Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabarikádovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabarikádovat verbarrikadieren 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabarikádovatverbarrikadieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zabarikádujete se tu v pokoji, odpovídáte jen ano a ne, působíte rodičům velké, zbytečné starosti a zanedbáváte - podotýkám to jen tak mimochodem - své úřední povinnosti způsobem vlastně neslýchaným.
Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.
   Korpustyp: Literatur
Ještě, než vypadly zprávy, říkali, že maj lidi zabarikádovat dveře.
Bevor die Nachrichten ausgefallen sind, sagten sie man soll seine Türen verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Státní policie věří, že se podezřelý zabarikádoval v boudě severně od místa nehody.
Die Staatspolizei vermutet, dass sich der Täter in einer Hütte verbarrikadiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
OK, všechno dobře ukryjte, a zabarikádujte se ve svém bytě.
Schließen Sie alles in Ihren Safe und verbarrikadieren Sie sich in der Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vyčistit od pár chodců, pak půjdou ostatní dolů, aby to zabarikádovali.
Wir müssen ein paar Streuner erledigen, dann das Loch verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tři místní muži se zabarikádovali uvnitř Quahogského baru a právě teď se jsou jednání na mrtvém bodě.
Drei Männer aus der Gegend haben sich in einer örtlichen Bar verbarrikadiert, und befinden sich derzeitin einer Pattsituation mit den Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Až odejdu, tak za mnou zabarikáduj dveře.
Du verbarrikadierst die Tür, sobald ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se tam zabarikádovali, moji muži odřízli oba východy.
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhneme telefon, zabarikádujeme dveře nevystrčíme z hotelu ani nohu a jídlo si necháme posílat.
Reißen das Telefon raus, verbarrikadieren die Tür. Wir verlassen das Hotel nicht und lassen uns alle Mahlzeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co můžeme dělat, je zabarikádovat dveře.
Wir können nur die Tür verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabarikádovat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se zabarikádovat v tomhle bunkru.
Wir sollten diesen Bunker halten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš úplně plné auto, to chceš zabarikádovat i svůj trávník?
Du hast Deinen Truck vollgetankt, brauchst Du auch noch den Rasenmäher?
   Korpustyp: Untertitel
Tu cestu měli prostě zabarikádovat a nikoho tam nepouštět.
Der Weg sollte geschlossen bleiben und nichts sollte mehr reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zkusil zabarikádovat silnice a odklonit školní autobus, aby jezdil k jeho domu.
Also versuchte er die Straßen abzusperren, damit der Schulbus an seinem Zuhause vorbeifährt.
   Korpustyp: Untertitel
V mobilní a otevřené Evropě se před cizími kulturami nelze zabarikádovat; kontaktu se nelze vyhnout.
Denn in einem freizügigen und offenen Europa können keine Grenzwälle gegen fremde Kulturen errichtet und kann der Kontakt mit fremden Kulturen schwerlich vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolil bych si nesouhlasit s těmi, kdo se obávají, že jde o určitý druh transatlantického protekcionismu nebo že se dvě největší a nejsilnější ekonomické oblasti světa snaží zabarikádovat.
Ich möchte denjenigen widersprechen oder diejenigen beruhigen, die die Sorge geäußert haben, hier ginge darum eine Art transatlantischen Protektionismus oder es ginge darum, dass die beiden größten und mächtigsten Wirtschaftsregionen der Welt sich hinter einem Wall verschanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země s vysokými a středními příjmy by si neměly malovat, že se relativně bohaté národy můžou navždy zabarikádovat před bídou a utrpením nejchudších zemí.
Die reichen und wohlhabenden Länder sollen nicht glauben, dass sie sich für immer und ewig von Armut und Elend in den ärmsten Ländern abschotten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar