Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabarvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabarvení Färbung 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabarveníFärbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevytvoří se ani namodralé, ani načervenalé zabarvení.
Es sollte keine bläuliche oder rötliche Färbung auftreten.
   Korpustyp: EU
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
zelený chřest: pupen a velká část výhonku musí mít zelené zabarvení.
Grünspargel: Der Spargelkopf und der größte Teil der Spargelstange müssen eine grüne Färbung aufweisen.
   Korpustyp: EU
A zabarvení naznačuje, že vznikly určitě v čase smrti.
Und die Färbung besagt, dass sie definitiv vor dem Tod entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytvoří se ani namodralé, ani načervenalé zabarvení
Es tritt eine bläuliche oder rötliche Färbung auf
   Korpustyp: EU
Zabarvení napovídá, že tyto otlačeniny jsou starší než tyto novější rány.
Die Färbung deutet darauf hin, dass dieser blaue Fleck den neuesten Wunden vorausging.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytvoří se ani namodralé, ani načervenalé zabarvení
Es tritt keine bläuliche oder rötliche Färbung auf
   Korpustyp: EU
Méně intezivní a emocionálně nabité než obvykle, ale ne méně efektní, kvůli svému nevýraznému zabarvení.
Weniger leidenschaftlich und emotional beherrscht als sonst, aber dennoch genauso effektiv aufgrund der sinnlosen Färbung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se objevit žádné modrofialové až modré nebo modré zabarvení
Es sollte keine purpurne bis blaue oder blaue Färbung entstehen
   Korpustyp: EU
Ve tvaru, vnějším vzhledu, vývoji a zabarvení musí být typické pro daný obchodní druh.
Hinsichtlich Form, Aussehen, Entwicklung und Färbung müssen sie die Merkmale des Handelstyps aufweisen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


změna zabarvení Verfärbung 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabarvení

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To delikátní našedlé zabarvení.
Dieses zarte gebrochene Weiß!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to zabarvení Velkého víru?
Sehen Sie den Fluxwirbel auf diesen verfärbten Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to zabarvení.
Sehen Sie sich nur diese Zeichnung an!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jamky představují maximální zabarvení.
Diese Vertiefungen entsprechen der stärksten Farbintensität.
   Korpustyp: EU
Nedojde k vytvoření modrého zabarvení
Es tritt keine Blaufärbung auf
   Korpustyp: EU
Miluji zabarvení tvého hlasu, Roberte.
Ich mag das Timbere deiner Stimme, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
přiřazovat ikonám efekty (např. průhlednost nebo zabarvení)
Symbolen Effekte zuordnen (zum Beispiel kann man sie einfärben oder halbtransparent machen)
   Korpustyp: Fachtext
Roztok musí být čirý a bez zabarvení .
Die Lösung muss klar und farblos sein .
   Korpustyp: Fachtext
Je slyšet zvukové zabarvení každého nástroje.
Man kann praktisch von allen Instrumenten jede Nuance hören.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáte to podle lososového zabarvení papíru.
Man kann es am unverwechselbaren lachsfarbenen Papier erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že zabarvení tvého průzoru něco změnilo.
Vielleicht hat das Verdunkeln Ihres Visiers einen Unterschied gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jemné růžové zabarvení se nepokládá za vadu.
Eine leichte Rosafärbung gilt dabei nicht als Fehler.
   Korpustyp: EU
Zabarvení cytoplazmy je bazofilní, zatímco jádra eosinofilní.
Das Cytoplasma färbt sich basophil, während der Nukleus sich eosinophil färbt.
   Korpustyp: EU
A možná i nějaké to zabarvení.
Und auch eventuelle farblose Absonderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Variabilita zabarvení v tomto rozmezí nemá vliv na účinnost přípravku.
Farbvariationen innerhalb dieser Bandbreite beeinflussen nicht die Wirksamkeit des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte injekční lahvičky , které vykazují přítomnost cizích částic či zabarvení .
Durchstechflaschen mit Lösungen , die Fremdpartikel enthalten oder verfärbt sind , dürfen nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže zjistíte jakékoli zabarvení nebo přítomnost částic , roztok zlikvidujte .
Sollten Sie irgendwelche Verfärbungen oder Schwebestoffe beobachten , sollte das fertig zubereitete Arzneimittel verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním vizuálně zkontrolujte přítomnost částic a zabarvení.
Vor der Anwendung muss die Lösung optisch auf Schwebeteilchen und Verfärbungen untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže zjistíte jakékoli zabarvení nebo přítomnost částic, roztok zlikvidujte.
Sollten Sie irgendwelche Verfärbungen oder Schwebstoffe beobachten, muss das fertig zubereitete Arzneimittel verworfen werden.
   Korpustyp: Fachtext
A má zvláštní zabarvení na distálních článcích prstů.
Und seltsame Markierungen an den distalen Fingerknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
   Korpustyp: EU
Vzpomínáš na to zabarvení kůže na rukou a obličeji oběti?
Diese Verfärbungen am Gesicht und den Händen des Opfers?
   Korpustyp: Untertitel
Modré zabarvení ukazuje na přítomnost přírodního škrobu ve vzorku.
Eine Blaufärbung ist als Anzeichen für native Stärke in der Probe zu werten.
   Korpustyp: EU
Podle odrůdy musí jablka vykazovat typické zabarvení na minimálním povrchu:
Die Äpfel müssen folgende sortentypische Mindestfärbung aufweisen:
   Korpustyp: EU
Nedojde k vytvoření stálého růžového nebo červeného zabarvení
Es entwickelt sich keine dauerhafte Rosa- oder Rotfärbung
   Korpustyp: EU
…a rodina vůbec není Nobley, má to francouzské zabarvení.
Es heißt gar nicht Nobley. Es kommt aus dem Französischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaznačuje vám snad něco "zabarvení" v mým hlase?
Sagt ihnen nicht das "Timbre" meiner Stimme warum?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tohle odlišné zabarvení? - To jsou stopy soria a arginu.
Wenn Sie mit mir sprechen wollen, müssen Sie zuerst einen Termin mit Rom abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- modřiny, vypadávání vlasů, změna zabarvení kůže, zvýšená potivost, suchá kůže nebo jiné
- Blutergüsse, Haarverlust, Veränderungen der Hautfarbe, vermehrtes Schwitzen, trockene Haut
   Korpustyp: Fachtext
Zabarvení moči může přetrvávat až 35 dní po podání přípravku Cyanokit .
Diese Urinverfärbung kann bis zu 35 Tage nach der Anwendung von Cyanokit anhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte injekční lahvičky , které obsahují cizí částečky , jsou zakalené nebo vykazují změnu zabarvení .
Durchstechflaschen , die Fremdpartikel enthalten , getrübt oder verfärbt sind , dürfen nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění je nutné Dynastat vizuálně zkontrolovat na přítomnost částeček a zabarvení .
Nach der Zubereitung muss Dynastat vor der Anwendung visuell auf Partikel und Farbveränderungen geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok nesmí být podán , pokud je pozorováno zabarvení , zákal nebo částečky .
Die Lösung darf nicht verwendet werden , wenn eine Farbveränderung , Trübung oder Partikel festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok musí být před aplikací vizuálně prohlédnut s ohledem na přítomnost částic a zabarvení .
Die Lösung muss vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffe und Verfärbungen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
- nažloutlé zabarvení kůže či bělma očí (ikterus), ikterus na základě situace, kdy žluč nemůže
- Gelbfärbung der Haut oder des Weißen der Augen (Ikterus), Ikterus infolge eines Zustands, bei
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním opticky zkontrolujte , zda roztok neobsahuje žádné částice a zda nedošlo k nežádoucímu zabarvení .
Überprüfen Sie die Lösung vor der Verabreichung optisch auf Feststoffteilchen und Verfärbungen .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutné prohlédnout obsah ampulky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Ampulleninhalt muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztok , pokud se v něm objeví neprůhledné či jiné cizí částice nebo odlišné zabarvení .
Lassen sich opake Partikel , Verfärbungen oder Fremdpartikel visuell feststellen , darf die Lösung nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tolcapon a jeho metabolity jsou žluté a mohou způsobit neškodné intenzivnější zabarvení moče pacienta .
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte přípravek TRISENOX , pokud zaznamenáte , že obsahuje cizorodé částice nebo nežádoucí zabarvení .
Sie dürfen TRISENOX nicht verwenden , wenn Sie die Anwesenheit von Fremdpartikeln oder farbliche Veränderungen bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutné prohlédnout obsah ampulky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Inhalt der Ampulle sollte vor der Verabreichung auf Trübstoffe und Verfärbungen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutno prohlédnout obsah ampulky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Ampulleninhalt muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jako odlišné se jeví zejména pevnost v tahu a zabarvení výrobku s vlastnostmi pásky.
Dies schiene insbesondere auf die Zugfestigkeit und die Farbgebung des Warentyps „Band“ zuzutreffen.
   Korpustyp: EU
Roztok alizarinové červeně (4.4.2): červené/růžové zabarvení kostí, rybích kostí a šupin.
Alizarinrotlösung (4.4.2): Rot-/Pinkfärbung von Knochen, Gräten und Schuppen.
   Korpustyp: EU
Tmavě červené až modré zabarvení vznikne přidáním jedné kapky zkušebního roztoku jódu k 5 ml roztoku
Bei Hinzufügen von einem Tropfen Iod-Testlösung in 5 ml der Lösung färbt sich die Lösung blau
   Korpustyp: EU
Společné logo, chráněné označení „Marchfeldspargel“, název, adresa, druh zabarvení, třída, velikost, hmotnost a počet balení.
Gemeinsames Logo; die geschützte Bezeichnung „Marchfeldspargel“ sowie Name, Anschrift, Farbgruppe, Klasse, Sortierung, Gewicht und Anzahl der Packungen.
   Korpustyp: EU
OSN byla vytvořena s pravidly nastavenými tak, aby umožňovaly soužití států různých politických zabarvení.
Die Vereinten Nationen wurden geschaffen, um Staaten verschiedener politischer Couleur das Zusammenleben zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vybělení se do vlákniny přidávají barviva , díky nimž získává hotový papír své potřebné zabarvení .
Nach dem Bleichen der Fasern werden der Zellstoffmasse Farbstoffe hinzugefügt , um den vorgegebenen endgültigen Farbton des Papiers zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k nafialovělému zabarvení kůže, je na pomezí hniloby a černé hniloby.
Nun, basierend auf dem violetten Farbton der Haut, würde ich sagen, er befindet sich zwischen Fäulnis und schwarzer Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Přišly o zabarvení, přišly o zrak, nakonec přišly i o oči.
Sie haben ihre Pigmentierung, ihr Augenlicht und schlussendlich sogar ihre Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba bílých vloček nebo existence růžového zabarvení jsou známkami přítomné vlhkosti nebo degradace činidla.
Die Bildung eines weißen Niederschlags oder der Eindruck einer Rosafärbung sind Anzeichen der Anwesenheit von Feuchtigkeit oder der Zersetzung des Reagens.
   Korpustyp: EU
Jádra, u nichž převažuje světlé zabarvení, se povolují v jakémkoli tvaru (celá jádra i jejich části).
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
   Korpustyp: EU
Příznaky zahrnují nevolnost (pocit nemoci), průjem, žloutenku, žluté zabarvení kůže nebo očí, tmavou moč, světlou stolici, krvácivost, svědění nebo zimnici
mit einer Lebertransplantation als Folge) mit Beschwerden wie Übelkeit (Krankheitsgefühl), Durchfall, Gelbsucht, Gelbfärbung von Haut und Augen, dunklem Urin, hellen Stühlen, hoher Blutungsbereitschaft, Juckreiz oder Schüttelfrost
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před podáním by měl být roztok vizuálně zkontrolován , zda neobsahuje nerozpuštěné částečky látky a není změněno jeho zabarvení .
Die Lösung sollte unmittelbar vor der Anwendung visuell auf ungelöste Partikel und Verfärbungen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je tigecyklin podáván v průběhu vývoje zubů , může vést k trvalému zabarvení zubů ( viz bod 4. 4 ) .
Die Anwendung von Tigecyclin während des Zahnwachstums kann zu einer dauerhaften Zahnverfärbung führen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí se také často vyskytla anémie a velmi často změny zabarvení kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže .
Bei Kindern kam es häufig zu einer Anämie und sehr häufig zu Veränderungen der Hautfarbe einschließlich dunkler Flecken .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný přípravek je nutné před podáním vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje pevné částice a nedošlo ke změně jeho zabarvení .
Das aufgelöste Produkt ist vor dem Gebrauch durch Sichtprüfung auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstituovaný prípravek je nutné pred podáním vizuálne zkontrolovat, zda neobsahuje pevné cástice a nedošlo ke zmene jeho zabarvení.
Das aufgelöste Produkt ist vor dem Gebrauch durch Sichtprüfung auf Partikel und Verfärbungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutné prohlédnout obsah injekční lahvičky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Inhalt der Durchstechflasche muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutné prohlédnout obsah injekční lahvičky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Inhalt der Durchstechflasche sollte vor der Verabreichung auf Trübstoffe und Verfärbungen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním je nutno prohlédnout obsah injekční lahvičky , neobsahuje-li částice nebo nedošlo-li k změně zabarvení .
Der Inhalt der Durchstechflasche muss vor der Infusion auf Schwebestoffe und Verfärbungen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mimo nežádoucích účinkůpopsaných u dospělých byla u dětských pacientů častá anémie a velmi častá změna zabarvení kůže ( hyperpigmentace ) .
Zusätzlich zu den Nebenwirkungen , die bei Erwachsenen berichtet wurden , traten bei pädiatrischen Patienten häufig Anämie und sehr häufig Verfärbungen der Haut ( Hyperpigmentierung ) auf .
   Korpustyp: Fachtext
Na řezech žeber není žádné zabarvení od krvácení, což značí, že to poškození nastalo až po smrti.
An den Einschnitten der Rippen gibt es keine hämorrhagischen Verfärbungen, das bedeutet, die Beschädigung geschah post mortem.
   Korpustyp: Untertitel
Toto posouzení vyplývá ze skutečnosti, že návrh nemění charakteristiky označení původu, protože charakteristika týkající se zabarvení zůstává stejná.
Sie berührt nicht die für die Ursprungsbezeichnung festgelegten Eigenschaften, da das Farbmerkmal beibehalten wird.
   Korpustyp: EU
Řez testovaného vzorku se považuje za pozitivní pouze tehdy, pokud se zjistí takovéto zřetelné intranukleární červené zabarvení endoteliálních buněk;
Ein Testprobenschnitt gilt nur dann als positiv, wenn eine solche deutliche, intranukleäre Rotfärbung der Endothelzellen vorliegt.
   Korpustyp: EU
Modré zabarvení vznikne přidáním (k 5 ml roztoku) jedné kapky zkušebního roztoku jódu a několika kapek roztoku kyseliny borité
Bei Hinzufügen von einem Tropfen Iod-Testlösung (TS) und einigen Tropfen Borsäurelösung in 5 ml der Lösung färbt sich die Lösung blau.
   Korpustyp: EU
Obsah každého balení nebo svazku musí být jednotný a musí v něm být pouze chřest téhož původu, jakosti a zabarvení.
Der Inhalt jedes Packstücks oder Bündels muss gleichmäßig sein und darf nur Spargel gleichen Ursprungs, gleicher Güte und gleicher Farbgruppe enthalten.
   Korpustyp: EU
Roztok v ethanolu (1 g v 10 ml) poskytuje po přídavku desetiprocentního roztoku chloridu železitého zelené zabarvení
Ethanollösung (1 g in 10 ml) färbt sich bei Zugabe von 10 % Eisenchloridlösung grün
   Korpustyp: EU
Do vroucí kapaliny přidávejte z byrety postupně roztok cukru, až se modré zabarvení Fehlingova roztoku stane téměř nepostřehnutelným.
Der Kolben ist nunmehr so zu erhitzen, dass die Flüssigkeit in etwa 2 Minuten zu sieden beginnt.
   Korpustyp: EU
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také IntronA , injekční nebo infuzní roztok , před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist IntronA Injektions - oder Infusionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také injekční roztok IntronA před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje žádné cizí částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist IntronA Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Comtan (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří dyskineze (mimovolní pohyby), nauzea (pocit nevolnosti) a neškodné zabarvení moči.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Comtan (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Dyskinesie (Störungen des Bewegungsablaufs), Nausea (Übelkeit) und harmlose Verfärbungen des Urins.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Comtess (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří dyskineze (mimovolní pohyby), nauzea (pocit nevolnosti) a neškodné zabarvení moči.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Comtess (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Dyskinesie (Störungen des Bewegungsablaufs), Nausea (Übelkeit) und harmlose Verfärbungen des Urins.
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat, zda neobsahuje cizí částice nebo zabarvení.
se Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen.
   Korpustyp: Fachtext
reg Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat, zda neobsahuje cizí částice nebo zabarvení.
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen.
   Korpustyp: Fachtext
reg Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat, zda neobsahuje částice nebo zabarvení.
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Jako obvykle v nás také vzbuzuje obavy přístup Rady k správním výdajům a souhlasím s tím, že rozpočet má poněkud finské zabarvení, zvláště v Evropském parlamentu.
Selbstverständlich machen wir uns, wie immer, Sorgen um das Herangehen des Rates an Verwaltungsausgaben, und ich stimme zu, dass beim Haushaltsplan durchaus ein finnischer Einfluss zu spüren ist, vor allem im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředně před použitím by injekční lahvičky obsahující Humalog Mix50 měly být promíchány válením v dlaních k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
40 Humalog Mix50 Durchstechflaschen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durch- mischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení.
Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Liprolog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač KwikPen měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
82 Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví příznaky, jako jsou nažloutlé zabarvení kůže či bělma očí, poraďte se ihned se svým lékařem. • významné poškození ledvin.
Wenn Symptome wie zum Beispiel eine Gelbfärbung von Haut oder dem Weißen der Augen kommt, sollten Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden. • Ausgeprägte Beeinträchtigung der Niere.
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní přípravky pro parenterální aplikaci vizuálně zkontrolujte před podáním připravený roztok, zda neobsahuje žádné cizí částice nebo zabarvení.
zu Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln sollte die zubereitete Lösung vor der Applikation visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen geprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou být mimořádně unavení , mohou mít tmavou moč , světlou stolici , žluté zabarvení kůže a/ nebo očního bělma ( žloutenku ) a jiné příznaky , jež mohou vyžadovat hospitalizaci .
Sie können sich sehr müde fühlen , haben einen dunklen Urin , ein blasses Gesicht , gelbe Haut und/ oder Augen ( Gelbsucht ) und andere Anzeichen einer Erkrankung , die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní přípravky pro parenterální aplikaci vizuálně zkontrolujte před podáním připravený roztok, zda neobsahuje žádné cizí částice nebo zabarvení.
Die geeignete Dosis wird dann mit einer sterilen Injektionsspritze entnommen und injiziert. ng Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln sollte die zubereitete Lösung vor der Applikation visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen geprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou být mimořádně unavení , mohou mít tmavou moč , světlou stolici , žluté zabarvení kůže a/ nebo očí ( žloutenku ) a jiné příznaky , jež mohou vyžadovat hospitalizaci .
Sie können sich sehr müde fühlen , haben einen dunklen Urin , ein blasses Gesicht , gelbe Haut und/ oder Augen ( Gelbsucht ) und andere Symptome , die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní přípravky pro parenterální aplikaci vizuálně zkontrolujte před podáním připravený roztok , zda neobsahuje žádné cizí částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln sollte die zubereitete Lösung vor der Applikation visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou být mimořádně unavení , mohou mít tmavou moč , světlou stolici , žluté zabarvení kůže a/ nebo očního bělma ( žloutenku ) a jiné příznaky , jež mohou vyžadovat hospitalizaci ( přijetí do nemocnice ) .
Sie können sich sehr müde fühlen , haben einen dunklen Urin , ein blasses Gesicht , gelbe Haut und / oder Augen ( Gelbsucht ) und andere Symptome , die möglicherweise eine stationäre Behandlung notwendig machen .
   Korpustyp: Fachtext
Nevolte místa , kde nahmatáte boule , hrboly , pevné uzlíky nebo která jsou bolestivá . Nevolte ani oblasti , kde má kůže změněné zabarvení , prohlubně , strupy nebo je porušená .
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle , wo Sie Schwellungen , Beulen , harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt , eingezogen , verschorft oder geschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
3. 2. 5 Rekonstituovaný roztok a infuzní roztok Savene , stejně jako všechny parenterální přípravky , by měl před podáním projít vizuální kontrolou ohledně pevných částic a změny zabarvení .
3. 2. 5 Wie bei allen parenteralen Produkten üblich , muss die rekonstituierte Savene Lösung und Infusionslösung vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffteilchen und Verfärbungen kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač KwikPen měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Hinweise für die Handhabung Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
• vyrážky (včetně červených teček nebo skvrn, někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže), které mohou být alergickou reakcí, svědění, změny zabarvení kůže, včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
44 • Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Flecken
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějšími vedlejšími účinky spojenými s užíváním přípravku Comtan ( pozorované u 1 až 10 pacientů ze 100 ) jsou dyskineze ( mimovolní pohyby ) , nauzea ( nevolnost ) a neškodné zabarvení moči .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Comtan ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Dyskinesie ( Störungen des Bewegungsablaufs ) , Übelkeit ( Nausea ) und harmlose Verfärbungen des Urins .
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějšími vedlejšími účinky spojenými s užíváním přípravku Comtess ( pozorované u 1 až 10 pacientů ze 100 ) jsou dyskineze ( mimovolní pohyby ) , nauzea ( nevolnost ) a neškodné zabarvení moči .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Comtess ( beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten ) sind Dyskinesie ( Störungen des Bewegungsablaufs ) , Übelkeit ( Nausea ) und harmlose Verfärbungen des Urins .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by injekční lahvičky obsahující Humalog Mix25 měly být promíchány válením v dlaních k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
a ) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Durchstechflaschen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen gerollt werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durch -mischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před použitím by dávkovač měl být desetkrát promíchán válením v dlaních a desetkrát převrácen o 180° k promísení inzulínu a docílení rovnoměrného zákalu nebo mléčného zabarvení .
Humalog NPL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden , um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také injekční roztok Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje žádné cizí částice nebo zabarvení .
210 Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
   Korpustyp: Fachtext