Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během poslední fáze je konečný výrobek zabalen a odeslán na určené místo.
Im letzten Abschnitt wird das Enderzeugnis verpackt und an den Bestimmungsort ausgeliefert.
Ze soudního museli zabalit každej kousek zvlášť.
Die Forensik musste jedes Stück einzeln verpacken.
Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostní značkou podle ADR.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Jsme zvyklí všechno zabalit do pěkných slov.
Wir verpacken alles gern in hübsche Worte.
Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostním štítkem podle ADR.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
A musí se to zabalit velmi opatrně.
Und es muss sehr gut verpackt werden.
Krev a krevní výrobky musí být zabaleny a označeny v souladu s odstavcem 3 kapitoly IV přílohy XIII.
Das Blut und die Blutprodukte sind gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 3 zu verpacken und zu kennzeichnen.
Zabalila do krabic věci z jeho prádelníku.
Habe seine Sachen aus der Kommode verpackt.
Certifikované šarže jsou odděleny od necertifikovaných hned při vstupu do podniku, jsou zabaleny, označeny a uvedeny na trh odděleně.
Zertifizierte Partien werden bei der Anlieferung in der Zentrale von nicht zertifizierten Partien getrennt und gesondert verpackt, etikettiert und vermarktet.
To je vskutku zvláštní způsob jak zabalit dárek.
Wow, was für eine seltsame Art, ein Geschenk zu verpacken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
Máš 15 minut aby sis zabalila svoje věci do pytle.
Du hast 15 Minuten, um dein Handgepäck zu packen.
Je- li zaškrtnuto, budou URL pole zabalena do deklarace\\ url.
Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt.
Můžeme zabalit dva batohy a vzít děti s sebou.
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
Tyto kusy musí být jednotlivě baleny do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Už jsem ti zabalila na cestu na Bobbyho tábor.
Ich habe schon deine Tasche für Bobbys Camp gepackt.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být baleny jednotlivě do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Zabalila jsem vám pár věcí a poslala vám je.
Ich habe Ihnen ein paar Sachen gepackt und zugeschickt.
Přímé balení a skupinové balení: tyto kusy musí být jednotlivě baleny do polyethylenu předtím, než jsou zabaleny do kartonů vyložených polyethylenem.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Mami, mám si zabalit všechno svoje oblečení a knihy?
Mama, soll ich all meine Kleider und Bücher packen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koláče mohou být poté zabaleny a označeny datem za účelem maloobchodního prodeje, anebo jsou ponechány bez obalu.
Die Pasteten können im Anschluss eingepackt und für den Verkauf im Einzelhandel mit einem Datumscode versehen werden; sie können aber auch unverpackt bleiben.
Chcete, abych vám to taky zabalil, pane?
Oh, soll ich das auch einpacken, Sir?
Zabalil jsem ty věci, o které jsi mě požádala.
Ich hab dir alles eingepackt, was du haben wolltest.
Hanno, mohla by jste to prosím zabalit?
Hanna, packst du das bitte ein?
Koupila jsem je už tuhle, ale konečně mi je zabalili.
Ich habe das neulich gekauft, aber jetzt erst einpacken können.
Bože, úplně jsem zapomněla, že ti musím zabalit dárek.
Oh, Gott. Ich vergaß völlig dein Geschenk einzupacken.
Máš ještě pár minut, tak nebo ti ho můžu zabalit.
Ich lasse es dir auch einpacken, wenn du das willst.
Pokud si chceš ti knihy zabalit, tak si ty pitomé knihy zabal.
Wenn du die Bücher einpacken willst, dann packe die verdammten Bücher ein.
Nabídl jsem se, že jí to můžu zabalit to a poslat.
Ich habe ihm angeboten, dass wir die zusammen einpacken und verschicken.
Takže bychom to měly zabalit jen proto, že to věštkyně říká?
Also sollten wir einfach einpacken, weil eine Wahrsagerin es uns befiehlt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Zabalil jsem jeho tělo do pěkného papíru a provázku.
Habe seinen Körper in hübsches Papier und Schnüre gewickelt.
Zvedla prsten, zamyšleně se na něj podívala a zabalila ho do nepoužitého papírového kapesníku, který držela v ruce.
Sie hob den Ring auf, betrachtete ihn nachdenklich und wickelte ihn dann in das unbenutzte Kleenex in ihrer Hand.
Maggie, strhni závěs a zabal se do něj.
Maggie, wickle den Vorhang um dich rum.
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
Vidíte, že vrah do ní pistoli zabalil, aby ztlumil zvuk výstřelu.
Sie wurde um die Pistole gewickelt, um den Lärm zu dämpfen.
Ale K. byl se vším srozuměn, zabalil se do přikrývky, usedl ke stolu a při svíčce začal znovu číst dopis.
K. war aber mit allem einverstanden, wickelte sich in die Decke, setzte sich an den Tisch und begann bei einer Kerze, den Brief nochmals zu lesen.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
Poklekla, sebrala hrst semínek a zabalila je do něčeho, co vypadalo jako další kus její noční košile.
Sie kniete nieder, sammelte ein paar Kerne ein und wickelte sie in einen Fetzen ihres Nachthemds.
Nechala to zabalit do hedvábnýho papíru.
Sie hatte es in Küchenpapier gewickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přehrabávala se ve své kabelce a hledala zámotek papírového kapesníčku, do kterého zabalila prsten.
Sie kramte in ihrer Handtasche nach dem Kleenex, in das sie den Ring eingewickelt hatte.
Jako by štěstí byla přikrývka, do které se můžete celý zabalit.
Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Je to právě dost důležité, řekl advokát, zatím co si peřinou obtáčel trup a potom zabalil nohy do pokrývky.
" " Der Anlaß ist wichtig genug ", sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte.
Máš tu něco, do čeho bychom ho mohli zabalit?
Hast du was, in das wir ihn einwickeln können?
Zralý sýr se zabalí (resp. celý se obalí listy) do hnědých přírodních listů kaštanovníku a třikrát až šestkrát se paprskovitě převáže přírodní rafií.
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
Takže jsem zabalil 9 krabiček pomocí jedné role papíru.
Ich hab mich total bemüht, mit einer Rolle 9 Päckchen einzuwickeln.
Utrhni si dva kusy z noční košile - pruh na ovázání a dost velký čtverec, aby do něj šel zabalit kámen a dal se zavázat.
Reiß zwei Stücke von deinem Nachthemd ab, Mädchen ein Streifen als Verband und ein großes Stück, in das du einen Stein einwickeln kannst, wo aber noch soviel übrig ist, daß du ihn zubinden kannst.
Přineste konopí, zabalte do něj důstojníky.
Holt Hanf, wickelt die Offiziere ein.
Zabaleno jak malé děťátko. - Není ti z toho špatně?
Das wär's. Und schön eingewickelt wie ein kleines Baby.
To je deka, ve které byl zabalen, když byl malý.
Das ist das Tuch in dem er als Baby eingewickelt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jméno a adresa zařízení, kde má být celé množství zahuštěného másla vyrobeno, stopovací látky přidány a výrobek zabalen podle článků 59, 61 a 62 a případně zařízení, kde má být celé množství zahuštěného másla zabaleno pro uvedení na trh podle čl. 62 odst. 1 druhého pododstavce.
Namen und Anschrift des Betriebs, in dem das gesamte Butterschmalz gemäß den Artikeln 59, 61 und 62 hergestellt, mit einem Kennzeichnungsmittel versetzt und verpackt wird, und gegebenenfalls des Betriebs, in dem das gesamte Butterschmalz gemäß Artikel 62 Absatz 1 zur Vermarktung abgepackt wird.
b) „výrobcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje , vyrábí nebo balí kosmetický přípravek nebo která si dala tento přípravek navrhnout , vyrobit nebo zabalit pod svým jménem nebo obchodní značkou;
b) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein kosmetisches Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt , herstellt oder abpackt bzw. entwickeln , herstellen oder abpacken lässt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zabalit zboží
Ware verpacken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití plastových sáčků je vždy stejné, ačkoli „zboží“, které je v nich přepravováno či do nich zabaleno, se může lišit (např. maloobchodní zboží, potraviny, odpad).
Die Verwendung der Kunststoffbeutel bleibt stets gleich, auch wenn die „Waren“, die transportiert oder verpackt werden, unterschiedlich sind (z. B. Einzelhandelsprodukte, Lebensmittel, Abfälle).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabalit
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir sind hier für immer erledigt.
Wir sind dabei, das zu entwirren.
Dann müssen wir die Sache abblasen.
Acht Uhr reicht, komm schon.
Wir vergessen das Ganze besser.
- Mělas zabalit, ty krávo!
Du wolltest schließlich zu deiner bescheuerten Familie!
Musíme ho pořádně zabalit.
Die sollen ihn 'n bisschen zurecht machen.
Wie klären wir diese Situation?
Hey, könnte ich eine Mitnehmbox haben?
Sie können jetzt nicht aussteigen.
Verzieh dich mit der Pizza.
Může to zabalit kdykoliv.
Sie könnte jederzeit hopsgehen.
Lasst uns den Fall abschließen.
Nestačila jsem to zabalit.
Ich hatte keine Zeit, es einzupacken.
Gut, ich werde es genießen!
Es wird Zeit auszutrinken, Andy.
Seilst du dich heute früher ab?
Lassen wir es für heute gut sein.
Poslouchej, musíme to zabalit.
Hey, können Sie das eintüten?
Můj otec.. to chce zabalit.
Mein Vater will den Laden dicht machen.
-Chceš to zabalit, a hotovo?
- Du ziehst einfach den Stecker?
Jen to tu musíme zabalit.
Wir schließen das alles ab.
Můžeme to zabalit, jedeme domů.
Možná bude lepší to zabalit.
Vielleicht ist es besser, wenn wir einfach jetzt aussteigen.
Etwas, dass in eine Tüte passt.
Neměl jsem čas to zabalit.
Ich hatte keine Zeit, es einzuwickeln.
Možná bys to měl zabalit.
Max, du solltest nach New York zurück.
- Ty to chceš taky zabalit?
- Heisst das, du willst raus?
-Pak to můžeme rovnou zabalit.
Na toll, dann können wir es auch gleich lassen.
Mohli byste tu práci zabalit?
Hört endlich mit der Arbeit auf!
- Takže to tu mám zabalit?
- Dann muss ich also kündigen?
Můžeme se do toho zabalit.
Wir sollten uns das umlegen.
Zapomněla jsem si zabalit recepty.
Ich habe meinen Rezeptblock vergessen.
Tihle lidi potřebují zabalit dárky.
Diese Leute müssen ihre Geschenke eingepackt bekommen.
- Pomozte mi ho zabalit, prosím.
Bitte helft mir, ihn einzuwickeln.
Tak to mužeme všechno zabalit.
Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!
Nejdřív si musím zabalit pár věcí.
Da sind ein paar Dinge, die ich vorher noch erledigen muss.
Možná bys to měla dnes zabalit.
Versuchen Sie es lieber wo anders.
Jestli dneska nezavolá, můžu to zabalit!
Wenn er sich heute nicht meldet, hab' ich verloren.
Vždy musíte lež zabalit do pravdy.
Verpacke stets eine Lüge in die Wahrheit.
Jestli budete neslušný, tak to můžeme zabalit.
Wenn du schnippisch wirst, können wir auch Feierabend machen.
Jdi zjistit, jestli to někdo nechce zabalit.
Frag, ob wir die Vorhänge zuziehen sollen.
Zapomněla jsem si zabalit máminu fotku.
Ich hab vergessen, Mommys Bild einzupacken.
Hanno, mohla by jste to prosím zabalit?
Hanna, packst du das bitte ein?
Jestli te poznají, musíme to zabalit.
Wenn sie Lunte riechen, müssen wir abblasen.
"My tě zabalit kolem našich prstů, Indiawaale."
Wir geben nie auf, wir aus Indien.
Nechala to zabalit do hedvábnýho papíru.
Sie hatte es in Küchenpapier gewickelt.
Omlouvám se, neměl jsem čas to zabalit.
Es tut mir leid, ich hatte keine Zeit, es einzupacken.
Fordová, pomozte mi zabalit tu hlavu.
Ford, tüten Sie den Kopf ein!
Akorát se chystáme zabalit jeho drogy.
Wir sind dabei, die Drogen zu beschlagnahmen.
Je čas to zabalit, Saule, ty víš.
Es wird Zeit für den Abgang.
- Nikdo neumí zabalit tak, jako vy.
- Keiner packt wie Sie, Agda.
Zdá se, že to tady můžem zabalit.
Sieht aus, als könnten wir hier verschwinden.
Hej, budem to muset zabalit, Todde.
Hey, wir müssen das zum Abschluss bringen, Todd.
Ale minulost nemůžeš zabalit do krabic.
Aber man kann seine Vergangenheit nicht in Kisten wegpacken.
A musí se to zabalit velmi opatrně.
Und es muss sehr gut verpackt werden.
Řekl jsem Hassaně, co má zabalit.
Ich habe Hassan gesagt, was du brauchst.
Akorát ho můžeme nasypat a zabalit.
Wir können es eigentlich nur noch eintüten.
Takže si je můžeš zabalit sám.
Das machen Sie am besten selbst.
Promiň, neměla jsem čas zabalit ho.
Es tut mir leid, ich hatte keine Zeit, es einzuwickeln.
- Měli čas zabalit některé z památek?
Wurden die Reliquien gerettet?
Ještě jeden den a můžeme to zabalit.
Wenn Ihr länger schweigt, könnte Euch das sehr schaden.
To ty prasátka! Nechtějí zabalit do peřinky!
Die Würstchen sind viel zu munter, sie wollen nicht in den Schlafrock!
Glorie, nevíš, jak to mám zabalit?
Hey, Gloria, hast du eine Ahnung, wie man so ein Ding einpackt?
Potřebuju zabalit balíček pro moji matku.
Ich mach ein Paket für meine Mutter.
Můžeme to zabalit, nebo jet dál.
Wir können es bleiben lassen oder kämpfen.
-Musím si zabalit věci do Francie.
Über die sogenannten Kriegs-Babys.
Co si zabalit pro vraždu mimo město?
Was nimmt man auf eine auswärtige Tötung mit?
- No tak, Kim, čas to zabalit.
- Kim, wird Zeit, einzupacken.
Jo, ale bez něho to můžeme zabalit.
Doch, aber ohne ihn ist der Fall ruiniert.
Už sme se chystali to tu zabalit!
Wir hatten die Hoffnung schon aufgegeben!
Můžete jít s nimi. - Jdi si zabalit.
Wenn wir Wachleute hätten, Leute, die eine Ausbildung hätten --- könnten wir uns wehren, aber da haben wir nicht.
To už to můžeme taky rovnou zabalit.
Wir könnten genauso gut alle unsere getrennten Wege gehen.
Měli byste tu stavbu hnedka zabalit.
Sie sollten den Bau sofort einstellen.
Když o ně přijdeme, můžeme to zabalit.
Wenn wir sie verlieren, dann war es das für uns.
Brzy vycházíš, měl bys to zabalit.
Sie müssen früh raus. Schlafen Sie.
Chce to ke konci měsíce zabalit.
Er hört Ende des Monats auf.
Nezapomněl sis zabalit plášť do deště?
Hat du deinen Regenmantel eingepackt?
Stejně to tady musíme rychle zabalit.
Wir sollten uns aber dennoch beeilen.
To chceš zabalit naše stavební projekty?
Willst du unsere gemeinsamen Geschäfte schließen?
- Takže mý lidi to můžou zabalit?
- Also können meine Leute sich zurückhalten?
První překážka a hned to chceš zabalit?
Ein Rückschlag und Sie geben auf!
Víš, že je čas to zabalit, Saule.
Es wird Zeit, zu gehen, Saul. Das wissen Sie.
Zabalit, skrýt, zamknout a odhodit klíč.
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
Zapomněl jsem si zabalit luk a šípy.
Ich vergaß, Pfeil und Bogen einzupacken.
Pokud byste to chtěla zabalit, pak teď.
Sie wollten aussteigen, bitte sehr.
Je čas to zabalit a odejít.
Zeit euren Krempel zu nehmen und abzuhauen.
Zabalit a poslat do hotelu Albion.
Bitte liefern Sie das ins Albion.
- Možná bys to už měla dnes zabalit.
Vielleicht solltest du einen halben Tag freinehmen, setze dich nicht selbst unter Druck.
Není samozřejmě nutné každý konstrukt zabalit do struktury if.
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP