Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
politika se zabývá naléhavými situacemi, zatímco kultura může k dosažení výsledku potřebovat celé generace.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gowron se nebude zabývat tak nicotným incidentem.
Gowron befasst sich nicht mit Bagatellen.
Tento přezkum se bude zabývat oblastí působnosti tohoto nařízení.
Diese Überprüfung befasst sich mit dem Anwendungsbereich dieser Verordnung.
- Ano. Necháte si ujít příležitost začít se zabývat svými pacienty?
- Sie lassen sich die Gelegenheit entgehen, sich näher mit Ihren Patienten zu befassen?
Za čtvrté, účastníci jarní vrcholné schůzky se budou zabývat Lisabonským usnesením.
Viertens: Der Frühjahrsgipfel wird sich mit der Entschließung von Lissabon befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se připomíná, že se tímto tvrzením zabýval již 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument bereits in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
Vlastně jsem teď ve vztahu, kde vládnou jisté nejasnosti, ale nemáme čas se tím zabývat.
Naja, eigentlich bin ich momentan in einer Beziehung, in der es bestimmte Zweideutigkeiten gibt, aber wir haben keine Zeit auf all das einzugehen.
, a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
, insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
Vzhledem k výsledku šetření proto už není nutné zabývat se připomínkami Německa k dopadu kapitálové úlevy.
In Anbetracht des Ergebnisses der Prüfung muss daher nicht mehr auf die Äußerungen Deutschlands zum Kapitalentlastungseffekt eingegangen werden.
Vzhledem k tomu, že tento návrh usnesení se danou otázkou zabývá nedostatečně, hlasoval jsem proti němu.
Da dieser Entschließungsantrag zu wenig auf diese Punkte eingeht, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C 25, 30.1.2008, s. 1. , a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
C 25 vom 30.1.2008, S. 1. , insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
Nebudu se těmito obviněními podrobně zabývat.
Ich werde auf diese Vorwürfe nicht näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se snížením domácí těžby vzrostl ještě rychleji dovoz plynu, čímž vznikla vyšší závislost na dovozu a potřeba zabývat se otázkami zajištění bezpečnosti jeho dodávek.
Der Rückgang der einheimischen Produktion ging mit einem starken Anstieg der Erdgasimporte einher und führte so zu einer höheren Abhängigkeit von Importen und damit zur Notwendigkeit, auf Aspekte der Gasversorgungssicherheit einzugehen.
Příští zasedání Rady pro zahraniční věci pořádané 31. ledna se touto otázkou bude znovu zabývat, aby Evropská unie mohla vystupňovat své úsilí o prosazování náboženské svobody.
Der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar wird erneut auf dieses Thema eingehen, sodass die Europäische Union ihre Bemühungen zur Förderung von Religionsfreiheit verstärken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Městské aglomerace se vyznačují na základě svých hospodářských a sociálních disproporcí řadou problémů jako např. velkým zvyšováním provozu, vysokou kriminalitou nebo nízkou kvalitou životního prostředí, jimiž je nutno se více zabývat.
Städtische Ballungszentren kennzeichnen sich aufgrund ihrer wirtschaftlichen und sozialen Disparitäten durch eine Reihe von Problemen wie beispielsweise starkes Verkehrsaufkommen, hohe Kriminalitätsraten oder eine schlechte Umweltqualität, auf die besser eingegangen werden muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabývat se
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieses Thema muss angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mit Tatsachen arbeiten.
Ich werde mir keine Gedanken machen.
Chtěla ses zabývat módou.
Du wolltest doch irgendwas mit Mode machen.
- Ich möchte sie wieder loswerden.
Nechce se zabývat obviněním.
Sie will nicht in irgendeine Anklage verwickelt werden.
Ich denke, wir sollten ab hier übernehmen.
Nehodlám se tímto zabývat.
Ich will mir das nicht gefallen lassen.
Er wollte nicht belästigt werden.
Hodlám se zabývat planetou.
Ich spreche zum Planeten.
Nichts, worüber man sich sorgen müsste.
- Ja, es wird sich um ihn gekümmert.
Ja, Mach dir keine Gedanken darüber.
Nebudou se zabývat ilegálem.
Für einen Illegalen werden die sich nicht anstrengen.
Budeme se touto otázkou zabývat.
Wir werden diese Frage prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmito problémy se musíme zabývat.
Es gilt, diese Probleme zu meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se tím samozřejmě zabývat.
Selbstverständlich werden sie dies tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se zabývat také příčinami.
Wir müssen auch die Ursachen bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer wird sich damit beschäftigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se rovněž zabývat obchodem.
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme se těmito problémy zabývat.
Stellen wir uns dieser Herausforderung!
Damit müssen wir uns befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím přesně se zabývate?
Neměl by ses tím zabývat?
Ist das nicht das, was du wolltest?
Nehodlám se Amy Fosterovou zabývat.
Ich möchte bei Amy Foster keinen Glauben bemühen.
Tím se budeme zabývat později.
Damit befassen wir uns später.
Tím se teď nemůžu zabývat.
Neměl bych se tím zabývat.
Nemáte důvod se námi zabývat.
Halten Sie uns nicht auf.
Nemůžu se teď zabývat Tonym.
Ich kann mich jetzt nicht mit Tony rumplagen.
- Dnes se tím nechci zabývat.
- Heute Abend kann ich das nicht.
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann das jetzt noch nicht erledigen.
Dnes se nebudu zabývat pravděpodobností.
Ich möchte mich nicht auf Chancen einlassen.
Musíš se tím přestat zabývat.
Du musst aufhören dem weiter nachzugehen.
Teď se tím nechci zabývat.
Auf so was hab ich jetzt keine Lust!
Přestanete se zabývat touto věcí.
Sie lassen diese Sache fallen.
- Nemá smysl se tím zabývat?!
Weiter zu suchen wäre sinnlos.
Nemůžu se zabývat španělskými slovesy.
Ich kann nicht in Spanisch sitzen und Verben konjugieren.
Nemusela ses zabývat touto organizací.
Du hattest mit denen nichts zu tun.
Tímhle se ani nebudu zabývat.
Damit werde ich ihn in Ruhe lassen.
Chceš se zabývat s Jimem?
Willst du mit Jim ein bisschen rummachen?
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
Nemůžu se tím teď zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber nachdenken.
Společnosti se odmítaly zabývat budoucností.
Firmen hatten Angst vor der Zukunft.
Proč se zabývat vyhlídkou neúspěchu?
Warum die Aussicht auf Misserfolg erwägen?
Teď se tím nemůžu zabývat.
Ich kann das jetzt einfach nicht gebrauchen.
Nemám čas zabývat se kravinama.
Ich habe nicht mal Zeit zum Kacken.
Nesmíme se zabývat ničím jiným.
Wir können uns keine Ablenkungen leisten.
Teď se tím nebudu zabývat.
Daran kann ich jetzt nicht denken.
- Nebudu se těmi účty zabývat!
- Ich mache meine Steuererklärung nicht!
Nemůžu se dneska zabývat Asgardem.
Heute werde ich nicht mit Asgard fertig.
Tím se budu zabývat později.
Damit befasse ich mich später.
- Tím se ty nemusíš zabývat.
- Das geht dich nichts an.
Nyní se jimi budeme zabývat.
Sie sind nunmehr zu prüfen.
-Už se tím nebudeme zabývat.
Tím se teď nebudeme zabývat.
Darüber brauchen wir jetzt nicht reden.
Tímhle se teď zabývat nebudeme.
Das wollen wir lieber nicht vertiefen.
Nemusíme se zabývat takovými formalitami.
Wir werden auf solche Formalitäten verzichten.
Už se tím nemusíte zabývat.
Sie brauchen sich nicht darum zu bemühen.
Ted se tím nebudu zabývat.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
Nemám chuť se tím zabývat.
My se nepotřebuje tím zabývat.
Das hat sie nicht, du bist schrecklich.
Tím se snad nemusíte zabývat.
- Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf.
Sons se musíme důkladně zabývat.
Über die Sons müssen wir gründlicher nachdenken.
Dneska se bude zabývat mnou.
Heute ist sie mit mir unterwegs.
Tím se teď nemusíme zabývat.
Darüber müssen wir uns jetzt keine Sorgen machen.
Nechci se víc zabývat medicínou.
Ich praktiziere nicht mehr.
- Nechceš se tím zabývat se mnou. - Doktorko.
- Du willst nur nicht, dass du dich mit mir darin verwickelst.
Nebojte se, politikou se zabývat nebudeme.
Nur keine Angst, ich erzähl Ihnen keine politische Geschichte.
Měla by se tím zabývat celá EU.
Dies sollte der gesamten EU Anlass zur Sorge bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto se musíme v budoucnu zabývat.
Das muss man in Zukunft betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě tím se musíme zabývat.
Das ist es, was wir tun müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit se bude zabývat i citlivými záležitostmi.
Es gibt auch sensible Themen, die auf dem Gipfel angeschnitten werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto záležitostí je třeba se nadále zabývat.
Das Thema muss weiterhin im Gespräch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Können Sie ein paar Beispiele nennen?
Nyní se budu zabývat situací v Egyptě.
Ich möchte nun noch auf die Lage in Ägypten zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se jí zabývat na předsednictvu.
Wir werden uns über das Präsidium damit befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabývat se tím musí rovněž kanadská vláda.
Darüber muss sich auch die kanadische Regierung Gedanken machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada se tím bude zabývat horizontálně.
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité zabývat se potřebou migrace.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se tímto přístupem kriticky zabývat.
Diese Heranführung muss kritisch überdacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se bude zabývat zejména tím,
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
Touto záležitostí se musíme podrobněji zabývat.
Damit müssen wir uns genauer befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by se jí měla zabývat.
Die Kommission sollte dies prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím by se měla Komise zabývat .
Zu diesem Schritt sollte sich die Kommission entschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zabývat se otázkou vysokých nákladů na roaming;
die hohen Roaming-Kosten anzugehen;
jenž se bude zabývat zejména otázkami
insbesondere die Frage der Normenkollision
Musí se zabývat zejména následujícími otázkami:
Konkrete Maßnahmen sind insbesondere in folgenden Bereichen erforderlich:
Čím se tento nový úřad bude zabývat?
Bessere soziale Absicherung von Frauen
Touto záležitostí je třeba se dále zabývat.
Diese Frage muss eingehend analysiert werden.
Bude se Komise tímto tématem zabývat?
Wird sich die Kommission dieser Angelegenheit annehmen?
Musíme se touto rostoucí nespokojeností zabývat.
Wir müssen die Ursachen für diese Entfremdung erkennen und bekämpfen”.
Nebudu se tímto problémem dále zabývat.
Doch zu diesem Problem möchte ich mich nicht weiter äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se začít zabývat čtvrtým balíčkem?
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba se tím zabývat hlouběji.
Sie muss stärker beobachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by ses měl zabývat takovými věcmi?
Warum plagst du dich mit solchen Dingen?
Takže už se tím nemusíte zabývat.
Also, Sie müssen sich nicht verpflichtet fühlen oder so.