Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabalení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabalení Verpackung 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabaleníVerpackung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung einhalten muss.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost citrusových plodů po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Norma stanoví vlastnosti, které musejí vodní melouny vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost produktů po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost produktů po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die die Erzeugnisse nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jablek po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Äpfel nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost kiwi po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die die Birnen nach Aufbereitung und Verpackung einhalten müssen.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabalení"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíč se skrývá v zabalení.
Der Trick ist das richtige Falten.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorovy záznamy a vzorky vyžadují pečlivé zabalení.
Dr. Korbys Aufzeichnungen und Proben müssen sorgfältig verpackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to o správném zabalení.
Nur das Falten zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ocasy vařených raků říčních a vaření předem zabalení marinovaní měkkýši
Krebsschwänze, gekocht, sowie vorverpackte marinierte gekochte Weichtiere
   Korpustyp: EU DCEP
U oběti není nic kromě toho dárkového zabalení.
Nichts beim Opfer außer der Geschenkverpackung.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou gumoví medvídci zabalení do ovocné rolky?
Sind das Gummibären eingewickelt in einem Fruit Roll-up?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba omezit každé opětovné zabalení na balírny/třídírny.
Deshalb sind Umpackungstätigkeiten auf Packstellen zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné omezit každé nové zabalení na balírny/třídírny.
Deshalb sind Umpackungstätigkeiten auf Packstellen zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Potom jednoho dne ve škole pohlcen nudou byl, o zabalení školy do toaletního papíru snil.
Dann, an einem Tag in der Schule, verschlungen in Langeweile, träumte Bart davon, die Schule in Klopapier einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný balící papír jsme použili na zabalení narozeninového dárku pro trenéra.
Das ist das gleiche Geschenkpapier, das wir für das Geschenk vom Coach verwendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
naloží produkty v nezměněném stavu nebo zmrazené a/nebo po zabalení za účelem zásobování ve Společenství:
die Erzeugnisse in unverändertem Zustand oder gefroren und/oder nach entsprechender Zubereitung zur Bevorratung in der Gemeinschaft an Bord
   Korpustyp: EU
Pokud se ke konečnému zabalení obuvi používají lepenkové krabice, musí být vyrobeny ze 100 % recyklovaného materiálu.
Werden die Schuhe in Kartons endverpackt, ist Pappe zu verwenden, die zu 100 % aus wiederverwertetem Material besteht.
   Korpustyp: EU
Kartony a kontejnery jsou otevřeny způsobem, který usnadňuje rychlé opětovné uzavření, zabalení a přeskladnění.
Die Kartons und Behälter sind so zu öffnen, dass sie wieder leicht verschlossen, verpackt und verstaut werden können.
   Korpustyp: EU
Žena, jejíž srdce bys mohl použít na zabalení humrů, chce být můj miláček.
Die Frau, von der du meintest, dass man mit ihrem Herz Hummer frisch halten kann, möchte mein Liebling sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli změna data zabalení před převodem, přepravy nebo vybalení jaderného materiálu s oznámením nových dat, pokud jsou známa
Jede Änderung des Datums der Vorbereitung des Kernmaterials für die Weitergabe, des Versands oder des Auspackens, wobei die neuen Daten, sofern bekannt, anzugeben sind
   Korpustyp: EU
každé víno bez CHOP nebo CHZO a produkty určené ke zpracování nebo zabalení s označením roku sklizně.“
jeden Wein ohne g.U. oder g.g.A. und die zur Verarbeitung oder zur Aufmachung bestimmten Erzeugnisse mit Angabe des Erntejahres.“
   Korpustyp: EU
Každé otevření balení léčivých přípravků za účelem jeho opětovného zabalení představuje kritickou fázi, protože právě v takové situaci lze autentické léčivé přípravky snadno nahradit padělanými přípravky.
Die Öffnung einer Packung zum Zweck der Umverpackung ist immer eine heikle Angelegenheit, da sie die ideale Gelegenheit bietet, das echte Arzneimittel durch ein gefälschtes zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
víno určené ke zpracování na víno s CHOP nebo CHZO nebo uváděné na trh jako odrůdové nebo ročníkové víno, nebo určené k zabalení, aby bylo jako takové uvedeno na trh,
Wein, der dazu bestimmt ist, zu Wein mit g.U. oder g.g.A. oder Rebsortenwein oder Jahrgangswein verarbeitet oder zur Vermarktung als solcher aufgemacht zu werden,
   Korpustyp: EU
Během doby skladování uvedené v článku 7 může být vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví předmětem změny označení, zmrazení a popřípadě opětovného zabalení, za podmínek stanovených celním orgánem, pokud:
Während der Lagerung gemäß Artikel 7 kann das entbeinte Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern nach den von der Zollbehörde festgelegten Bedingungen neu gekennzeichnet, tiefgefroren und gegebenenfalls neu verpackt werden, sofern
   Korpustyp: EU
Tato norma platí pro banány odrůd (kultivarů) rodu Musa (AAA) spp., tržní podskupiny Cavendish a Gros Michel, jakož i pro hybridy uvedené v příloze II a určené po úpravě a zabalení k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu.
Diese Norm gilt für Bananen der im Anhang II aufgeführten Anbausorten der Gattung Musa (AAA) spp., Untergruppen Cavendish und Gros Michel, sowie für Hybriden, zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Pokud se ke konečnému zabalení obuvi používají plastové sáčky, musí být vyrobeny nejméně ze 75 % recyklovaného materiálu nebo musí být biologicky rozložitelné nebo kompostovatelné v souladu s příslušnými definicemi uvedenými v normě EN 13432 [7].
Werden die Schuhe in Kunststofftüten endverpackt, müssen die Tüten zu mindestens 75 % aus Recyclingkunststoff hergestellt oder in Übereinstimmung mit den Definitionen in EN 13432 [7] biologisch abbaubar bzw. kompostierbar sein.
   Korpustyp: EU
U všech společností, jichž se týkalo šetření (spolupracující vyvážející výrobci a výrobce ve srovnatelné zemi), byly v oprávněných a doložených případech zohledněny rozdíly v přepravních nákladech, nákladech na dopravu a pojištění, DPH, bankovních poplatcích, nákladech na zabalení, nákladech na úvěry a provizích.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten Unternehmen (mitarbeitende ausführende Hersteller und der Hersteller im Vergleichsland) Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Fracht- und Versicherungskosten, MwSt., Bankgebühren, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
   Korpustyp: EU
Uživatelé v Unii jsou subjekty, které fólie převíjejí a jejichž činnost spočívá v obchodování s obalovým materiálem (hliníkovými fóliemi, ale také s papírem a plastem) po převinutí HFD na malé role („spotřebitelské role“) a jejich novém zabalení na prodej průmyslovým podnikům a maloobchodníkům.
Die Verwender in der Union sind Umwickler, die mit Verpackungsmaterialien (Aluminiumfolie, aber auch Papier oder Plastik) handeln, die sie zuvor auf kleinere Rollen (Verbraucherrollen) umgewickelt und in Aufmachungen für industrielle Kunden und den Einzelhandel verpackt haben.
   Korpustyp: EU
Hlavními uživateli ve Společenství jsou podniky, které fólie převíjejí, jejichž činnost spočívá v obchodování s obalovým materiálem (hliníkovými fóliemi, ale také s papírem a plastem) po převinutí dovezeného dotčeného výrobku na malé role a jeho novém zabalení pro prodej průmyslovým podnikům a maloobchodníkům.
Die wichtigsten Verwender in der Gemeinschaft sind die Wickelbetriebe, die Verpackungsmaterial (Aluminiumfolien, aber auch Papier und Plastik) vertreiben, wobei die eingeführte betroffene Ware abgewickelt und dann in kleine Rollen aufgewickelt und erneut verpackt wird, die für gewerbliche Zwecke und den Einzelhandel bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Jakákoli změna data zabalení před převodem, přepravy nebo vybalení jaderného materiálu oproti datům uvedeným v oznámeních Komisi podle článků 20 a 21 je neprodleně oznámena s uvedením nových dat, jsou-li známa, kromě případů, kdy tato změna zakládá povinnost vypracovat zvláštní zprávu.
Jede Änderung der Daten der Vorbereitung des Kernmaterials vor der Weitergabe, des Versands oder des Auspackens, die in den Meldungen nach den Artikeln 20 und 21 angegeben waren, ist unverzüglich zu melden, wobei die neuen Daten, sofern bekannt, anzugeben sind, sofern die Änderung nicht Anlass zu einem Sonderbericht ist.
   Korpustyp: EU