Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabezpečení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabezpečení Sicherheit 1.830 Sicherung 338 Schutz 122 Gewährleistung 83 Absicherung 60 Sicherstellung 47 Versorgung 8 Vorkehrung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabezpečeníSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž je nezbytné by spolu členské státy EU úzce spolupracovaly v oblasti zabezpečení dodávek energie.
Eine enge Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit der Energieversorgung ist ebenfalls notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale promrhali jsme mnoho času a peněz na zabezpečení této oblasti.
Wir haben seither viel geld und Zeit in notwendige Sicherheit gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Otto vytvořil dešifrovací program, díky kterému by mohlo být zabezpečení CIA k ničemu.
Otto hat ein Dekodierungsprogramm geschaffen, das die CIA Sicherheit nutzlos machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
V oznámení nejsou uvedena opatření přijatá v rámci obecného systému sociálního zabezpečení.
Diese Mitteilung betrifft nicht Maßnahmen innerhalb des allgemeinen Systems der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr sociálních věcí a sociálního zabezpečení v období let 2009 až 2011.
Minister für Wohlfahrt und soziale Sicherheit (zwischen 2009 und 2011).
   Korpustyp: EU
Len Pontecorvo věří, že odkryli chybu v národním zabezpečení.
Len Pontecorvo glaubt, dass sie einen Schwachpunkt in der nationalen Sicherheit gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, kdy jednáme o sociálním zabezpečení, zůstala místa pro předsednictví beznadějně prázdná.
Bei unserer heutigen Aussprache über die soziale Sicherheit indes blieb die Präsidentschaftsbank hoffnungslos leer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabezpečení je tu mnohem lepší, než bylo v STAR Labs, když lidi pořád chodí do Cortexu a zpátky.
Die Sicherheit ist hier viel besser als bei S.T.A.R. Labs., wo die Leute im Cortax ständig ein-und aus gingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


narušení zabezpečení Sicherheitsverletzung 1
důchodové zabezpečení Altersversorgung 3 Rentenversicherung 1
zabezpečení informací Informationssicherung 28
stupně zabezpečení Sicherheitsstufen 1
sociální zabezpečení Sozialversicherung 288 soziale Sicherung 5 soziale Sicherheit
sociálního zabezpečení Sozialversicherung 189
zabezpečení systému Systemsicherheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabezpečení

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Sociální zabezpečení
Sozialversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Síťové zabezpečení
Netzwerksicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
To je spousta zabezpečení.
Das ist eine versteckte Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Co má lepší zabezpečení!
- Mit besseren Sicherheitsvorrichtungen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zabezpečení je příšerné.
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je biometrické zabezpečení.
Dies ist eine biometrische Sicherheitssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečení informací je prioritou.
Informationssicherheit hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to zabezpečení?
Was soll die ganze Überwachung?
   Korpustyp: Untertitel
Má tu hodně zabezpečení.
Sie hat sich eine Menge Verteidigungen aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké tam je zabezpečení?
Wie ist die Überwachung?
   Korpustyp: Untertitel
A co to zabezpečení?
Was ist mit diesem Sicherheitsding?
   Korpustyp: Untertitel
Co víš o zabezpečení?
Was kannst du uns über die Sicherheitsmaßnahmen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kompatibilita „Řízení a zabezpečení“
Kompatibilität der Zugsteuerung/Zugsicherung
   Korpustyp: EU
Kategorie:Právo sociálního zabezpečení
Sozialrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung)
   Korpustyp: EU IATE
- Jak prolomil mé zabezpečení?
Wie konnte er mein Sicherheitssystem überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zabezpečení tam je?
- Was für Sicherheitsvorkehrungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho zabezpečení je vražedné.
- Seine Sicherheitsmaßnahmen sind tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi detaily zabezpečení.
- Nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Přejdeme na "Zabezpečení jedna".
Wir gehen über zum Notfallplan eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zabezpečení tak dobře?
Werden wir alle so gut bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Domácí zabezpečení, že jo?
- Sicherheitssysteme, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Příručka pro zabezpečení nákladu.
Handbuch für die Ladungssicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
hmotné zabezpečení před odjezdem;
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zvýšit naše zabezpečení.
Wir haben die Sicherheitsstufe erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
- A co zabezpečení, sirény?
- Was ist mit den Wachleuten? Sirenen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, naše zabezpečení selhává!
Sir! Sicherheitsvorkehrungen außer Kraft, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zabezpečení je dobré.
Seine Alarmvorrichtungen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
přínos k zabezpečení dodávek.
einen Beitrag zur Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Zabezpečení to byla porušena.
Der Wachdienst ist unterwandert.
   Korpustyp: Untertitel
orgán pro zabezpečení informací;
eine Stelle für Informationssicherung (IAA);
   Korpustyp: EU
Nepřevedl jsem žádné zabezpečení.
Ich habe keine Sicherheiten überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má solidní zabezpečení.
Er hat bestimmt eine gute Alarmanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení zabezpečení přístavu je základem plánu zabezpečení a jeho provádění.
Die Risikobewertung für den Hafen ist die Grundlage für den Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen und seine Durchführung.
   Korpustyp: EU
Najednou na zabezpečení potravin záleží.
Und plötzlich ist Lebensmittelsicherheit wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou je zabezpečení investic.
Die zentrale Frage ist die Investitionssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) opatření k zabezpečení potravin;
(ja) für Maßnahmen zur Nahrungsmittelsicherheit geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- potravinové pomoci a zabezpečení potravinami,
– Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Po zabezpečení prostoru nastoupí policie.
Danach rückt die Polizei an.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečení tu musí být skvělé.
Sie haben so viele Schätze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zavedl jsem speciální zabezpečení.
Aber ich habe besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že máme dostatečné zabezpečení?
- Glaubst du, es ist sicher genug?
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečení je tu opravdu špičkové.
Die Sicherheitssysteme hier sind erstklassig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sakra prolomil moje zabezpečení?
- Wie zum Teufel konnte er mein Sicherheitssystem überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně zabezpečení během mírové konference.
Sie beziehen sich auf die Sicherheitsbestimmungen während der Friedenskonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem sjednala větší zabezpečení.
Ich habe bereits zusätzliche Sicherheitsleute eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké druhy zabezpečení tam jsou?
Gibt es dort Kraftfelder?
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktní místo pro zabezpečení přístavů
Kontaktstelle für die Gefahrenabwehr in Häfen
   Korpustyp: EU
Hodnocení zabezpečení přístavu zahrnuje alespoň:
Die Risikobewertung für den Hafen muss mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Daně, platy a sociální zabezpečení
Steuern, Löhne und Sozialversicherung:
   Korpustyp: EU
 Snížení příspěvků na sociální zabezpečení
 eine Ermäßigung der Sozialabgaben
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
UMSETZUNG DER TSI ZUGSTEUERUNG/ZUGSICHERUNG
   Korpustyp: EU
Administrativa, ochrana a sociální zabezpečení
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung, Verteidigung und Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
poslední pokus o narušení zabezpečení,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje příspěvky na sociální zabezpečení.
Sie betrifft keine Sozialversicherungsbeiträge.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - odborníci)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - odborníci)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Experten)
   Korpustyp: EU IATE
Pošleme vám tanky jako zabezpečení.
Wir schicken Panzer hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to. Obešel jsem zabezpečení.
- Hab's. Am Sicherheitssystem vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
I tak musí být zabezpečení.
Trotzdem muss es noch Sicherheitsvorkehrungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečení, kolik je tam vojáků.
Das Sicherheitspersonal, wie viele Soldaten bei ihm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte k tomu zabezpečení oken.
Setzen Sie die Schutzklappen mit auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory veškerému zabezpečení nás hacknuli.
Trotz all der gegenwärtigen Protokolle wurden wir gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich zabezpečení je úctyhodné.
Aber ihre Firewall ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDVOLÁNÍ NA ÚŘAD SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
"Vorladung zum Sozialamt."
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jejich zabezpečení i rozložení.
Sie kennen die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abys vyhodnotil zabezpečení výběhu.
Wir möchten, dass du das Gehege auf Schwachstellen untersuchst.
   Korpustyp: Untertitel
provozní orgán pro zabezpečení informací.
eine für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung.
   Korpustyp: EU
ga) opatření pro zabezpečení potravin;
(ga) Maßnahmen zur Ernährungssicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní orgán pro zabezpečení informací
Für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung
   Korpustyp: EU
Poplatky za zabezpečení odbavení cestujících)
Fluggastentgelt (pro Fluggast)
   Korpustyp: EU
Třídy systémů „Řízení a zabezpečení“
Klassen von Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystemen
   Korpustyp: EU
Jednotný systém „Řízení a zabezpečení“.
Das einheitliche Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystem
   Korpustyp: EU
Kompatibilita subsystému „Řízení a zabezpečení“
Kompatibilität der Zugsteuerung/Zugsicherung
   Korpustyp: EU
Jak velké je tu zabezpečení?
Wie schwer sind die Sicherheitsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se přes zabezpečení.
Wir haben die Sicherheitsschranke geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zabezpečení má plno nedostatků.
Viele Sicherheitslücken. Bin gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Má to 3 úrovně zabezpečení.
Er wurde unter drei Verschlüsselungsebenen verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme dosáhnout pokroku ve věci sociálního zabezpečení.
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: nastavení zabezpečení
Dialog zur Einrichtung des & CUPS;-Servers: Sicherheitseinstellungen
   Korpustyp: Fachtext
Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
VEŘEJNÁ SPRÁVA A OBRANA; POVINNÉ SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
Zabezpečení hotelů proti riziku požárů (rozprava)
Brandschutz in Hotels (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělníkům a spotřebitelům slibují štědré sociální zabezpečení.
Sie versprechen Arbeitern und Verbrauchern großzügige Sozialversicherungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) daních a příspěvcích na sociální zabezpečení.
f) Steuern und Sozialversicherungsbeiträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujme se tomu, jaká zabezpečení potřebujeme.
Lassen Sie uns erörtern, welche Schutzmaßnahmen wir benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– penzijních systémů a systémů sociálního zabezpečení
– Renten- und Sozialversicherungssysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
– zajištění sociálního zabezpečení a solidarity mezi generacemi.
- für die Garantie des Sozialschutzes und der Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvky zaměstnanců do systému důchodového zabezpečení
Beiträge des Personals zur Versorgungsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
zabezpečení spravedlivého a všeobecného rozdělování protiepidemických výrobků;
- eine gerechte und allumfassende Verteilung von antiepidemischen Produkten sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální mzdu potřebujeme jako poslední zabezpečení.
Sie könnte die Mehrwertsteuer und Abgaben für kulturelle Produkte senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi hlavní priority patří také potravinové zabezpečení.
Auch der Lebensmittelsicherheit muss ein hoher Stellenwert eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zabezpečení energie, včetně zajištění dodávek pro Evropu,
– Energiesicherheit einschließlich der Energieversorgung Europas,
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým je samotné zabezpečení dodávek energie.
Das zweite ist die Energiesicherheit selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes diskutujeme o finančním zabezpečení její činnosti.
Heute debattieren wir über die Finanzierung seiner Tätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte