführung muss kritisch überdacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by se měla Komise zabývat .
Zu diesem Schritt sollte sich die Kommission entschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabývat se otázkou vysokých nákladů na roaming;
die hohen Roaming-Kosten anzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
jenž se bude zabývat zejména otázkami
insbesondere die Frage der Normenkollision
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zabývat zejména následujícími otázkami:
Konkrete Maßnahmen sind insbesondere in folgenden Bereichen erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Bessere soziale Absicherung von Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Touto záležitostí je třeba se dále zabývat.
Diese Frage muss eingehend analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se touto rostoucí nespokojeností zabývat.
Wir müssen die Ursachen für diese Entfremdung erkennen und bekämpfen”.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu se tímto problémem dále zabývat.
Doch zu diesem Problem möchte ich mich nicht weiter äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se začít zabývat čtvrtým balíčkem?
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se tím zabývat hlouběji.
Sie muss stärker beobachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by ses měl zabývat takovými věcmi?
Warum plagst du dich mit solchen Dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže už se tím nemusíte zabývat.
Also, Sie müssen sich nicht verpflichtet fühlen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se tou záležitostí zabývat sám.
Ich werde die Angelegenheit selbst verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada se rozhodla zabývat strategií omezování.
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tím teď nechci zabývat.
Ich möchte mich nur nicht darin verwickeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se tím zabývat se mnou. - Doktorko.
- Du willst nur nicht, dass du dich mit mir darin verwickelst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se zabývat tou z CTU.
Ich möchte den der CTU verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, zabývat se tímto problémem.
Es ist an der zeit, dieses Problem anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se nemusím zabývat warpovými obvody.
- Ich hab deshalb frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, čím bychom se měli zabývat.
Nichts, um das man sich Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom se tím neměli zabývat?
Was wenn wir nicht an dieser Sache arbeiten sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nechci zabývat dalšíma mrtvolkama.
Entsorgen Sie Ihre Leichen ohne mich!
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje další poslání, kterým se musíš zabývat.
Das war deine letzte Mission, es wird keine mehr folgen.
   Korpustyp: Untertitel