Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabavení Beschlagnahme 58 Einziehung 17 Pfändung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabaveníBeschlagnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise přijme nezbytná opatření, kterými zajistí, aby zabavení podezřelých výrobků nebránilo legálnímu obchodování s generiky.
Die Kommission stellt sicher, dass die Beschlagnahme verdächtiger Arzneimittel nicht den Handel mit legalen Generika behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kauce nemá na zabavení majetku žádnej vliv.
Die Kautionshinterlegung hat keinen Einfluss auf die Beschlagnahme Ihres Grundstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva umožňuje vyšetřování, zmrazení a zabavení majetku.
Im Abkommen sind Ermittlungen sowie das Einfrieren und die Beschlagnahme von Vermögenswerten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost zabavení uměleckých předmětů by také měla negativní dopad na systém zápůjček do zahraničí s tím, že by tuto praxi mohla značně omezit.
Die Möglichkeit einer Beschlagnahme von Kulturgütern hätte auch negativen Einfluss auf das System der Leihgaben nach dem Ausland und könnte diese Praxis erheblich einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Postavila jsem se nezákonnému zabavení.
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
   Korpustyp: EU
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nedávno schválil zprávu Petičního výboru o zabavení vozidel ze strany řeckých orgánů.
Vor kurzem hat das Parlament den Bericht des Ausschusses über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za vhodné posoudit otázku proplacení nákladů, které bankám vznikly při postupu zabavení účtu;
hält es für angemessen, zu prüfen, ob die den Banken bei der Beschlagnahme von Bankguthaben erwachsenden Kosten erstattet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabavení věci Pfändung

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabavení"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco pořádného k zabavení.
Irgendwas tolles, was wir ihm wegnehmen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abys zařídila zabavení.
- Du musst die Beschlagnahmungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu zabavení vozidla.
Ich hab einen Rückverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zabavení drog, v roce 2008 došlo k celkem 2 827 případů zabavení marihuany, k celkem 485 případů zabavení hašiše, 634 případů zabavení heroinu, 233 případů zabavení kokainu, 69 případů zabavení extáze a 448 případů zabavení amfetaminů.
Von den 2008 durchgeführten Drogensicherstellungen entfielen insgesamt 2 827 auf Cannabiskraut, 485 auf Cannabisharz, 634 auf Heroin, 233 auf Kokain, 69 auf Ecstasy und 448 auf Amphetamin.
   Korpustyp: EU DCEP
2 zabavení z právního titulu nebo použití.
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
A ohledně zatčení útočníků a zabavení důkazů?
Ich verhafte die Angreifer und stelle die Beweise sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Také příkaz k zabavení z Washingtonu.
Die Filmstudios wollen den Schaden beziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem našel něco na zabavení.
Ich habe was zum Aufpeppen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavení mého emitoru bude přiměřeným trestem.
- Den Emitter hergeben, entspricht dem.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocňuje mě ke vstupu a zabavení majetku.
Diese Gerichtsverfügung berechtigt mich, Eigentum zu pfänden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nemovitosti po zabavení anebo na pokraji zabavení dnes tvoří téměř třetinu všech prodejů stojících domů.
Bei einem Drittel aller Immobilienverkäufe handelt es sich um Immobilien, die zwangsversteigert wurden oder kurz vor der Zwangsversteigerung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale s sebou byste přivedla policii s příkazem k zabavení.
Per Gerichtsbefehl und mit Polizei, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete prosadit to zabavení, abyste získali skvělou nemovitost za hubičku.
Sie haben vor sich die Aufkündigung zu Nutze zu machen, um ein ausgezeichnetes Grundstück für einen Spottpreis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
příkaz k zabavení věci vydaný v občanskoprávním řízení
zivilrechtliche Einziehungsanordnung
   Korpustyp: EU IATE
Je politicky správná, protože se jedná o zabavení.
Er ist politisch richtig, weil er eine Enteignungsaktion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už nabízejí smích nebo děs, lidé potřebují zabavení.
Sie bieten Spaß oder Furcht für Leute, die einer Unterhaltung bedürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřuju tě k zabavení důkazů, všech důkazů v týhle místnosti.
Sie sind für die Beweisaufnahme verantwortlich - dieser ganze Raum -- ist Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na pozastavení, zadržení nebo zabavení výrobků jsou hrazeny dovozcem.
Die Kosten für die Aussetzung bzw. Zurückhaltung der Ware sind vom Importeur zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
zabavení dokladu zneplatněného pro cestovní účely (článek 38 rozhodnutí),
Für ungültig erklärtes, zu Reisezwecken verwendetes Dokument (Artikel 38 Beschluss)
   Korpustyp: EU
V oznámení se uvedou důvody zadržení a/nebo zabavení plavidla.
Dabei werden die Gründe für die Aufbringung und/oder Festsetzung angegeben.
   Korpustyp: EU
Přímým výsledkem byla zatčení a zabavení z minulého týdne.
Die Festnahmen der letzten Woche resultierten daraus.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to funguje na podkladě zabavení drog a mobilů.
Wir haben trotzdem noch die Drogen und die Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o statistické údaje o zabavení, většina členských států čtvrtletně informuje Komisi o částkách.
Was die Beschlagnahmestatistiken betrifft, so teilen die meisten Mitgliedstaaten die Mengen der Kommission vierteljährlich mit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným dopadem tohoto zákona by bylo, že by umožnil jejich zabavení.
Mit diesem Gesetz wird lediglich erreicht, Beschlagnahmungen zulässig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významná a velkoobjemová zabavení kokainu v Chorvatsku jsou povětšinou spojena s námořní dopravou.
Signifikante und umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech může trest zahrnovat i zabavení a zničení padělaného zboží.
Weniger schwere Fälle sollen mit einer Höchststrafe von mindestens 100.000 Euro geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To vám snad skončíme na příkaz k zabavení vaší vlastní skrýše?
Du willst uns glauben machen, dass du einen unterschriebenen Durchsuchungsbefehl für dein eigenes Lagerhaus hast?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si, jak jsme před pár měsíci řešili to zabavení domu?
Erinnerst du dich an die Zwangsversteigerung, die wir vor ein paar Monaten übernehmen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet dva členských států oznámilo zabavení mefedronu ve formě prášku nebo tablet.
22 Mitgliedstaaten haben nach eigenen Angaben Mephedron in Puderform oder als Tabletten sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Dvě ovdovělé krejčí zůstali bez domova i s dětmi, ale odmítly akceptovat zabavení majetku.
Die jungen verwitweten Schneiderinnen und ihre Kinder wurden dadurch obdachlos, aber sie weigerten sich, diese Enteignung anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě tohoto zjištění soud zamítl zabavení Dalyho domu bankou a dům zůstal v jeho vlastnictví.
Aufgrund dieser Offenbarung wies das Gericht den Antrag der Bank zur Zwangspfändung zurück und Daly behielt sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Než se snesla kupole, nadával mi kvůli zabavení jeho auta.
Ja, kurz bevor die Kuppel erschien, wollte er doch tatsächlich einen Kauf rückabwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Vynětí kulturních památek ve vlastnictví států EU z možnosti zabavení v exekučním řízení
Betrifft: Befreiung der im Besitz von EU-Staaten befindlichen Kulturgüter von der Möglichkeit der Zwangspfändung
   Korpustyp: EU DCEP
- O tom jsem nikdy neslyšel. Ty jo? Zabavení auta při ochraně svědků?
Ich wusste nicht, dass das Programm zu Ende geht.
   Korpustyp: Untertitel
ix) zpřísnit postihy za řízení pod vlivem alkoholu stanovené členskými státy, např. prodloužením doby odejmutí řidičského průkazu nebo zabavení vozidla,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to divný vidět v našich dveřích chlapa bez soudního povolení, povolení k zabavení nebo s biblí.
Seltsam einen Mann in unserer Tür stehen zu sehen, ohne einen Durchsuchungsbefehl, einen Evakuierungsbescheid, oder eine Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčilo se různé vybavení na podporu vyhledávání potravy (od poházené potravy v substrátu po speciální krmítka pro zabavení zvířat).
Diverse Möglichkeiten, die Futtersuche zu unterstützen (vom Einstreuen des Futters in das Substrat bis hin zu sog. Puzzle-Feeders), haben sich als nützlich erwiesen.
   Korpustyp: EU
Počet zabavení jednotlivých drog se ve srovnání s předchozím rokem snižuje s výjimkou heroinu a obecně došlo k pokroku v potírání zneužívání drog.
Im Vergleich zum Vorjahr ist die Zahl der Sicherstellungen bei allen Drogen außer bei Heroin rückläufig und im Allgemeinen sind Fortschritte bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že kromě trestu byla vyměřena pokuta nebo nařízeno zabavení majetku, které dosud nebyly zaplaceny, vymáhány nebo vykonány, nezabrání postoupení rozsudku.
Die Tatsache, dass zusätzlich zu der Sanktion eine Geldstrafe und bzw. oder eine Einziehungsentscheidung verhängt wurde, die noch nicht bezahlt, eingezogen oder vollstreckt ist, steht der Übermittlung eines Urteils nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na trhu s drogami v Unii je MDPV přítomen od listopadu 2008 a 27 členských států, Norsko a Turecko nahlásily zabavení této látky v řádu několika kilogramů.
Seit November 2008 wird MDPV in der Union auf dem Drogenmarkt angeboten; 27 Mitgliedstaaten, Norwegen und die Türkei meldeten Sicherstellungen von mehreren Kilogramm der Substanz.
   Korpustyp: EU
MDPV je na trhu s drogami v Unii od listopadu 2008 a 27 členských států, Norsko a Turecko nahlásily zabavení této látky v řádu několika kilogramů.
Seit November 2008 wird MDPV in der EU auf dem Drogenmarkt angeboten; 27 Mitgliedstaaten, Norwegen und die Türkei meldeten Sicherstellungen von mehreren Kilogramm der Substanz.
   Korpustyp: EU
Během druhé světové války Němci obsadili Norsko. Jednou z prvních akcí bylo zabavení dobytka a hospodářských zvířat, aby mohli zásobovat své vojáky.
Während des Zweiten Weltkriegs besetzten die Deutschen Norwegen und konfiszierten sofort alle Nutztiere, um ihre Truppen zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o úrovni účasti organizovaného zločinu a informace o zabavení nebo zjištění nové psychoaktivní látky ze strany orgánů a o její výrobě;
Informationen über den Grad der Beteiligung der organisierten Kriminalität und über Sicherstellungen und/oder Ermittlungen durch die Behörden sowie über die Herstellung der neuen psychoaktiven Substanz,
   Korpustyp: EU
Členské státy nesmějí do statistických výkazů nouzových zásob zahrnout ta množství ropy nebo ropných produktů, která jsou předmětem zabavení nebo vykonávacího řízení.
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihre Statistiken über Sicherheitsvorräte keine Erdölmengen oder Mengen an Erdölerzeugnissen aufnehmen, die Gegenstand von Beschlagnahmungen oder Vollstreckungsmaßnahmen sind.
   Korpustyp: EU
Další používání vozidla v provozu není povoleno, ačkoli v některých případech může být povoleno, aby vozidlo bylo za zvláštních podmínek převezeno na určené místo, například k okamžité opravě nebo k zabavení vozidla.
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ist nicht gestattet; in einigen Fällen kann allerdings dessen direkte Überführung an einem bestimmten Ort unter festgelegten Bedingungen erlaubt werden, z. B. zur unverzüglichen Instandsetzung oder zur amtlichen Verwahrung.
   Korpustyp: EU
Případně může členský stát povolit vstup do svých přístavů rybářskému plavidlu NNN pod podmínkou zabavení úlovků na palubě, a je-li to vhodné, lovných zařízení zakázaných v rámci opatření pro zachování a řízení zdrojů přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
Ein Mitgliedstaat kann hingegen einem IUU-Fischereifahrzeug das Einlaufen in seine Häfen unter der Bedingung gestatten, dass die Fänge an Bord und gegebenenfalls das nach Maßgabe der Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen regionaler Fischereiorganisationen verbotene Fanggerät konfisziert werden.
   Korpustyp: EU
Roztroušená potrava podporuje potřebu vyhledávání potravy. Tam, kde je to obtížné, by měla být podávána potrava vyžadující manipulaci, například ovoce nebo zelenina, případně lze pro zabavení zvířat použít speciální krmítka.
Durch verstreutes Futter wird die Nahrungssuche angeregt. Ist dies jedoch schwierig, so sollte Futter verteilt werden, das von den Tieren bearbeitet werden muss, wie z. B. unzerteiltes Obst oder Gemüse, oder es können sog. Puzzle-Feeder (ausgehöhlte Rundhölzer mit Löchern) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Letos očekávaných 2,5 až 3,5 milionu případů zabavení domu kvůli nesplácení hypotéky překoná počet takových případů v roce 2009, přičemž letošek začal událostí, která se pokládá za první z řady bankrotů velkých firem obchodujících s realitami k podnikání.
Die in diesem Jahr erwarteten 2,5-3,5 Millionen Zwangsversteigerungen übersteigen die Zahl des Jahres 2009. Das neue Jahr begann auch mit dem ersten von vielen erwarteten Großpleiten im Bereich der Gewerbeimmobilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi tak za hodinu se setkám se zástupcem vašich oborů, abychom prodiskutovali naše možnosti, pak budu moci podat návrh na neoprávněnou prohlídku a zabavení vzhledem k tomu že neměl oprávnění k prohlídce.
Ich treffe mich in einer Stunde mit deinem Gewerkschaftsvertreter um deine Optionen durchzugehen, dann werde ich einen Antrag ausfüllen, um die Beweise zu unterdrücken, da eine unberechtigte Durchsuchung und Festnahme stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sděleních o zabavení ze strany členských států se navíc ne vždy rozlišuje mezi originálními a falšovanými cigaretami, zčásti proto, že to není důležité pro účely stíhání delikventů a výběru cel a daní, a zčásti proto, že je někdy velmi těžké rozlišit mezi falšovanými a pravými cigaretami.
Darüber hinaus wird in den Beschlagnahmemeldungen der Mitgliedstaaten nicht immer zwischen echten und gefälschten Zigaretten unterschieden, zum Teil, weil es für die Verfolgung der Täter und die Erhebung von Zöllen und Steuern nicht notwendig ist, zum Teil, weil es zuweilen außerordentlich schwierig ist, zwischen gefälschten und echten Zigaretten zu unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je logické, aby byla zajištěna jejich nepřetržitá pohotovost 24 hodin denně a byly jim poskytnuty větší pravomoci k provádění jejich rozhodnutí, například vydávání příkazů k domovní prohlídce a příkazů k zabavení věci v jejich členských státech, a byl jim umožněn přístup do jejich vnitrostátních databází trestných činů.
Es ist legitim sicherzustellen, dass diese Ankläger rund um die Uhr verfügbar und mit mehr Befugnissen ausgestattet sind, damit ihre Entscheidungen umgesetzt werden können. Dazu gehören z. B. die Ausgabe von Durchsuchungs- und Haftbefehlen in ihren eigenen Staaten und der Zugriff auf eigene nationale Datenbanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po zabavení věci nebo rovnocenném opatření, jakmile si centrály SIRENE následně vymění potřebné doplňující informace, nebo je o věci zahájeno další soudní nebo správní řízení (např. soudní řízení o koupi v dobré víře, o sporném vlastnictví nebo soudní spolupráce v důkazních otázkách);
eine Sache sichergestellt oder eine entsprechende Maßnahme getroffen wurde, sobald der erforderliche anschließende Austausch von Zusatzinformationen zwischen den SIRENE-Büros stattgefunden hat oder die Sache in einem anderen Gerichts- oder Verwaltungsverfahrens behandelt wird (zum Beispiel Gerichtsverfahren über einen gutgläubigen Erwerb, strittiges Eigentum oder justizielle Zusammenarbeit in Bezug auf Beweismittel),
   Korpustyp: EU
NBOMe je nabízen otevřeně a prodáván na internetu jako „chemikálie určená pro výzkumné účely“ a informace získané při jeho zabavení, z odebraných vzorků, uživatelských internetových stránek a od internetových prodejců naznačují, že je prodáván jako samostatná droga a rovněž nabízen jako „legální“ náhrada LSD.
NBOMe wird offen vermarktet und über das Internet als „Forschungschemikalie“ verkauft; die aufgrund von Sicherstellungen und entnommenen Proben, über Konsumenten-Websites und von Internet-Vertreibern erlangten Informationen lassen darauf schließen, dass 25I-NBOMe als eigenständige Droge verkauft und auch als „legaler“ Ersatz für LSD vermarktet wird.
   Korpustyp: EU
Látka 25I-NBOMe je nabízena otevřeně a prodávána na internetu jako „chemikálie určená pro výzkumné účely“ a informace získané při jejím zabavení, z odebraných vzorků, uživatelských internetových stránek a od internetových prodejců naznačují, že je prodávána jako samostatná droga a rovněž nabízena jako „legální“ náhrada LSD.
NBOMe wird offen vermarktet und über das Internet als „Forschungschemikalie“ verkauft; die aufgrund von Sicherstellungen und entnommenen Proben, über Konsumenten-Websites und von Internet-Vertreibern erlangten Informationen lassen darauf schließen, dass 25I-NBOMe als eigenständige Droge verkauft und auch als „legaler“ Ersatz für LSD vermarktet wird.
   Korpustyp: EU
Letos očekávaných 2,5 až 3,5 milionu případů zabavení domu kvůli nesplácení hypotéky překoná počet takových případů v roce 2009, přičemž letošek začal událostí, která se pokládá za první z řady bankrotů velkých firem obchodujících s realitami k podnikání.
Die in diesem Jahr erwarteten 2,5-3,5 Millionen Zwangsversteigerungen übersteigen die Zahl des Jahres 2009. Das neue Jahr begann auch mit dem ersten von vielen erwarteten Großpleiten im Bereich der Gewerbeimmobilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar