Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to, že může být zabavena řada nejrůznějších věcí.
Das bedeutet, dass verschiedene Gegenstände konfisziert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby byli hraboši zabaveni a odstraněni ze stanice.
Ich will, dass die Mäuse konfisziert und entfernt werden.
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu ryby zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat den Fisch konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
Poslouchejte, dříve, Loveland zabavil telefon mýho kámoše.
Vor einer Weile konfiszierte Loveland das Handy meines Freundes.
Čísla jsou příliš vysoká: v Evropské unii bylo v roce 2008 zabaveno 34 miliónů padělaných léčivých přípravků, což představuje masivní nárůst ve výši 380 %.
Die Zahlen sind zu hoch: 2008 wurden 34 Millionen gefälschter Medizinprodukte innerhalb der Europäischen Union konfisziert, was eine enorme Steigerung von 380 % bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ROK 2020 Koukněte co jsem zabavil nějakejm dětem.
Schau was ich von einigen Jugendlichen konfisziert habe.
Pokud není tento proces dokončen do 14 dnů od vykládky, může členský stát přístavu produkty rybolovu zabavit a naložit s nimi v souladu s vnitrostátními předpisy.
Ist dieses Verfahren nicht binnen 14 Tagen nach der Anlandung abgeschlossen, so kann der Hafenmitgliedstaat die Fischereierzeugnisse konfiszieren und darüber nach Maßgabe nationaler Vorschriften verfügen.
Minulý měsíc jsem zabavila panu Kamiyamovi tyto pornografické nahrávky.
Diese Pornos habe ich letzten Monat bei Kamiyama konfisziert.
Pokud je podle odstavce 1 nebo 2 dovoz produktů rybolovu odmítnut, mohou členské státy tyto produkty v souladu s vnitrostátními předpisy zabavit a zničit, odstranit nebo prodat.
Wird die Einfuhr von Fischereierzeugnissen gemäß Absatz 1 oder 2 verweigert, so kann der Mitgliedstaat die entsprechenden Fischereierzeugnisse nach Maßgabe des nationalen Rechts konfiszieren und vernichten, entsorgen oder verkaufen.
Jediná co existuje, je ta, kterou jsem zabavil.
Also hattet ihr nur das, was ich konfisziert habe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámky: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Gage poslal regiment, aby zabavil náš prach a zbraně v Concordu.
Gage entsandte ein Regiment um unser Schießpulver und unsere Waffen in Concord zu beschlagnahmen.
Poznámka: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Ale podařilo se nám zabavit návod k použití!
Aber wir konnten die Bauanleitung der Zeitmaschine beschlagnahmen!
Poznámky: Odchylky mohou být uplatněny pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Zabavíme toto plavidlo a dopravíme je do nejbližšího zadržovacího centra.
Wir beschlagnahmen das Schiff und bringen sie in eine Strafanstalt.
Zejména může uložit fyzické osobě zákaz výkonu vedoucí pozice nebo zabavit zisky dosažené v důsledku protiprávního jednání.
So kann die FINMA insbesondere einer Person die Ausübung einer Managementfunktion untersagen oder die durch einen Verstoß erzielten Erlöse beschlagnahmen.
Rada tenhle park zavře, zabaví vaši práci, všechno!
Der Aufsichtsrat wird den Park schließen und Ihre gesamte Arbeit beschlagnahmen.
zabavit a zničit zásilky, které z jakéhokoli důvodu nelze považovat za vhodné pro ochutnávku na místě;
Sendungen, die aus irgendeinem Grund als nicht zur Verkostung vor Ort geeignet betrachtet werden können, beschlagnahmen und vernichten;
Já tě zatknu a tyhle zbraně zabavím.
Ich verhafte dich und beschlagnahme die Waffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby zisky z organizované trestné činnosti mohly být zabaveny nebo zničeny.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gewinne aus organisierter Kriminalität eingezogen oder vernichtet werden können.
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Jestliže byl na základě opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku zabaven živý exemplář, pak:
Wird ein lebendes Exemplar auf Grund der in Absatz 1 genannten Maßnahmen eingezogen,
"ale bude vám zabaven řidičský průkaz."
"aber dann wird Ihr Führerschein eingezogen."
má-li být zboží zabaveno, zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu;
die Waren sollen eingezogen, zerstört oder zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden,
Musím vám také zabavit všechny vaše kreditní karty, které u sebe máte.
Ich muss ebenso ihre Kreditkarten einziehen, die sich noch in ihrem Besitz befinden.
pokud je identifikační doklad zabaven příslušným orgánem v rámci šetření.
wenn das Identifizierungsdokument von der zuständigen Behörde im Rahmen einer Untersuchung eingezogen wird.
- Mit wurde gesagt, ich solle sie einziehen.
je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zajištěno a současně nebo následně zabaveno;
wenn einfuhr- oder ausfuhrabgabenpflichtige Waren eingezogen oder beschlagnahmt und gleichzeitig oder nachfolgend eingezogen werden,
je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zajištěno a současně nebo následně zabaveno;
wenn einfuhr- oder ausfuhrabgabenpflichtige Waren beschlagnahmt und gleichzeitig oder später eingezogen werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 jakéhokoliv plavidla, na které se krytí podle této dohody vztahuje a které je zabaveno z důvodu právního titulu nebo použití.
in Bezug auf jedes Schiff, für das eine Deckung nach dieser Versicherung gewährt wird, sofern dieses Schiff zu Eigentum oder Gebrauch requiriert wird.
Všechny koně ze stanice jsou zabaveni na rozkaz kardinála.
Alle Pferde sind auf Befehl des Kardinals Richelieu requiriert.
Wir haben ihn requiriert.
- Sie ist requiriert worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že ti zabavili licenci.
Ich dachte die Behörden hätten dir die Lizenz entzogen.
Vím, že jsme se dohodli, že do výchovy nebudeme zasahovat, ale musím jí na měsíc zabavit klíče od auta.
Ich weiß, wir waren einverstanden, dass wir nicht beide elterliche Entscheidungen zu treffen, aber ich musste ihr einfach die Autoschlüssel für einen Monat entziehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabavit
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er weiß, wie man Spaß hat.
Tímhle se můžeme zabavit.
Hier, damit können wir entspannen.
Potřebuješ je zabavit, eh?
Mussten wir aus dem Verkehr ziehen.
Das dürfen Sie gar nicht!
Okay, sieh, halte sie einfach hin.
Vielleicht, um dich abzulenken.
Männer sind leicht zu beglücken.
- Ich ließ es sicherstellen.
Mám v úmyslu část zabavit.
habe ich vor, einen Teil davon abzuzweigen.
Das wird sie beschäftigt halten.
Potřebuji je zatím něčím zabavit.
Ich brauchte etwas um sie abzulenken.
Si připraven se pořádně zabavit?
Willst du einen drauf machen?
Snažím se zabavit, čtu si.
Also beschäftige ich mich.
Ten útok nás měl zabavit.
Der Hack war nur eine Ablenkung.
Museli jsme se nějak zabavit.
Naja, wir hatten ja kaum Zeit.
Ok, geh runter und spiel was.
Mám příkaz zabavit vám zbraně.
Ich muss euch die Waffen abnehmen.
Tak jo, běž zabavit tátu.
- Okay, beschäftige meinen Vater.
Nevíš, jak zabavit 13leté děvče?
Irgendwelche Ideen, wie man eine 13-jähriges Mädchen unterhält?
Chcete zabavit jídlo Jeho Svátosti?
Konfisziert ihr seiner Heiligkeit Speise?
Vy je běžte zatím zabavit.
Leistet ihnen erstmal Gesellschaft.
Jsem pověřený zabavit vám věci.
Das Gericht hat die Pfändung angeordnet.
Přece jí nemůžeš zabavit implantáty.
Du kannst Implantate nicht zwangsvollstrecken.
Dámy, mám vám zabavit telefony?
Ladies, konfisziere ich heute Handys?
Já bych měla rozhodovat, jaké důkazy zabavit.
Ich stelle Beweise sicher, Sir!
Ty víš, jak zabavit holku, Franku.
Ach, Frank, du wusstest schon immer, wie man Frauen glücklich macht.
Jsem policista, musím vám zabavit automobil.
Ich bin Polizist, ich brauche Ihr Auto.
Co teď chcete dělat? Zabavit hypotéku?
- Wollt ihr ihnen die Hypotheken kündigen?
Ne, když se můžeš zabavit se mnou.
Nicht wenn du dich stattedessen mit mir vergnügen könntest.
Skočte na APPU pokusím se ho zabavit.
Springt auf Appa. Ich versuche in abzulenken.
Budete se muset zabavit jinak, jasné?
Geilt euch von mir aus woanders auf.
Pan Obchoďák se dokáže zabavit sám.
Mr. Einkaufszentrum kann für seinen eigenen Trubel sorgen.
Čím se tu tak psi můžou zabavit?
Wie sich die Halsbandclique wohl die Zeit vertreibt?
- Zabavit ho něčím, byla výhoda, pane.
- Das Gespräch war von Vorteil, Sir.
- Myslím, že se chce jen zabavit.
Ich glaube, er möchte auf andere Gedanken kommen.
My nemáme potřebu ti zabavit zbraň.
Wir brauchen dir deine Waffe nicht zu entnehmen.
Tohle je jenom o tom, zabavit se.
Das ist nur ein Spaß für Kinder.
Můžeš počkat venku a nějak se zabavit?
Wartest du bitte draußen? Spielst ein wenig?
Nemohl ti jen tak zabavit auto.
Er kann nicht einfach deinen Wagen nehmen.
Víš, snažil jsem se co nejvíc zabavit.
Ich habe, so gut ich kann, versucht mich abzulenken.
- Myslím, že bych se dokázal nějak zabavit.
Ich denke nicht, dass es mir langweilig werden würde. Wirklich?
Budeme ten telefon ale muset zabavit.
Wir müssen einen Notfall von diesem Handy aus absetzen.
- Tihle amatéři se vás snaží zabavit?
- Zeigen Ihnen diese Amateure Ihr Können?
A teď mi chtějí zabavit auto.
Und jetzt wollen sie sich mein Auto wieder holen.
Zabavit se na jedno zaplněný místo.
Měls ji zabavit, ne s ní randit!
Sie sollten um sie abzulenken, sie nicht zu datieren.
Musím se zabavit, abych na ni nemyslel.
Ich muss an etwas Anderes denken um mich von ihr abzulenken.
Hele, jenom se snažím zabavit, jasný?
Mann, ich versuche nur beschäftigt zu bleiben, okay?
Věděla, že musí Kevina den dva zabavit.
Vicki brauchte Kevin nur für 1 oder 2 Tage abzulenken.
Můžeš se mezitím zabavit s Rafaelem.
Amüsier dich doch einfach mit Rafael.
Mně stačí zabavit ty jeho gorily.
Ich kann die Wachhunde loswerden.
Děti farmářů se snaží nějak zabavit.
Auf Farmen ist es sehr langweilig.
Spáchal si zločin, musím jí zabavit.
Und da Sie ein Verbrechen begingen, wird das hier konfisziert.
To by mělo Mancom na chvíli zabavit.
- Daran knabbert Mancom eine Weile.
A vy se tu zatím koukejte zabavit.
Ich muss mit meinem Jungen reden.
Jak vidím, pánové, chcete se trochu zabavit.
Die Herren holen sich hier draussen wohl etwas Ablenkung.
Jen se chceme zabavit. Potěšit tě.
Wir wollen doch nur Spaß haben und Ihnen Freude machen.
Oheň je nejlepší způsob, jak zabavit poldy.
Kdo ví, jak tě hezky zabavit?
- Wer weiß, wie man Spaß hat?
Ale přesto všechno jsme se pořád my děti dokázali zabavit.
Aber irgendwie schaffen wir Kinder es trotzdem, noch Spaß zu haben.
Hádám, že se asi budu muset zabavit sám.
Dann muss ich mich allein vergnügen.
Kolika ptáků víš zabavit tou tvou pěknou pusinkou?
Und wie viele Schwänze entertainen Sie so täglich mit Ihrer süßen kleinen Saftpresse?
Musíme je zabavit dokud nezjistíme, jak to vyřešit.
Wir müssen sie hinhalten, bis wir einen Ausweg gefunden haben.
Musím najít lidi z povrchu a zabavit jejich klíč.
Den Oberflächenmenschen den Clavis abnehmen.
Nemělo by to příliš trvat. Zvládnete se nějak zabavit?
Können Sie so lange noch warten?
Takže, budu ho muset zabavit u stolu na jak dlouho?
Wie lange soll ich ihn am Tisch hinhalten?
Ale já se také dokážu zabavit ve výzkumu.
Ich steckte knietief in Forschungen.
Jsou si jistá, že se můžeme zabavit lépe
- Da liesse sich was Besseres finden.
Doufejme, že větší, než ty věci, co jsme měli zabavit.
Hoffentlich mehr als das Zeug, das wir eigentlich finden sollten.
Možná mě jenom roptyluje, snaží se mě zabavit.
Vielleicht ist das nur eine Ablenkung? Damit ich beschäftigt bin.
Máme jeho polohu a nemělo by trvat dlouho ho zabavit.
Wir haben den Aufenthaltsort und es sollte nicht lang dauern, bis wir ihn wieder haben.
Může ho zabavit, ale jen když ho uvidí.
…st zulässig, aber nur, wenn er es sieht.
Krom toho, stejně se asi budeme muset zabavit, co?
Außerdem müssen wir wahrscheinlich etwas Zeit totschlagen, nicht wahr?
Můžeš se zabavit s Tarou. Ráno tě odvezu domů.
Du passt auf Tara auf und ich fahr dich morgen zurück.
Asi zajedu do města a zkusím se nějak zabavit.
Dann gehe ich in die Stadt und suche mir da Beschäftigung.
Potřebuju všechny zabavit, abych se dostal k tomu mobilu.
Wir brauchen ein Ablenkungsmanöver, um an Gideon Handy zu kommen.
Mousi, seš připravenej je zabavit svojí osmnáctiletou muškou?
Mouse, ist dein 18-jähriges Auge bereit zum Schuss?
Takže, nechceš se zabavit a zbourat to tady pro mě?
Also, willst du noch einwenig Spaß haben, ähm, und das Ganze für mich dem Erdboden gleichmachen?
Nemohl bys ji nějak zabavit, abychom se vytratili?
Glauben Sie, Sie could ihr abzulenken so could wir slip aus?
Hádám, že budeme muset vymyslet jiný způsob jak se zabavit.
Ich schätze, wir müssen einfach andere Wege finden, um uns die Zeit zu vertreiben.
Měli by jsme se tam nějako zabavit, udělat něco nového.
Wir sollten etwas Spaß haben, machen wir etwas Anderes.
Mezi námi, chce najît způsob, jak kostel zabavit.
lm Vertrauen, er würde ihn gern aufkündigen.
Možná by ses sama mohla na chvilku zabavit. Počkej ještě.
Vielleicht solltest du dich eine Weile rar machen.
Tony Almeida nás právě informoval, že virus Cordilla nedokázali zabavit.
Tony Almeida hat uns informiert, dass sie den Cordilla-Virus nicht an sich bringen konnten.
Každý se potřebuje sem tam trochu zabavit, no ne?
Man braucht ab und an etwas Unterhaltung, oder etwa nicht?
To by ho mělo na pár hodin zabavit.
Dadurch sollte er ein paar Stunden beschäftigt sein.
Šéfovi jsem říkal: Nechci zabavit té dámě auto.
Ich hab meinem Boss gesagt, ich hole das Auto dieser Lady nicht zurück.
hele, trik je v tom že se musíš nějak zabavit.
Also, der Trick ist du musst deine Hand beschäftigt halten.
Na policejní stanici se není moc čím zabavit.
Auf dem Revier gibt es nicht viel zum Spielen.
Mám zabavit rabína, zatímco půjdeš po jeho dceři.
Ich lenke den Rabbi ab, während du dich an seine Tochter ran machst.
Má to všechno v lodi, kterou se snažím zabavit.
a dobrý tým pracuje tvrdě, a přitom se umí zabavit.
Und ein gutes Team, das harte Arbeit leistet, tut das mit allen Mitteln.
Pokud ho dokážete zabavit, můžu pro Ollieho zajít sama.
Wenn ihr ihn aus dem Weg halten könnt, kann ich Ollie selbst holen.
A tu motorku nedávej na muj parkovací flek, jinak ji dám zabavit.
Und parken Sie das Motorrad woanders oder ich lasse Sie abschleppen.
A barva koberců se shoduje s těmi vlákny, co máme. Pane, musíme zabavit vaše auto.
Und die Farbe des Teppichs passt zu den Fasern, die wir fanden.
A jelikož táta za tohle všechno zaplatil, měla bych ti to zabavit.
Jetzt, da Papa bezahlt für all dies stuff, sollte ich sie alle mitnehmen.
Když se nám ho podaří zabavit, mohla bych ho tou hůlkou dostat.
Wenn ihr ihn ablenkt, verpasse ich ihm einen mit diesem Zauberstab.
právo věřitele zabavit aktiva dlužníka, pokud dlužník neplní stanovené podmínky splácení úvěru.
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.