Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabavit konfiszieren 83 beschlagnahmen 63 einziehen 20 requirieren 4 entziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabavitkonfiszieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znamená to, že může být zabavena řada nejrůznějších věcí.
Das bedeutet, dass verschiedene Gegenstände konfisziert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, aby byli hraboši zabaveni a odstraněni ze stanice.
Ich will, dass die Mäuse konfisziert und entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu ryby zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat den Fisch konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslouchejte, dříve, Loveland zabavil telefon mýho kámoše.
Vor einer Weile konfiszierte Loveland das Handy meines Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla jsou příliš vysoká: v Evropské unii bylo v roce 2008 zabaveno 34 miliónů padělaných léčivých přípravků, což představuje masivní nárůst ve výši 380 %.
Die Zahlen sind zu hoch: 2008 wurden 34 Millionen gefälschter Medizinprodukte innerhalb der Europäischen Union konfisziert, was eine enorme Steigerung von 380 % bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ROK 2020 Koukněte co jsem zabavil nějakejm dětem.
Schau was ich von einigen Jugendlichen konfisziert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu produkty rybolovu zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat die Fischereierzeugnisse konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
   Korpustyp: EU
Minulý měsíc jsem zabavila panu Kamiyamovi tyto pornografické nahrávky.
Diese Pornos habe ich letzten Monat bei Kamiyama konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je podle odstavce 1 nebo 2 dovoz produktů rybolovu odmítnut, mohou členské státy tyto produkty v souladu s vnitrostátními předpisy zabavit a zničit, odstranit nebo prodat.
Wird die Einfuhr von Fischereierzeugnissen gemäß Absatz 1 oder 2 verweigert, so kann der Mitgliedstaat die entsprechenden Fischereierzeugnisse nach Maßgabe des nationalen Rechts konfiszieren und vernichten, entsorgen oder verkaufen.
   Korpustyp: EU
Jediná co existuje, je ta, kterou jsem zabavil.
Also hattet ihr nur das, was ich konfisziert habe?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabavit

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Umí se zabavit.
- Er weiß, wie man Spaß hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle se můžeme zabavit.
Hier, damit können wir entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ je zabavit, eh?
Kennst du denn Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to zabavit.
Mussten wir aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi ho zabavit!
Das dürfen Sie gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zkus je zabavit.
Okay, sieh, halte sie einfach hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtít se zabavit?
Willst du Spaß haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě zabavit.
Vielleicht, um dich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Muže je snadný zabavit.
Männer sind leicht zu beglücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem ho zabavit.
- Ich ließ es sicherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu část zabavit.
habe ich vor, einen Teil davon abzuzweigen.
   Korpustyp: Untertitel
To by je mělo zabavit.
Das wird sie beschäftigt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji je zatím něčím zabavit.
Ich brauchte etwas um sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si připraven se pořádně zabavit?
Willst du einen drauf machen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zabavit, čtu si.
Also beschäftige ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten útok nás měl zabavit.
Der Hack war nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se nějak zabavit.
Naja, wir hatten ja kaum Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, běž se zabavit.
Ok, geh runter und spiel was.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkaz zabavit vám zbraně.
Ich muss euch die Waffen abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, běž zabavit tátu.
- Okay, beschäftige meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak zabavit 13leté děvče?
Irgendwelche Ideen, wie man eine 13-jähriges Mädchen unterhält?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zabavit jídlo Jeho Svátosti?
Konfisziert ihr seiner Heiligkeit Speise?
   Korpustyp: Untertitel
Vy je běžte zatím zabavit.
Leistet ihnen erstmal Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřený zabavit vám věci.
Das Gericht hat die Pfändung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jí nemůžeš zabavit implantáty.
Du kannst Implantate nicht zwangsvollstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, mám vám zabavit telefony?
Ladies, konfisziere ich heute Handys?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měla rozhodovat, jaké důkazy zabavit.
Ich stelle Beweise sicher, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak zabavit holku, Franku.
Ach, Frank, du wusstest schon immer, wie man Frauen glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem policista, musím vám zabavit automobil.
Ich bin Polizist, ich brauche Ihr Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď chcete dělat? Zabavit hypotéku?
- Wollt ihr ihnen die Hypotheken kündigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když se můžeš zabavit se mnou.
Nicht wenn du dich stattedessen mit mir vergnügen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Skočte na APPU pokusím se ho zabavit.
Springt auf Appa. Ich versuche in abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset zabavit jinak, jasné?
Geilt euch von mir aus woanders auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Obchoďák se dokáže zabavit sám.
Mr. Einkaufszentrum kann für seinen eigenen Trubel sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se tu tak psi můžou zabavit?
Wie sich die Halsbandclique wohl die Zeit vertreibt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabavit ho něčím, byla výhoda, pane.
- Das Gespräch war von Vorteil, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že se chce jen zabavit.
Ich glaube, er möchte auf andere Gedanken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
My nemáme potřebu ti zabavit zbraň.
Wir brauchen dir deine Waffe nicht zu entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jenom o tom, zabavit se.
Das ist nur ein Spaß für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš počkat venku a nějak se zabavit?
Wartest du bitte draußen? Spielst ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ti jen tak zabavit auto.
Er kann nicht einfach deinen Wagen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, snažil jsem se co nejvíc zabavit.
Ich habe, so gut ich kann, versucht mich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bych se dokázal nějak zabavit.
Ich denke nicht, dass es mir langweilig werden würde. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ten telefon ale muset zabavit.
Wir müssen einen Notfall von diesem Handy aus absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tihle amatéři se vás snaží zabavit?
- Zeigen Ihnen diese Amateure Ihr Können?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi chtějí zabavit auto.
Und jetzt wollen sie sich mein Auto wieder holen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavit se na jedno zaplněný místo.
Es gibt nettere Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Měls ji zabavit, ne s ní randit!
Sie sollten um sie abzulenken, sie nicht zu datieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zabavit, abych na ni nemyslel.
Ich muss an etwas Anderes denken um mich von ihr abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jenom se snažím zabavit, jasný?
Mann, ich versuche nur beschäftigt zu bleiben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že musí Kevina den dva zabavit.
Vicki brauchte Kevin nur für 1 oder 2 Tage abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mezitím zabavit s Rafaelem.
Amüsier dich doch einfach mit Rafael.
   Korpustyp: Untertitel
Mně stačí zabavit ty jeho gorily.
Ich kann die Wachhunde loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Děti farmářů se snaží nějak zabavit.
Auf Farmen ist es sehr langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchal si zločin, musím jí zabavit.
Und da Sie ein Verbrechen begingen, wird das hier konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo Mancom na chvíli zabavit.
- Daran knabbert Mancom eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
A vy se tu zatím koukejte zabavit.
Ich muss mit meinem Jungen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, pánové, chcete se trochu zabavit.
Die Herren holen sich hier draussen wohl etwas Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chceme zabavit. Potěšit tě.
Wir wollen doch nur Spaß haben und Ihnen Freude machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň je nejlepší způsob, jak zabavit poldy.
So lenkt man Bullen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jak tě hezky zabavit?
- Wer weiß, wie man Spaß hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto všechno jsme se pořád my děti dokázali zabavit.
Aber irgendwie schaffen wir Kinder es trotzdem, noch Spaß zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že se asi budu muset zabavit sám.
Dann muss ich mich allein vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolika ptáků víš zabavit tou tvou pěknou pusinkou?
Und wie viele Schwänze entertainen Sie so täglich mit Ihrer süßen kleinen Saftpresse?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je zabavit dokud nezjistíme, jak to vyřešit.
Wir müssen sie hinhalten, bis wir einen Ausweg gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít lidi z povrchu a zabavit jejich klíč.
Den Oberflächenmenschen den Clavis abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by to příliš trvat. Zvládnete se nějak zabavit?
Können Sie so lange noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budu ho muset zabavit u stolu na jak dlouho?
Wie lange soll ich ihn am Tisch hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se také dokážu zabavit ve výzkumu.
Ich steckte knietief in Forschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si jistá, že se můžeme zabavit lépe
- Da liesse sich was Besseres finden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že větší, než ty věci, co jsme měli zabavit.
Hoffentlich mehr als das Zeug, das wir eigentlich finden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě jenom roptyluje, snaží se mě zabavit.
Vielleicht ist das nur eine Ablenkung? Damit ich beschäftigt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jeho polohu a nemělo by trvat dlouho ho zabavit.
Wir haben den Aufenthaltsort und es sollte nicht lang dauern, bis wir ihn wieder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho zabavit, ale jen když ho uvidí.
…st zulässig, aber nur, wenn er es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, stejně se asi budeme muset zabavit, co?
Außerdem müssen wir wahrscheinlich etwas Zeit totschlagen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zabavit s Tarou. Ráno tě odvezu domů.
Du passt auf Tara auf und ich fahr dich morgen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zajedu do města a zkusím se nějak zabavit.
Dann gehe ich in die Stadt und suche mir da Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju všechny zabavit, abych se dostal k tomu mobilu.
Wir brauchen ein Ablenkungsmanöver, um an Gideon Handy zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mousi, seš připravenej je zabavit svojí osmnáctiletou muškou?
Mouse, ist dein 18-jähriges Auge bereit zum Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nechceš se zabavit a zbourat to tady pro mě?
Also, willst du noch einwenig Spaß haben, ähm, und das Ganze für mich dem Erdboden gleichmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys ji nějak zabavit, abychom se vytratili?
Glauben Sie, Sie could ihr abzulenken so could wir slip aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že budeme muset vymyslet jiný způsob jak se zabavit.
Ich schätze, wir müssen einfach andere Wege finden, um uns die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se tam nějako zabavit, udělat něco nového.
Wir sollten etwas Spaß haben, machen wir etwas Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi, chce najît způsob, jak kostel zabavit.
lm Vertrauen, er würde ihn gern aufkündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses sama mohla na chvilku zabavit. Počkej ještě.
Vielleicht solltest du dich eine Weile rar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Almeida nás právě informoval, že virus Cordilla nedokázali zabavit.
Tony Almeida hat uns informiert, dass sie den Cordilla-Virus nicht an sich bringen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se potřebuje sem tam trochu zabavit, no ne?
Man braucht ab und an etwas Unterhaltung, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To by ho mělo na pár hodin zabavit.
Dadurch sollte er ein paar Stunden beschäftigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfovi jsem říkal: Nechci zabavit té dámě auto.
Ich hab meinem Boss gesagt, ich hole das Auto dieser Lady nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
hele, trik je v tom že se musíš nějak zabavit.
Also, der Trick ist du musst deine Hand beschäftigt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Na policejní stanici se není moc čím zabavit.
Auf dem Revier gibt es nicht viel zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zabavit rabína, zatímco půjdeš po jeho dceři.
Ich lenke den Rabbi ab, während du dich an seine Tochter ran machst.
   Korpustyp: Untertitel
Má to všechno v lodi, kterou se snažím zabavit.
Es geht um ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
a dobrý tým pracuje tvrdě, a přitom se umí zabavit.
Und ein gutes Team, das harte Arbeit leistet, tut das mit allen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho dokážete zabavit, můžu pro Ollieho zajít sama.
Wenn ihr ihn aus dem Weg halten könnt, kann ich Ollie selbst holen.
   Korpustyp: Untertitel
A tu motorku nedávej na muj parkovací flek, jinak ji dám zabavit.
Und parken Sie das Motorrad woanders oder ich lasse Sie abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
A barva koberců se shoduje s těmi vlákny, co máme. Pane, musíme zabavit vaše auto.
Und die Farbe des Teppichs passt zu den Fasern, die wir fanden.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož táta za tohle všechno zaplatil, měla bych ti to zabavit.
Jetzt, da Papa bezahlt für all dies stuff, sollte ich sie alle mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nám ho podaří zabavit, mohla bych ho tou hůlkou dostat.
Wenn ihr ihn ablenkt, verpasse ich ihm einen mit diesem Zauberstab.
   Korpustyp: Untertitel
právo věřitele zabavit aktiva dlužníka, pokud dlužník neplní stanovené podmínky splácení úvěru.
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU