Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
Zoey, já jsem teď povinna se tím zabývat, stejně jako ty.
Zoey, ich bin verpflichtet, mich damit jetzt zu befassen und Sie auch.
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guvernér hodlá sestavit komisi, která by se zabývala vašimi problémy.
Der Gouverneur wird ein Komitee bilden, das sich damit befassen wird.
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada plánuje zabývat se touto normalizací za několik měsíců a na základě toho vyvodit závěry.
Der Rat will sich in wenigen Monaten mit der Normung beschäftigen und dazu Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když člověk žije mezi lidmi, je pak také nucen se jimi zabývat.
Wenn man unter Menschen lebt, muss man sich mit ihnen beschäftigen.
Tímto případem jsem se zabýval od jara roku 2007.
Seit Frühjahr 2007 bin ich mit dem Fall beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se budu zabývat ostatními, půjdete a zachráníte ženu.
Und ihr werdet dann, während ich mich mit den anderen beiden beschäftige, reinlaufen und die beiden Frauen herausholen.
Toto jsou problémy, jejichž důsledky pociťují občané v Evropě, a právě jimi by se měla zabývat Rada.
Das sind die Probleme, die die Menschen in Europa haben, und damit sollte sich der Rat beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho oddělení se mutanty zabývalo už před mým nástupem do úřadu.
Seine Abteilung beschäftigt sich seit sehr langer Zeit mit Mutanten.
Stejně jako dalšími otázkami ohledně zlepšení právní úpravy se tím zabýváme už více než deset let.
Das Thema beschäftigt uns zusammen mit arrondierenden Themen zur besseren Gesetzgebung schon seit über zehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mocní tohoto světa, se začali zabývat bitvou o zaujetí pozic ve hře tohoto tisíciletí.
Die Mächtigen sind sehr damit beschäftigt ihre eigene Position zu sichern für das Spiel des Jahrtausends.
Co se týče další otázky, včera se konalo zasedání Rady ve složení pro zdraví, které se touto problematikou zabývalo.
Was die andere Frage betrifft, so ist gestern der Rat Gesundheit zusammengetreten, der sich mit dem Thema beschäftigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je snad na čase, aby se nějaký Pollock pro změnu zabýval budoucností.
Es wird wohl allmählich Zeit, dass sich ein Pollock mit der Zukunft beschäftigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení je nutno odmítnout, jelikož antidumpingová opatření se nezabývala obecnými otázkami týkajícími se zemědělské politiky.
Dieses Argument ist zurückzuweisen, weil Antidumpingmaßnahmen keine übergeordneten agrarpolitischen Fragen behandeln.
Dosud jsme se však příliš nezabývali souvislostmi tohoto problému s evropským a regionálním rozvojem.
Aber was bislang nicht angesprochen wurde, war, das Thema im Zusammenhang mit europäischer Entwicklung bzw. mit regionaler Entwicklung zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající návrh Komise se však těmito dvěma otázkami nezabývá v dostatečné míře.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission versäumt es jedoch, diese beiden Themen zu behandeln.
Na rozdíl od pokynů pro definici trhu se tyto pokyny zabývají jen těmi aspekty definice trhu, které mají zvláštní význam v oblasti udělování licencí na technologie.
Die vorliegenden Leitlinien behandeln lediglich solche Aspekte der Marktdefinition, die von besonderer Bedeutung für den Technologietransfer sind.
Proto bych ráda požádala pana komisaře, aby se touto otázkou vážně zabýval a aby co nejdříve předložil uskutečnitelné řešení.
Darum möchte ich den Herrn Kommissar ersuchen, diese Angelegenheit ernsthaft zu behandeln und so schnell wie möglich eine umsetzbare Lösung zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž by se zabývala otázkou osob bez státní příslušnosti.
Darin ist auch die Frage der Staatenlosen zu behandeln.
Proto je vhodné, aby se jakýmkoli potenciálním střetem zájmů uvnitř ústřední protistrany zabývali nezávislí členové rady a výbor pro rizika, který ústřední protistrana zřídí.
Daher ist es zweckmäßig, dass die unabhängigen Mitglieder des Leitungsorgans und des von der CCP einzurichtenden Risikoausschusses etwaige Interessenkonflikte innerhalb einer CCP behandeln.
připomíná, že 75 % nejchudších obyvatel světa žije ve venkovských oblastech, ale že jen 4 % oficiální rozvojové pomoci je určeno na zemědělství; vyzývá proto Komisi, členské státy a rozvojové země, aby se ve svých rozvojových politikách prioritně zabývaly zemědělstvím;
weist darauf hin, dass 75 % der armen Bevölkerung der Welt in ländlichen Gebieten leben, dass aber nur 4 % der öffentlichen Entwicklungshilfe für die Landwirtschaft bereitgestellt wird; fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Entwicklungsländer auf, die Frage der Landwirtschaft im Rahmen ihrer Entwicklungspolitik deshalb vorrangig zu behandeln;
Dohoda o správě by se měla zabývat přinejmenším těmito záležitostmi:
In der Regulierungsvereinbarung sind zumindest die folgenden Punkte zu behandeln:
Stanovisko se zabývá pouze záležitostmi, které spadají do příslušnosti výboru, který jej předkládá.
Die Stellungnahmen behandeln ausschließlich Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit des mitberatenden Ausschusses fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VVBS se v posouzení rizik jednotlivých látek zabýval jejich senzibilizačním potenciálem.
In den Risikobewertungen des SCCS wurde das Sensibilisierungspotenzial einzelner Haarfärbemittel geprüft.
Evropská rada se také zabývala tím, jaké by měly být hlavní rysy budoucího mechanismu.
Der Europäische Rat hat auch geprüft, was man als die wesentlichen Ziele des zukünftigen Mechanismus betrachten könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci (EMPL) a jeho pracovní skupina pro EFG se zabývali uvolněním prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s žádostí Německa EGF/2011/003 DE/Arnsberg a Düsseldorf a přijali následující stanovisko.
der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (EMPL) und dessen Arbeitsgruppe zum EGF haben die Inanspruchnahme des EGF für den Antrag EGF/2011/003 DE/Arnsberg und Düsseldorf, Deutschland, geprüft und folgende Stellungnahme angenommen.
Šetření se dále zabývalo tím, zda existují jakékoliv převažující zájmy proti zachování opatření, a také zohlednilo minulé účinky cel na rozdílné zájmy zúčastněných.
Im Rahmen der Untersuchung wurde auch geprüft, ob zwingende Gründe gegen die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sprechen, wobei auch die bisherigen Auswirkungen der Zölle auf die Interessen sämtlicher betroffener Parteien berücksichtigt wurden.
Zainteresované subjekty ve státech CARIFORUM a v EU se se všemi těmito oblastmi zabývaly s jistými obavami.
All diese Bereiche wurden von den Akteuren in den CARIFORUM-Staaten und in der EU mit einer gewissen Sorge geprüft.
Některými z nich by se podle mne mohl podrobněji zabývat výbor.
Ich denke, einige davon könnten im Ausschuss eingehender geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato se zpráva se mimo jiné zabývá těmito otázkami:
In dem Bericht werden unter anderem folgende Fragen geprüft:
Další velice významná otázka, kterou se nyní zabýváme, se týká vazeb mezi jakýmkoli konkrétním označením pro spotřebitele a všemi ostatními označeními včetně označení CE.
Eine weitere Frage von großer Tragweite, die geprüft wird, betrifft den Zusammenhang zwischen einer etwaigen speziellen Kennzeichnung für den Verbraucher und allen übrigen Kennzeichen, einschließlich der CE-Kennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto diskusí se zúčastnily členské státy, vědečtí pracovníci a regionální poradní rady, které se také zabývají našimi návrhy a hledají způsob nejlepšího směřování.
Daran waren Mitgliedstaaten, Wissenschaftler und die regionalen Beiräte beteiligt, die unseren Vorschlag jetzt ebenfalls prüfen und uns beraten wollen, wie am besten weiter zu verfahren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se zabýval možností formálního založení konference (skupiny) předsedů jako politického řídícího výboru,
die Möglichkeit zu prüfen, formell eine Konferenz der (Fraktions-)Vorsitzenden als politischen Lenkungsausschuss einzusetzen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je si vědom toho, že směrnice o službách, kterou jsou členské státy povinny provést do svého vnitrostátního práva do 28. prosince 2009, by měla mít podstatný vliv na přeshraniční poskytování služeb, avšak poznamenává, že směrnice se nezabývá zásadními povinnostmi poskytovatelů služeb;
ist sich des Umstands bewusst, dass die Dienstleistungsrichtlinie, die bis zum 28. Dezember 2009 in sämtlichen Mitgliedstaaten in innerstaatliches Recht umgesetzt werden muss, beträchtliche Auswirkungen auf die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen haben dürfte; stellt jedoch fest, dass die materiell-rechtlichen Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern in der Richtlinie nicht angegangen werden;
Pokud se selháním trhu již zabývají jiné politiky nebo opatření, předložte důkazy, že se oznámené opatření zaměřuje pouze na zbytkové selhání trhu (viz bod 36 pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky).
Falls das Marktversagen bereits durch andere Strategien oder Maßnahmen angegangen wird, legen Sie bitte Nachweise dafür vor, dass die angemeldete Maßnahme ausschließlich auf die Behebung des verbleibenden Marktversagens ausgerichtet ist (siehe Randnummer 36 der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien).
Pane komisaři, musím s politováním vyjádřit své rozhořčení nad tím, že jste se touto otázkou zabýval, aniž byste navázal kontakt s Parlamentem.
Herr Kommissar, ich muss Ihnen leider sagen, dass ich schon etwas darüber enttäuscht bin, dass Sie die Sache ohne entsprechenden Kontakt mit dem Parlament angegangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora na restrukturalizaci v rámci působnosti těchto pokynů nemůže být omezena výhradně na finanční pomoc, která má vyrovnat ztráty z minulosti, aniž by se zabývala příčinami těchto ztrát.
Umstrukturierungsbeihilfen im Sinne dieser Leitlinien dürfen sich nicht auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken, ohne dass die Ursachen dieser Verluste angegangen werden.
Je proto velmi důležité, abychom se stávajícími ohroženími půdy zabývali.
Daher ist es außerordentlich wichtig, dass die bestehenden Gefahren für den Boden angegangen werden.
Diskriminace je složitý fenomén a je třeba se jí zabývat na různých úrovních.
Diskriminierung ist ein komplexes Phänomen, das auf verschiedenen Ebenen angegangen werden muss.
Návrh nařízení se tímto problémem zabývá velice podrobně a stanoví přísnější kontroly v jednotlivých fázích rybolovu.
Im Vorschlag für eine Verordnung wird dieses Problem anschaulich beschrieben und entschlossen angegangen.
Zatímco organizace se zaměřují na řízení bezpečnostních rizik souvisejících s jejich konkrétní činností, příslušné orgány členských států a agentura řídí bezpečnostní rizika pro systémy letectví členských států jako celku a celé Unie, přičemž se v každém dotčeném členském státě nebo na úrovni Unie zabývají společnými riziky v oblasti letecké bezpečnosti.
Während Organisationen für das Sicherheitsrisikomanagement in ihrem spezifischen Tätigkeitsbereich zuständig sind, befassen sich die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Agentur mit den Sicherheitsrisiken für die Luftfahrtsysteme ganzer Mitgliedstaaten bzw. der gesamten Union, wobei sie die gemeinsamen Sicherheitsrisiken für die Luftfahrt in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat bzw. auf Unionsebene angehen.
Opatření navrhovaná ve zprávě jsou strukturována tak, aby se zabývala hlavními problémy, jež vyvstávají při diskusi o právu na volný pohyb pracovníků.
Die in dem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen sind so konzipiert, dass sie die größten Probleme bei der Diskussion der Freizügigkeit der Arbeitnehmer angehen.
(SL) V prosinci se bude Evropská rada zabývat velmi důležitými otázkami.
(SL) Im Dezember wird der Europäische Rat sehr wichtige Themen angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie bezpečnosti se zabývají následujícími aspekty:
In Unbedenklichkeitsstudien ist Folgendes zu untersuchen:
Navrhuji proto, aby tento se tento přezkum zabýval také záležitostí zavedení známky kvality.
Daher schlage ich vor, im Zuge der vorgeschlagenen Überprüfung auch die Frage der Einführung eines Qualitätslabels zu untersuchen.
Za tímto účelem by měla být vypracována studie, která by se zabývala systémy v EU a mimo EU.
Hierfür sollte die Studie so angelegt sein, dass man Systeme innerhalb und außerhalb der EU untersuchen kann.
Posuzujeme argumenty, které jsou předkládány příslušnými společnostmi, takže kdyby nám to nějaká společnost předložila, zajisté bychom se touto záležitostí zabývali.
Wir berücksichtigen die Argumente, die von den betroffenen Unternehmen vorgebracht werden, wenn also ein Unterhemen dies vorbringen würde, würden wir sicherlich dahingehend untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. považuje požadavek evropských politických stran, aby byl jejich statut přizpůsoben statutu institucí Evropské unie, za legitimní a vyzývá předsednictvo Parlamentu, aby se touto záležitostí hlouběji zabývalo.
7. hält die Forderung der Europäischen Politischen Parteien für legitim, ihren Status dem der EU-Organe anzugleichen, und ersucht das Präsidium des Parlaments, die Angelegenheit weiter zu untersuchen.
zdůrazňuje, že je potřeba řešit hlavní demokratický deficit, kterým je nízké zastoupení žen v politickém rozhodovacím procesu, a vyzývá členské státy, aby se zabývaly situacemi, které brání účasti žen v politice a ve vrcholném vedení na všech úrovních veřejné správy, a aby přijaly opatření k řešení těchto situací;
betont die Notwendigkeit, das erhebliche Demokratiedefizit im Zusammenhang mit der unzureichenden Vertretung von Frauen bei der politischen Beschlussfassung anzupacken, und fordert die Mitgliedstaaten auf, zu untersuchen, welche Gegebenheiten die Beteiligung von Frauen in der Politik und im Spitzenmanagement der öffentlichen Verwaltungen auf allen Ebenen verhindern, und verlangt Maßnahmen zur Änderung dieser Situation;
Taková situace je naprosto nepřijatelná a Evropská unie se musí touto věcí zabývat.
Dies ist eine höchst unbefriedigende Sachlage und die Europäische Union sollte diese untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh, který se zabývá vztahem mezi zemědělstvím a životním prostředím, musí polně zohlednit tyto pozitivní vedlejší účinky zemědělství.
Dies sind positive Nebeneffekte der Landwirtschaft, die bei jedem Vorschlag gebührend berücksichtigt werden müssen, um die Beziehung zwischen Landwirtschaft und Umwelt zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jejich pohledu se nadto Komise nezabývala relevantním trhem, na němž kontejnerový terminál podniku PCT působí, ani podmínkami hospodářské soutěže na něm.
Sie machen ferner geltend, dass die Kommission den relevanten Markt, auf dem der Containerterminal der PCT tätig ist, ebenso wenig untersucht habe wie die Wettbewerbsbedingungen auf dem relevanten Markt.
Tato zpráva se nezabývá pouze otázkou uhlíkových emisí, ale rovněž komplexní politikou v oblasti klimatu.
Dieser Bericht untersucht nicht nur eingehend die Kohlenstofffrage, sondern enthält darüber hinaus eine umfassende Klimaschutzstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise však, jak se zdá, má v úmyslu zaměřit se na určité aspekty kodexu a nezabývá se ostatními, které upravují současné mezinárodní normy.
Allerdings scheint die Kommission die Aspekte des Kodexes, die sie übernehmen will, beschränken und andere, die die internationalen Normen sehr wohl berücksichtigen, übergehen zu wollen.
Při úvahách o měnové politice se v určitém smyslu zabývají ukazateli cen aktiv všechny centrální banky.
In einem trivialen Sinne berücksichtigen alle Zentralbanken bei ihren Überlegungen zur Geldpolitik die Entwicklung der Vermögenspreise.
Posouzení návrhu pokynů pro spolupráci podle článku 51 provedené Konferencí předsedů výborů vedlo k tomu, že předseda tohoto orgánu požádal, aby se jím zabýval Výbor pro ústavní záležitosti.
Die Prüfung eines Entwurfs von Leitlinien für die Zusammenarbeit gemäß Artikel 51 durch die Konferenz der Ausschussvorsitze führte dazu, dass der Vorsitzende der Konferenz den Ausschuss für konstitutionelle Fragen aufforderte, diese Richtlinien zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text obsahuje výzvu, aby se EU ve strategii zabývala námořními a územními otázkami.
Der Text beinhaltet einen Aufruf an die EU, maritime und territoriale Fragen bei dieser Strategie zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučil bych, abychom se tím zabývali v květnu, jinak nebudeme moci postupovat na základě jednacího řádu.
Meine Empfehlung ist - anders können wir aufgrund der Geschäftsordnung auch nicht verfahren -, dass wir das im Mai berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá všechny své parlamentní výbory, aby se v rámci svých příslušností zabývaly problémem chudoby, zejména chudoby postihující ženy, a opíraly se přitom o zkušenost meziskupiny Evropského parlamentu Asociace pro čtvrtý svět;
fordert alle seine Ausschüsse auf, das Problem der Armut, insbesondere der Armut von Frauen, im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zu berücksichtigen und sich dabei auf die Erfahrung seiner interfraktionellen Arbeitsgruppe "Vierte Welt in Europa" zu stützen;
Doufám, že se Komise bude tímto problémem zabývat a navrhne pro něj řešení.
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Punkt berücksichtigen und eine Lösung vorschlagen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posuzujeme nejprve člověka a teprve potom se zabýváme tím, zda je nějakým způsobem odlišný - např. zdravotně postižený nebo homosexuál -, a proto tohoto člověka milujeme, ochraňujeme a chráníme; v tom spočívá podstata strategie nediskriminace.
Wir berücksichtigen die Person, bevor wir den Umstand berücksichtigen, dass er oder sie in gewisser Weise anders ist - zum Beispiel behindert oder homosexuell - und deshalb lieben, schützen und verteidigen wir die Person. Das ist der Kern der Strategie der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní plán se přiměřeně nezabýval ani rizikovými faktory (včetně expozice vůči dlužníkům mimo OECD), jež byly zjištěny ve zprávě o hloubkové kontrole, která byla předložena spolu s plánem restrukturalizace.
Außerdem wurden in dem ursprünglichen Plan die Risikofaktoren (einschließlich des Risikos in Verbindung mit Kreditnehmern außerhalb der OECD), die in dem zusammen mit dem Umstrukturierungsplan vorgelegten Due-Diligence-Bericht festgestellt wurden, nicht gebührend berücksichtigt.
Ruská strana se v této zprávě nezabývala navíc velkým množstvím polských připomínek - 20 stran připomínek bylo zkrátka ignorováno.
In dem Bericht hat die russische Seite zahlreiche Stellungnahmen Polens nicht berücksichtigt - 20 Seiten an Stellungnahmen wurden schlicht und einfach ignoriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z pochopitelných důvodů jsem se nezabýval každým pozměňovacím návrhem.
Ich habe jetzt aus verständlichen Gründen nicht jede Änderung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že vývoj v odvětví dopravy je klíčový, pokud jde o závislost na ropě a lepší životní prostředí, a hluboce lituje, že se Evropská rada téměř nezabývala otázkou závislosti na ropě a naprosto selhala při oslovení odvětví dopravy;
unterstreicht, dass die Entwicklungen im Verkehrssektor, was die Abhängigkeit vom Öl und eine bessere Umwelt betrifft, von entscheidender Bedeutung sind; bedauert, dass der Europäische Rat die Frage der Abhängigkeit vom Öl kaum angesprochen und es vollkommen versäumt hat, sich mit dem Verkehrssektor zu befassen;
Ale problém spočívá právě v detailu a jedná se právě o pocit mnoha z nás, že jsme se ještě nezabývali detaily a že jsme neprojevili dostatečnou vizi nebo sílu v řešení těchto výzev.
Doch der Teufel steckt vor allem im Detail. Viele von uns sind tatsächlich der Ansicht, dass wir bisher die Einzelheiten noch nicht angesprochen haben und dass wir noch nicht genug Vision oder genug Stärke bei der Herangehensweise an die Herausforderungen gezeigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli zpráva se těmito oblastmi dostatečně nezabývá, představuje zlepšení současné situace, a proto jsem pro ni hlasoval.
Obwohl diese Überlegungen im Bericht nicht ausreichend angesprochen werden, stellt er eine Verbesserung der derzeitigen Situation dar, weshalb ich dafür gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to poprvé, co Evropský parlament projednává záležitost klamavých obchodních katalogů a Komise a členské státy se problémem katalogů často zabývají.
Es ist dies nicht das erste Mal, dass das Europäische Parlament die Frage der irreführender Geschäftspraktiken durch Adressbuchfirmen diskutiert und das Adressbuchproblem wurde oft bei der Kommission und den Mitgliedstaaten angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně jste se zabýval všemi nejvýznamnějšími body.
Sie haben eigentlich alle zentralen Punkte angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vás požádat, abyste se touto problematikou zabývala, jak již činí jiní poslanci.
Dieser Punkt wurde ja bereits von anderen Abgeordneten angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, paní Rosbachová a další poslanci se zabývali otázkou opatření proti katastrofám.
Abschließend wurde von Frau Rosbach und weiteren Kolleginnen und Kollegen das Thema Katastrophenschutzprogramm angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto cílem se tu zabývalo mnoho poslanců a poslankyň. Přejeme si hospodářskou soutěž, klesající ceny a více investic do přepravných sítí.
Es wurde von vielen Kolleginnen und Kollegen angesprochen: Wir wollen mehr Wettbewerb, sinkende Preise, mehr Investitionen in die Netze, den Ausbau der Interkonnektoren, um auch grenzüberschreitenden Austausch zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument se bude zabývat problematickými otázkami, záměrně si však zachová „otevřený“ ráz.
Problematische Fragen sollen angesprochen werden, allerdings wird das Papier einen bewusst „offenen“ Charakter haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Etikové se podobnými scénáři zabývají už dlouho a pro mnoho z nich by toto klinické řešení bylo eticky zcela v pořádku.
Ethiker haben sich mit solchen Fällen auseinandergesetzt, und viele würden diese klinische Möglichkeit für ethisch unbedenklich halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbývá ještě jedna záležitost, jíž se Evropská rada zabývala, a tou je krize v Japonsku, konkrétně situace v jaderné energetice.
Es gab noch einen weiteren Punkt, mit dem sich der Europäische Rat auseinandergesetzt hat, nämlich die Krise in Japan, insbesondere die Lage im nuklearen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mne je důležité, že jsme omezili oblast působnosti, abychom se v současné době nezabývali bývalými průmyslovými podniky, a to díky tomu, že byla udělena výjimka holdingovým společnostem.
Ich denke, es ist wichtig, dass wir den Geltungsbereich verringert haben, damit wir uns, nun da wir eine Ausnahmeregelung für Holdinggesellschaften getroffen haben, nicht damit auseinandersetzen müssen, was einmal Industrieunternehmen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane Chasteli, již máme agentury, které se těmito záležitostmi zabývají.
Herr Ratspräsident! Wir haben ja Agenturen, die sich bereits mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom se tímto problémem zabývali a vyřešili jej.
Wir müssen uns mit diesem Problem auseinandersetzen und es lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepomýšlíte na nalezení vhodných institucích, které by se na tomto poli zabývaly výzkumnými programy?
Können Sie sich vorstellen, hier auch geeignete Institutionen ausfindig zu machen, die sich mit Forschungsprogrammen in diesem Bereich auseinandersetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně, už se dál nemusíte tímto případem zabývat.
So oder so, Sie müssen sich nicht länger selbst mit dem Fall auseinandersetzen.
Vysoký počet přítomných poslanců je rovněž dokladem toho, že sněmovna má o téma, jímž se zabýváme, velký zájem.
Die große Anzahl der anwesenden Abgeordneten zeigt auch das Interesse des Hauses an dem Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vysloveně pokrýt identifikované otevřené otázky, jimiž se zabývá CESR, a zajistit tak, aby nepřetrvávaly nedostatky při rozdělování povinností a nedošlo ke zdvojení dozoru.
Das offene Problem, mit dem sich der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) auseinandersetzt, muss ausdrücklich erwähnt werden, damit sichergestellt wird, dass keine Lücken oder Zuweisungen von Verantwortlichkeiten offen bleiben und es zu keiner Verdopplung von Kontrollmechanismen kommt.
Myslím, že by Parlament udělal rozumnou věc, kdyby se touto otázkou dále zabýval a našel řešení, neboť v následujících dnech proběhnou důležitá jednání a kontakty mezi Makedonií a Řeckem.
Meines Erachtens wäre das Parlament gut beraten, sich damit weiter auseinanderzusetzen und eine Lösung zu finden. Und auch die Verhandlungen, die Kontakte zwischen Mazedonien und Griechenland werden in den nächsten Tagen von Bedeutung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, Trippe, vy jste se Cyrem zabýval od doby, co byl propuštěn, hm?
Also, Tripp, sie haben sich um Cyrus gekümmert, seit er entlassen wurde, was?
Měla jsem tehdy dluhy, a zabývali se tím Lambert a Pascal.
Und ich hatte Schulden, um die sich dieser Lambert und Pascal gekümmert haben.
Evropská unie se touto otázkou začala zabývat příliš pozdě a teprve uvidíme, zda rozhodnutí Evropské rady budou skutečně doprovázet činy.
Darum hat sich die EU viel zu spät gekümmert, und da wird sich erst zeigen, ob den Beschlüssen des Europäischen Rats auch Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emmete, nezabývej se tím, co dělají ostatní.
Emmet, kümmere dich nicht darum, was die anderen machen.
položil ruce na druhé dívka, a proto jsem tady, nechci se zabývat nějakými svými sračkama.
Aber ich kümmere mich ja um meine Mitmenschen. Und da ich schon mal hier war, wollte ich mir so manches von der Seele reden.
Pan Monks nepochybuje o tom, že to způsobuje, že se vedoucí představitelé Evropy dostatečně nezaměstnaností nezabývají.
Herr Monks hat keinen Zweifel, dass sie den Eindruck vermittelt, dass die Führer Europas sich nicht hinreichend um das Problem der Arbeitslosigkeit kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veličenstvo mi radilo, abych se nezabýval pomluvami.
Majestät hatte mir geraten, mich nicht um den Klatsch zu kümmern.
Nezabývejte se tím, jestli se vám to podaří.
Kümmern Sie sich weder um Erfolg noch Misserfolg.
Našim krajanům musí být jasné, že nejsme někde v dáli a že se nezabýváme jen velkými evropskými problémy.
Unsere Mitbürger müssen begreifen, dass wir uns nicht irgendwo weit entfernt von ihnen befinden und dass wir uns nicht nur um größere europäische Angelegenheiten kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby nezletilé osoby nebyly ponechány v předběžné vazbě, ale aby jim bylo poskytnuto vzdělání a péče v zařízeních, která se zabývají ochranou dítěte, při respektování jejich rodinných vazeb a zájmu dítěte.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige nicht in vorläufigen Gewahrsam genommen werden , sondern eingeschult werden, und dass sich die Einrichtungen zum Schutz der Rechte und Interessen der Kinder um diese kümmern, wobei die Bindungen der Kinder zu ihren Familien und das höhere Interesse der Kinder zu berücksichtigen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby přezkoumala stávající rámec režimů přímé podpory podnikání ze strany EU a zabývala se možností uvolnit značný díl této podpory na tvorbu pracovních míst v podnicích, rozvoj dovedností pracovníků a realizaci programů doplňkového odborného vzdělávání;
fordert die Kommission auf, die bereits vorhandenen Direktbeihilfemodelle der EU zu prüfen und die Möglichkeit zu erörtern, den größtmöglichen Teil der Beihilfen für die Schaffung neuer Arbeitsplätze in Unternehmen, die Steigerung der Kompetenzen und die berufliche Weiterbildung der Beschäftigten sowie die Umsetzung von Programmen für lebenslanges Lernen vorzusehen;
Za čtvrté by Francie by měla požádat o mimořádné zasedání Rady pro lidská práva v Ženevě, aby se zabývalo situací v Zimbabwe, a za páté jsou vyžadovány výraznější kroky ze strany OSN.
Viertens sollte Frankreich eine Dringlichkeitssitzung des Menschenrechtsrates in Genf fordern, um die Lage in Simbabwe zu erörtern, und fünftens müssen die Vereinten Nationen zu strengeren Maßnahmen greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na žádost Výboru pro přidružení se výbor může zabývat i jinými tématy, včetně horizontálních otázek.
Auf Antrag des Assoziationsausschusses kann der Ausschuss weitere Themen, auch horizontaler Art, erörtern.
zpravodaj. - (PL) Pane předsedající, pane komisaři, je mi potěšením předložit jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch zprávu, v níž především vítáme skutečnost, že Komise předložila návrh směrnice, jímž se dnes zabýváme.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich freue mich, Ihnen im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr einen Bericht vorlegen zu können, in dem wir zuallererst den Umstand begrüßen, dass die Kommission den Richtlinienentwurf erarbeitet hat, den wir heute hier erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že Rada se touto otázkou nezabývala, takže o stanovisku Rady nemohu hovořit.
Ich muss betonen, dass der Rat diese Frage nicht erörtert hat, so dass wir nicht über den Standpunkt des Rates sprechen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva se tímto problémem výslovně nezabývá, přestože upozorňuje na rozdíly v zacházení s občany EU, které není v této souvislosti oprávněné.
Der Bericht erörtert dieses Problem nicht ausdrücklich, obgleich es um eine unterschiedliche Behandlung von EU-Bürgern geht, die in diesem Fall nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro usnadnění se níže uvedené příklady zabývají těmito otázkami z hlediska mateřské společnosti a její dceřiné společnosti.
Der Einfachheit halber werden diese nachfolgend am Beispiel eines Mutter- und dessen Tochterunternehmens erörtert.
Minulý týden začalo sté zasedání MOP: jeho tématem bude nová úmluva Mezinárodní organizace práce o domácích pracovnících, což je otázka, kterou se nedávno zabýval i tento Parlament.
Die 100. Konferenz der IAO begann letzte Woche: Sie konzentriert sich auf ein neues IAO-Übereinkommen zu Hausangestellten, ein Thema, das hier im Parlament erst kürzlich erörtert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Tato sněmovna se před několika měsíci zabývala situací v polském loďařském průmyslu.
(PL) Vor einigen Monaten wurde im Parlament die Situation der polnischen Schiffsbauindustrie erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v rámci včerejšího hlasování jsme se zabývali problematikou migrace.
Herr Präsident! Bei den Stimmabgaben gestern haben wir die Frage der Einwanderung erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevěřila byste, čím se zabýval.
Sie würden nicht glauben, was er so getrieben hat.
Ne, to ne. A jak jsem řekl agentu Xavierovi, nemám ani ponětí, čím se mohli zabývat ve svém volném čase.
Nein, aber ich sagte Agent Xavier schon, dass ich nicht weiß, was sie sonst getrieben haben.
Und was treibst du heute so?
- Und was treiben Sie jetzt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zabývat se
befassen sich mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
politika se zabývá naléhavými situacemi, zatímco kultura může k dosažení výsledku potřebovat celé generace.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gowron se nebude zabývat tak nicotným incidentem.
Gowron befasst sich nicht mit Bagatellen.
Tento přezkum se bude zabývat oblastí působnosti tohoto nařízení.
Diese Überprüfung befasst sich mit dem Anwendungsbereich dieser Verordnung.
- Ano. Necháte si ujít příležitost začít se zabývat svými pacienty?
- Sie lassen sich die Gelegenheit entgehen, sich näher mit Ihren Patienten zu befassen?
Za čtvrté, účastníci jarní vrcholné schůzky se budou zabývat Lisabonským usnesením.
Viertens: Der Frühjahrsgipfel wird sich mit der Entschließung von Lissabon befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se připomíná, že se tímto tvrzením zabýval již 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument bereits in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
Vlastně jsem teď ve vztahu, kde vládnou jisté nejasnosti, ale nemáme čas se tím zabývat.
Naja, eigentlich bin ich momentan in einer Beziehung, in der es bestimmte Zweideutigkeiten gibt, aber wir haben keine Zeit auf all das einzugehen.
, a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
, insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
Vzhledem k výsledku šetření proto už není nutné zabývat se připomínkami Německa k dopadu kapitálové úlevy.
In Anbetracht des Ergebnisses der Prüfung muss daher nicht mehr auf die Äußerungen Deutschlands zum Kapitalentlastungseffekt eingegangen werden.
Vzhledem k tomu, že tento návrh usnesení se danou otázkou zabývá nedostatečně, hlasoval jsem proti němu.
Da dieser Entschließungsantrag zu wenig auf diese Punkte eingeht, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C 25, 30.1.2008, s. 1. , a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
C 25 vom 30.1.2008, S. 1. , insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
Nebudu se těmito obviněními podrobně zabývat.
Ich werde auf diese Vorwürfe nicht näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se snížením domácí těžby vzrostl ještě rychleji dovoz plynu, čímž vznikla vyšší závislost na dovozu a potřeba zabývat se otázkami zajištění bezpečnosti jeho dodávek.
Der Rückgang der einheimischen Produktion ging mit einem starken Anstieg der Erdgasimporte einher und führte so zu einer höheren Abhängigkeit von Importen und damit zur Notwendigkeit, auf Aspekte der Gasversorgungssicherheit einzugehen.
Příští zasedání Rady pro zahraniční věci pořádané 31. ledna se touto otázkou bude znovu zabývat, aby Evropská unie mohla vystupňovat své úsilí o prosazování náboženské svobody.
Der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar wird erneut auf dieses Thema eingehen, sodass die Europäische Union ihre Bemühungen zur Förderung von Religionsfreiheit verstärken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Městské aglomerace se vyznačují na základě svých hospodářských a sociálních disproporcí řadou problémů jako např. velkým zvyšováním provozu, vysokou kriminalitou nebo nízkou kvalitou životního prostředí, jimiž je nutno se více zabývat.
Städtische Ballungszentren kennzeichnen sich aufgrund ihrer wirtschaftlichen und sozialen Disparitäten durch eine Reihe von Problemen wie beispielsweise starkes Verkehrsaufkommen, hohe Kriminalitätsraten oder eine schlechte Umweltqualität, auf die besser eingegangen werden muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabývat
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieses Thema muss angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mit Tatsachen arbeiten.
Ich werde mir keine Gedanken machen.
Chtěla ses zabývat módou.
Du wolltest doch irgendwas mit Mode machen.
- Ich möchte sie wieder loswerden.
Nechce se zabývat obviněním.
Sie will nicht in irgendeine Anklage verwickelt werden.
Ich denke, wir sollten ab hier übernehmen.
Nehodlám se tímto zabývat.
Ich will mir das nicht gefallen lassen.
Er wollte nicht belästigt werden.
Hodlám se zabývat planetou.
Ich spreche zum Planeten.
Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
- Ja, es wird sich um ihn gekümmert.
Ja, Mach dir keine Gedanken darüber.
Nebudou se zabývat ilegálem.
Für einen Illegalen werden die sich nicht anstrengen.
Těmito problémy se musíme zabývat.
Es gilt, diese Probleme zu meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se zabývat také příčinami.
Wir müssen auch die Ursachen bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se rovněž zabývat obchodem.
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se těmito obavami zabývat.
Wir müssen diese Sorgen ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme se těmito problémy zabývat.
Stellen wir uns dieser Herausforderung!
A čím přesně se zabývate?
Neměl by ses tím zabývat?
Ist das nicht das, was du wolltest?
Nehodlám se Amy Fosterovou zabývat.
Ich möchte bei Amy Foster keinen Glauben bemühen.
Tím se teď nemůžu zabývat.
Neměl bych se tím zabývat.
Nemáte důvod se námi zabývat.
Halten Sie uns nicht auf.
Nemůžu se teď zabývat Tonym.
Ich kann mich jetzt nicht mit Tony rumplagen.
- Dnes se tím nechci zabývat.
- Heute Abend kann ich das nicht.
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann das jetzt noch nicht erledigen.
Dnes se nebudu zabývat pravděpodobností.
Ich möchte mich nicht auf Chancen einlassen.
Musíš se tím přestat zabývat.
Du musst aufhören dem weiter nachzugehen.
Teď se tím nechci zabývat.
Auf so was hab ich jetzt keine Lust!
Přestanete se zabývat touto věcí.
Sie lassen diese Sache fallen.
- Nemá smysl se tím zabývat?!
Weiter zu suchen wäre sinnlos.
Nemůžu se zabývat španělskými slovesy.
Ich kann nicht in Spanisch sitzen und Verben konjugieren.
Tímhle se ani nebudu zabývat.
Damit werde ich ihn in Ruhe lassen.
Chceš se zabývat s Jimem?
Willst du mit Jim ein bisschen rummachen?
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
Nemůžu se tím teď zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber nachdenken.
Společnosti se odmítaly zabývat budoucností.
Firmen hatten Angst vor der Zukunft.
Proč se zabývat vyhlídkou neúspěchu?
Warum die Aussicht auf Misserfolg erwägen?
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann das jetzt einfach nicht gebrauchen.
Nemám čas zabývat se kravinama.
Ich habe nicht mal Zeit zum Kacken.
Nesmíme se zabývat ničím jiným.
Wir können uns keine Ablenkungen leisten.
Teď se tím nebudu zabývat.
Daran kann ich jetzt nicht denken.
- Nebudu se těmi účty zabývat!
- Ich mache meine Steuererklärung nicht!
Nemůžu se dneska zabývat Asgardem.
Heute werde ich nicht mit Asgard fertig.
Tím se budu zabývat později.
Damit befasse ich mich später.
- Tím se ty nemusíš zabývat.
- Das geht dich nichts an.
-Už se tím nebudeme zabývat.
Tím se teď nebudeme zabývat.
Darüber brauchen wir jetzt nicht reden.
Tímhle se teď zabývat nebudeme.
Das wollen wir lieber nicht vertiefen.
Nemusíme se zabývat takovými formalitami.
Wir werden auf solche Formalitäten verzichten.
Už se tím nemusíte zabývat.
Sie brauchen sich nicht darum zu bemühen.
Ted se tím nebudu zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
Nemám chuť se tím zabývat.
My se nepotřebuje tím zabývat.
Das hat sie nicht, du bist schrecklich.
Tím se snad nemusíte zabývat.
- Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf.
Sons se musíme důkladně zabývat.
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
Dneska se bude zabývat mnou.
Heute ist sie mit mir unterwegs.
Tím se teď nemusíme zabývat.
Darüber müssen wir uns jetzt keine Sorgen machen.
Nechci se víc zabývat medicínou.
Ich praktiziere nicht mehr.
Měla by se tím zabývat celá EU.
Dies sollte der gesamten EU Anlass zur Sorge bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto se musíme v budoucnu zabývat.
Das muss man in Zukunft betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit se bude zabývat i citlivými záležitostmi.
Es gibt auch sensible Themen, die auf dem Gipfel angeschnitten werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto záležitostí je třeba se nadále zabývat.
Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale měli bychom se rovněž zabývat jmenovatelem.
Wir sollten uns jedoch auch um den Nenner Gedanken machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obavami svých občanů se musíme vážně zabývat.
Wir müssen die Befürchtungen der Bürger ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Können Sie ein paar Beispiele nennen?
Nyní se budu zabývat situací v Egyptě.
Ich möchte nun noch auf die Lage in Ägypten zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabývat se tím musí rovněž kanadská vláda.
Darüber muss sich auch die kanadische Regierung Gedanken machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada se tím bude zabývat horizontálně.
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zabývat se potřebou migrace.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se tímto přístupem kriticky zabývat.
Diese Heranführung muss kritisch überdacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
Tím by se měla Komise zabývat .
Zu diesem Schritt sollte sich die Kommission entschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zabývat se otázkou vysokých nákladů na roaming;
die hohen Roaming-Kosten anzugehen;
jenž se bude zabývat zejména otázkami
insbesondere die Frage der Normenkollision
Musí se zabývat zejména následujícími otázkami:
Konkrete Maßnahmen sind insbesondere in folgenden Bereichen erforderlich:
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Bessere soziale Absicherung von Frauen
Touto záležitostí je třeba se dále zabývat.
Diese Frage muss eingehend analysiert werden.
Musíme se touto rostoucí nespokojeností zabývat.
Wir müssen die Ursachen für diese Entfremdung erkennen und bekämpfen”.
Nebudu se tímto problémem dále zabývat.
Doch zu diesem Problem möchte ich mich nicht weiter äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se začít zabývat čtvrtým balíčkem?
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se tím zabývat hlouběji.
Sie muss stärker beobachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by ses měl zabývat takovými věcmi?
Warum plagst du dich mit solchen Dingen?
Takže už se tím nemusíte zabývat.
Also, Sie müssen sich nicht verpflichtet fühlen oder so.
Budu se tou záležitostí zabývat sám.
Ich werde die Angelegenheit selbst verfolgen.
Rada se rozhodla zabývat strategií omezování.
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Jen se tím teď nechci zabývat.
Ich möchte mich nur nicht darin verwickeln lassen.
- Nechceš se tím zabývat se mnou. - Doktorko.
- Du willst nur nicht, dass du dich mit mir darin verwickelst.
Chtěl bych se zabývat tou z CTU.
Ich möchte den der CTU verfolgen.
Je nejvyšší čas, zabývat se tímto problémem.
Es ist an der zeit, dieses Problem anzusprechen.
Alespoň se nemusím zabývat warpovými obvody.
Nic, čím bychom se měli zabývat.
Nichts, um das man sich Sorgen machen müsste.
Co kdybychom se tím neměli zabývat?
Was wenn wir nicht an dieser Sache arbeiten sollten?
Už se nechci zabývat dalšíma mrtvolkama.
Entsorgen Sie Ihre Leichen ohne mich!
Neexistuje další poslání, kterým se musíš zabývat.
Das war deine letzte Mission, es wird keine mehr folgen.