Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabalit verpacken 191 packen 187 einpacken 170 wickeln 48 einwickeln 47 abpacken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabalitverpacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během poslední fáze je konečný výrobek zabalen a odeslán na určené místo.
Im letzten Abschnitt wird das Enderzeugnis verpackt und an den Bestimmungsort ausgeliefert.
   Korpustyp: EU
Ze soudního museli zabalit každej kousek zvlášť.
Die Forensik musste jedes Stück einzeln verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostní značkou podle ADR.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
   Korpustyp: EU
Jsme zvyklí všechno zabalit do pěkných slov.
Wir verpacken alles gern in hübsche Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostním štítkem podle ADR.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
   Korpustyp: EU
A musí se to zabalit velmi opatrně.
Und es muss sehr gut verpackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Krev a krevní výrobky musí být zabaleny a označeny v souladu s odstavcem 3 kapitoly IV přílohy XIII.
Das Blut und die Blutprodukte sind gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 3 zu verpacken und zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zabalila do krabic věci z jeho prádelníku.
Habe seine Sachen aus der Kommode verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikované šarže jsou odděleny od necertifikovaných hned při vstupu do podniku, jsou zabaleny, označeny a uvedeny na trh odděleně.
Zertifizierte Partien werden bei der Anlieferung in der Zentrale von nicht zertifizierten Partien getrennt und gesondert verpackt, etikettiert und vermarktet.
   Korpustyp: EU
To je vskutku zvláštní způsob jak zabalit dárek.
Wow, was für eine seltsame Art, ein Geschenk zu verpacken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabalit zboží Ware verpacken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabalit

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžem to tu zabalit.
Wir sind hier für immer erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Zabalit a běžet.
- Halt ihn und lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Já to půjdu zabalit.
Ich werde ihn eintüten.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se to zabalit.
Wir sind dabei, das zu entwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme zabalit.
Dann müssen wir die Sache abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalit ho do díry?
Ihn fürs Loch einrollen?
   Korpustyp: Untertitel
V 8, kámo, zabalit.
Acht Uhr reicht, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to zabalit.
Wir vergessen das Ganze besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělas zabalit, ty krávo!
Du wolltest schließlich zu deiner bescheuerten Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho pořádně zabalit.
Die sollen ihn 'n bisschen zurecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
A zabalit do ručníku!
Halt das Handtuch hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeme zabalit?
Wie klären wir diese Situation?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi to zabalit?
Hey, könnte ich eine Mitnehmbox haben?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nemůžeš zabalit.
Sie können jetzt nicht aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si pizzu zabalit.
Verzieh dich mit der Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Může to zabalit kdykoliv.
Sie könnte jederzeit hopsgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to tady zabalit.
Lasst uns den Fall abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačila jsem to zabalit.
Ich hatte keine Zeit, es einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezva, jdu si zabalit.
Gut, ich werde es genießen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je "zabalit to"?
Was heißt "geschmissen"?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zabalit?
- Möchtest du eine Tüte?
   Korpustyp: Untertitel
Čas to zabalit, Andy.
Es wird Zeit auszutrinken, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to zabalit dřív?
Seilst du dich heute früher ab?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zabalit.
Lassen wir es für heute gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, musíme to zabalit.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám to zabalit?
Hey, können Sie das eintüten?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec.. to chce zabalit.
Mein Vater will den Laden dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš to zabalit, a hotovo?
- Du ziehst einfach den Stecker?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to tu musíme zabalit.
Wir schließen das alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zabalit, jedeme domů.
Wir fahren nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude lepší to zabalit.
Vielleicht ist es besser, wenn wir einfach jetzt aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co se dá zabalit.
Etwas, dass in eine Tüte passt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem čas to zabalit.
Ich hatte keine Zeit, es einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl zabalit.
Gleich bist du draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A co to úplně zabalit?
Wie wär's mit:
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to tu zabalit.
Max, du solltest nach New York zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to chceš taky zabalit?
- Heisst das, du willst raus?
   Korpustyp: Untertitel
-Pak to můžeme rovnou zabalit.
Na toll, dann können wir es auch gleich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste tu práci zabalit?
Hört endlich mit der Arbeit auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to tu mám zabalit?
- Dann muss ich also kündigen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se do toho zabalit.
Wir sollten uns das umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem si zabalit recepty.
Ich habe meinen Rezeptblock vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi potřebují zabalit dárky.
Diese Leute müssen ihre Geschenke eingepackt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi ho zabalit, prosím.
Bitte helft mir, ihn einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mužeme všechno zabalit.
Dann sind wir verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!
   Korpustyp: Fachtext
Nejdřív si musím zabalit pár věcí.
Da sind ein paar Dinge, die ich vorher noch erledigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měla dnes zabalit.
Versuchen Sie es lieber wo anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dneska nezavolá, můžu to zabalit!
Wenn er sich heute nicht meldet, hab' ich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy musíte lež zabalit do pravdy.
Verpacke stets eine Lüge in die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budete neslušný, tak to můžeme zabalit.
Wenn du schnippisch wirst, können wir auch Feierabend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zjistit, jestli to někdo nechce zabalit.
Frag, ob wir die Vorhänge zuziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem si zabalit máminu fotku.
Ich hab vergessen, Mommys Bild einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Hanno, mohla by jste to prosím zabalit?
Hanna, packst du das bitte ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli te poznají, musíme to zabalit.
Wenn sie Lunte riechen, müssen wir abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
"My tě zabalit kolem našich prstů, Indiawaale."
Wir geben nie auf, wir aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala to zabalit do hedvábnýho papíru.
Sie hatte es in Küchenpapier gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, neměl jsem čas to zabalit.
Es tut mir leid, ich hatte keine Zeit, es einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Fordová, pomozte mi zabalit tu hlavu.
Ford, tüten Sie den Kopf ein!
   Korpustyp: Untertitel
Akorát se chystáme zabalit jeho drogy.
Wir sind dabei, die Drogen zu beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to zabalit, Saule, ty víš.
Es wird Zeit für den Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo neumí zabalit tak, jako vy.
- Keiner packt wie Sie, Agda.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to tady můžem zabalit.
Sieht aus, als könnten wir hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, budem to muset zabalit, Todde.
Hey, wir müssen das zum Abschluss bringen, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Ale minulost nemůžeš zabalit do krabic.
Aber man kann seine Vergangenheit nicht in Kisten wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
A musí se to zabalit velmi opatrně.
Und es muss sehr gut verpackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem Hassaně, co má zabalit.
Ich habe Hassan gesagt, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát ho můžeme nasypat a zabalit.
Wir können es eigentlich nur noch eintüten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si je můžeš zabalit sám.
Das machen Sie am besten selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neměla jsem čas zabalit ho.
Es tut mir leid, ich hatte keine Zeit, es einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli čas zabalit některé z památek?
Wurden die Reliquien gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden den a můžeme to zabalit.
Wenn Ihr länger schweigt, könnte Euch das sehr schaden.
   Korpustyp: Untertitel
To ty prasátka! Nechtějí zabalit do peřinky!
Die Würstchen sind viel zu munter, sie wollen nicht in den Schlafrock!
   Korpustyp: Untertitel
Glorie, nevíš, jak to mám zabalit?
Hey, Gloria, hast du eine Ahnung, wie man so ein Ding einpackt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zabalit balíček pro moji matku.
Ich mach ein Paket für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zabalit, nebo jet dál.
Wir können es bleiben lassen oder kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím si zabalit věci do Francie.
Über die sogenannten Kriegs-Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Co si zabalit pro vraždu mimo město?
Was nimmt man auf eine auswärtige Tötung mit?
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Kim, čas to zabalit.
- Kim, wird Zeit, einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale bez něho to můžeme zabalit.
Doch, aber ohne ihn ist der Fall ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Už sme se chystali to tu zabalit!
Wir hatten die Hoffnung schon aufgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít s nimi. - Jdi si zabalit.
Wenn wir Wachleute hätten, Leute, die eine Ausbildung hätten --- könnten wir uns wehren, aber da haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To už to můžeme taky rovnou zabalit.
Wir könnten genauso gut alle unsere getrennten Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste tu stavbu hnedka zabalit.
Sie sollten den Bau sofort einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když o ně přijdeme, můžeme to zabalit.
Wenn wir sie verlieren, dann war es das für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vycházíš, měl bys to zabalit.
Sie müssen früh raus. Schlafen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to ke konci měsíce zabalit.
Er hört Ende des Monats auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl sis zabalit plášť do deště?
Hat du deinen Regenmantel eingepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to tady musíme rychle zabalit.
Wir sollten uns aber dennoch beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš zabalit naše stavební projekty?
Willst du unsere gemeinsamen Geschäfte schließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mý lidi to můžou zabalit?
- Also können meine Leute sich zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
První překážka a hned to chceš zabalit?
Ein Rückschlag und Sie geben auf!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je čas to zabalit, Saule.
Es wird Zeit, zu gehen, Saul. Das wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalit, skrýt, zamknout a odhodit klíč.
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem si zabalit luk a šípy.
Ich vergaß, Pfeil und Bogen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste to chtěla zabalit, pak teď.
Sie wollten aussteigen, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to zabalit a odejít.
Zeit euren Krempel zu nehmen und abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalit a poslat do hotelu Albion.
Bitte liefern Sie das ins Albion.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bys to už měla dnes zabalit.
Vielleicht solltest du einen halben Tag freinehmen, setze dich nicht selbst unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Není samozřejmě nutné každý konstrukt zabalit do struktury if.
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP