Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž je nezbytné by spolu členské státy EU úzce spolupracovaly v oblasti zabezpečení dodávek energie.
Eine enge Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit der Energieversorgung ist ebenfalls notwendig.
Ale promrhali jsme mnoho času a peněz na zabezpečení této oblasti.
Wir haben seither viel geld und Zeit in notwendige Sicherheit gesteckt.
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Otto vytvořil dešifrovací program, díky kterému by mohlo být zabezpečení CIA k ničemu.
Otto hat ein Dekodierungsprogramm geschaffen, das die CIA Sicherheit nutzlos machen könnte.
V oznámení nejsou uvedena opatření přijatá v rámci obecného systému sociálního zabezpečení.
Diese Mitteilung betrifft nicht Maßnahmen innerhalb des allgemeinen Systems der sozialen Sicherheit.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Ministr sociálních věcí a sociálního zabezpečení v období let 2009 až 2011.
Minister für Wohlfahrt und soziale Sicherheit (zwischen 2009 und 2011).
Len Pontecorvo věří, že odkryli chybu v národním zabezpečení.
Len Pontecorvo glaubt, dass sie einen Schwachpunkt in der nationalen Sicherheit gefunden haben.
Dnes, kdy jednáme o sociálním zabezpečení, zůstala místa pro předsednictví beznadějně prázdná.
Bei unserer heutigen Aussprache über die soziale Sicherheit indes blieb die Präsidentschaftsbank hoffnungslos leer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabezpečení je tu mnohem lepší, než bylo v STAR Labs, když lidi pořád chodí do Cortexu a zpátky.
Die Sicherheit ist hier viel besser als bei S.T.A.R. Labs., wo die Leute im Cortax ständig ein-und aus gingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je v první řadě o bezpečnost a zabezpečení jaderných elektráren, a sice na nejvyšší možné úrovni.
Hier geht es vor allem um die Sicherheit und Sicherung von Nuklearkraftwerken, und zwar auf allerhöchstem Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Londýne, jak jsi na tom se zabezpečením?
London, wie läuft es mit der Sicherung?
Německo uvádí, že investice jsou nezbytné pro udržení konkurenceschopnosti loděnice a pro zabezpečení stávajících 1200 pracovních míst.
Deutschland trägt vor, dass die Investitionen für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der Werft und für die Sicherung der 1200 bestehenden Arbeitsplätze notwendig sind.
Vy převezmete jako oblastní velitel zabezpečení vládní čtvrti.
Sie übernehmen als Kampfkommandant die Sicherung des Regierungsviertels.
Pomoc v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení * (hlasování)
Unterstützungsinstrument im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung * (Abstimmung)
Tady seržant Howard, potřebuju čtyři jednotky na zabezpečení okolí.
Ich brauche vier Einheiten zur Sicherung des Komplexes.
Kritéria a opatření pro zabezpečení vnějších hranic nejsou jednoduchá.
Die Kriterien und die Maßnahmen für die Sicherung der Außengrenzen sind nicht einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypnul jsem zabezpečení chladiče plasmy a regulátory toku a tlaku.
Ich entfernte die Sicherung vom Plasma-Zwischenkühler und vom Druckkontrollsystem.
Pomoc v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení * (rozprava)
Unterstützungsinstrument im Bereich der nuklearen Sicherheit und Sicherung * (Aussprache)
Právě jsme učinili první krok k zabezpečení míru mezi našimi národy.
Sie und ich haben den ersten Schritt zur Sicherung des Friedens zwischen unseren Völkern gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální zabezpečení je zásadní součástí konceptu tzv. flexikurity.
Sozialer Schutz ist ein wesentlicher Bestandteil von Flexicurity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujete nějaký zabezpečení, když tohle děláte.
Ihr braucht ein wenig Schutz, wenn ihr euch darum kümmert.
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Unie a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Společenství a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
bude nutno začlenit dlouhodobá opatření k zabezpečení ochrany delfínů;
darin sind Maßnahmen einzubeziehen, die langfristig den Schutz von Delphinen gewährleisten;
Sociální zabezpečení pochopitelně stojí peníze, jak v případě zaměstnanců, tak v případě osob samostatně výdělečně činných.
Natürlich ist sozialer Schutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zahrnuje úrovňový přejezd, který má jak zabezpečení na straně uživatele, tak i výstražné zařízení.
Dies umfasst auch einen Bahnübergang mit beiden Merkmalen, d. h. mit benutzerseitigem Schutz und benutzerseitiger Warnung;
Zabezpečení ochrany tohoto práva je stejně důležité jako zabezpečení soudní regulace v této oblasti.
Der Schutz dieses Rechtes ist ebenso wichtig wie die juristische Durchsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme žádali národní regulační orgány, aby využily podněty a sankce na zabezpečení ochrany spotřebitele.
Deshalb haben wir die nationalen Aufsichtsbehörden gebeten, mit Anreizen und Sanktionen für den Schutz der Verbraucher zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj používání informačních technologií v oblasti služeb cestovního ruchu si vyžaduje v případě elektronické rezervace rámec pro zabezpečení ochrany spotřebitelů a osobních údajů.
Diese Entwicklung der Nutzung von Informationstechnologie für Tourismusdienstleistungen erfordert bei elektronischen Buchungen einen Rahmen für den Schutz von Verbraucher- und personenbezogenen Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝČET TRŽNÍCH OPATŘENÍ V OBLASTI ZABEZPEČENÍ DODÁVEK PLYNU
LISTE MARKTBASIERTER MASSNAHMEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER SICHEREN GASVERSORGUNG
Přijmout další opatření pro řešení otázky dětské práce, včetně přijetí odpovídajících právních předpisů a poskytnutí zdrojů pro zabezpečení práv dětí.
Weitere Maßnahmen gegen Kinderarbeit, einschließlich des Erlasses angemessener Rechtsvorschriften und der Bereitstellung von Mitteln zur Gewährleistung der Rechte von Kindern.
zabezpečením účinné správy hranic, usnadněním legálního obchodu a přecházení při současném zajištění hranic proti pašování, obchodování s lidmi, organizovanému zločinu, nakažlivým chorobám a ilegální migraci, včetně tranzitní migrace;
Gewährleistung eines effizienten Grenzschutzes, Erleichterung des legalen Handels und des legalen Grenzübertritts bei gleichzeitiger Sicherung der Grenzen gegen Schmuggel, illegalen Handel, organisiertes Verbrechen, übertragbare Krankheiten und illegale Migration, einschließlich Transitmigration,
VÝČET JINÝCH NEŽ TRŽNÍCH OPATŘENÍ V OBLASTI ZABEZPEČENÍ DODÁVEK PLYNU
LISTE NICHT MARKTBASIERTER MASSNAHMEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER SICHEREN GASVERSORGUNG
Výrobci by měli mít maximální flexibilitu ohledně možností zabezpečení svých OEEZ.
Hersteller sollten im Hinblick auf die Gewährleistung der Entsorgung ihrer Elektro- und Elektronik-Altgeräte über ein Höchstmaß an Flexibilität verfügen.
Může Rada mezi členskými státy posílit vůli k zabezpečení většího objemu humanitární pomoci pro tento region na úrovni EU?
Kann der Rat auf EU-Ebene dazu beitragen, die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung einer umfassenderen humanitären Hilfe für diese Region zu erhöhen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení nových členských států vyžaduje několik technických změn textu protokolu 3 a přechodná opatření pro zajištění přechodového procesu a zabezpečení právní jistoty.
Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten macht einige technische Änderungen des Protokolls Nr. 3 sowie einige Übergangsmaßnahmen zur reibungslosen Abwicklung des Übergangsprozesses und Gewährleistung der Rechtssicherheit erforderlich.
pokud instituce neposkytuje žádné ze zapojených stran zabezpečení či záruku, transakce nebude zahrnuta do míry expozic;
gibt das Institut keinem Beteiligten eine Gewährleistung oder Garantie, wird das Geschäft nicht in die Risikomessgröße eingerechnet;
S tímto je spojeno i zabezpečení zdravé pitné vody na území Unie a využívání léčivé vody a geotermální energie jako zdroje tepla.
Die Gewährleistung von gesundem Trinkwasser auf dem Gebiet der Union und die Verwendung von Heilwasser und Erdwärme als Wärmequellen sind damit zusammenhängende Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je správné, že zájmy EMSA by měly být rozšířeny na oblast zabezpečení minimální úrovně přípravy námořníků.
Es ist richtig, dass sich die Tätigkeit der EMSA künftig auch auf die Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung von Seeleuten erstrecken soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladí zaměstnanci jsou nejen častěji nezaměstnaní než dospělí zaměstnanci, ale také častěji vykonávají méně jisté zaměstnání, za nižší mzdu a s horším sociálním zabezpečením.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Neexistuje důvod, proč nesouhlasit se zabezpečením práce, pokud si nemyslíme, že spolu nebudeme chtít strávit další pět let.
Es gibt keinen Grund nein zur Job Absicherung zu sagen, es sei denn, wir würden die nächsten fünf Jahre nicht miteinander verbringen wollen.
V souvislosti s tím však lze argumentovat, že nejdříve bude umožněno nové obchodování ve fázi restrukturalizace IBAG jejím zabezpečením.
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen ist unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dále v oznámení pro případ hypotetického případu nesolventnosti poukázalo na zdroje zabezpečení pro ztráty LBB a na závazky země.
Deutschland hatte in der Anmeldung für den Fall eines hypothetischen Insolvenzszenarios ferner auf Quellen für Verluste der LBB und die Verpflichtungen des Landes zur Absicherung hingewiesen.
Je mnoho oblastí, kde by bylo možno zlepšit podmínky pro ženy, včetně zajištění odpovídajícího sociálního zabezpečení.
Es gibt viele Bereiche, in denen die Bedingungen für die Frauen verbessert werden könnten, wozu auch eine Gewährleistung einer angemessenen sozialen Absicherung gehört.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je také finanční zabezpečení žen v případě nezaměstnanosti nebo mateřství.
Des Weiteren ist die finanzielle Absicherung von Frauen im Falle von Arbeitslosigkeit oder Mutterschaft wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro moderní a udržitelné zemědělství nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Auch ist eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen für eine moderne und nachhaltige Landwirtschaft unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje návrhy pro různé členské státy ohledně činností a opatření na zlepšení zabezpečení dodávek plynu.
In diesem Bericht schlägt sie den einzelnen Mitgliedstaaten Tätigkeiten und Maßnahmen vor, die eine bessere Absicherung der Gasversorgung ermöglichen.
Ochraně žijících dárců slouží především pojistně-právní zabezpečení.
Dem Schutz des lebenden Spenders dient insbesondere seine versicherungsrechtliche Absicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, budoucnost Evropy závisí na zabezpečení energie.
Herr Präsident! Die Zukunft von Europa hängt von der Sicherstellung der Energie ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Komise stanoví podmínky pro zabezpečení nezbytné kvality údajů.
„Die Kommission legt die Bedingungen für die Sicherstellung der erforderlichen Datenqualität fest.
klíčem pro zabezpečení růstu a pracovních míst pro Evropu bude zvýšení účinnosti využívání zdrojů.
Eine effizientere Ressourcennutzung ist ein Schlüsselfaktor für die Sicherstellung von Wachstum und Beschäftigung in Europa.
Účinný vnitřní trh s energií je důležitý pro splnění cílů lisabonské strategie a zabezpečení dostupných cen pro spotřebitele energie.
Ein leistungsfähiger Energiebinnenmarkt ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und für die Sicherstellung erschwinglicher Preise für die Energieverbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně první podmínkou pro zabezpečení zvýšení účinnosti je plánovaní pevně stanoveného a závazného rozpisu toků pomoci.
Wahrscheinlich ist die erste Voraussetzung bei der Sicherstellung einer gesteigerten Effektivität, einen festen und bindenden Kalender für Hilfsströme zu planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyby, které způsobily zpoždění projektu Nabucco, se nesmí opakovat ve vztahu k zabezpečení zdrojů plynu.
Die Fehler, die dazu geführt haben, dass dieses Projekt verzögert wurde, dürfen bei der Sicherstellung von Gasquellen nicht wiederholt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržitelná evropská energetická strategie je základním předpokladem pro zabezpečení dodávek energie, a musí proto pokrývat všechna hlediska zásobování energií.
- Eine nachhaltige europäische Energiestrategie ist die Grundvoraussetzung für die Sicherstellung der Energieversorgung und muss daher umfassend die Aspekte der Energiebereitstellung abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabezpečení biologické bezpečnosti zemědělských podniků, očkování a vědecký výzkum jsou dalšími kroky na cestě ke zpřísnění norem týkajících se dobrých životních podmínek zvířat.
Die Sicherstellung der biologischen Sicherheit in den Landwirtschaftsbetrieben, die Impfung und die wissenschaftliche Forschung sind weitere Schritte auf dem Weg hin zu strengeren Tierschutzstandards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti se prioritami stávaly jiné zájmy, například zabezpečení plynulých dodávek ropy nebo získání součinnosti při potírání terorismu.
Früher hatten andere Interessen wie etwa die Sicherstellung einer kontinuierlichen Ölversorgung oder der Erhalt von Unterstützung und Zusammenarbeit beim Kampf gegen den Terrorismus Priorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této zprávě byla Komise žádána, aby předložila sdělení o zabezpečení plurality sdělovacích prostředků ve všech členských státech.
In diesem Bericht war die Kommission aufgefordert worden, eine Mitteilung in Bezug auf die Sicherstellung der Medienvielfalt in allen Mitgliedstaaten auszugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasní zaměstnanci přispívají jednou třetinou na financování tohoto systému důchodového zabezpečení.
Die Bediensteten auf Zeit tragen zu einem Drittel zur Finanzierung dieser Versorgung bei.
Nesmírně důležité je především zabezpečení přístupu k vhodným zařízením osobní hygieny a zvláštním službám, které ženy vyžadují.
Es ist hier besonders wichtig, dass angemessene Möglichkeiten zur Körperpflege gewährt werden und Frauen medizinische Versorgung für sich erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, hlavním cílem společné zemědělské politiky musí i nadále být udržení tržní stability a zabezpečení potravin.
Zweitens: Das Hauptziel der GA muss weiterhin sein, die Marktstabilität und eine sichere Versorgung mit Lebensmitteln zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k malému využití kapacity v EU nepředstavuje zabezpečení dodávek žádný problém, neboť dostupná kapacita výrobního odvětví Unie je přiměřená.
Aufgrund der geringen Kapazitätsauslastung in der Union stellt nicht die Versorgung das Problem dar, denn der Wirtschaftszweig der Union verfügt über angemessene Kapazitäten.
Je nezbytné, abychom v našem zabezpečení potravin měli jistotu.
Unsere Versorgung mit Lebensmitteln muss abgesichert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez aktivního vzdělávání obyčejných lidí v Tanzanii a v Africe, bez poskytování lepší zdravotní péče a zabezpečení lepšího přístupu albínů k významným pracovním místům nebude možné ukončit tyto strašné praktiky.
Ohne eine aktive Aufklärung unter den einfachen Menschen in Tansania und in ganz Afrika, ohne eine bessere medizinische Versorgung und ohne einen besseren Zugang von Albinos zu guten Jobs kann diesen entsetzlichen Gebräuchen kein Ende gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z nich se nachází na východě země, kde chybějí základní podmínky k přežití včetně potravin, věcí běžné denní potřeby, ošacení, pitné vody, zabezpečení léky a očkovacími látkami.
Die meisten von ihnen halten sich im Osten des Landes auf. Ihnen fehlt es an den einfachsten Überlebensbedingungen, darunter Lebensmittel, tägliche Gebrauchsgegenstände, Kleidung, Trinkwasser, medizinische Versorgung und Impfstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že plošné zabezpečení mezioborovými zdravotnickými zařízeními pro vyšetření rakoviny prsu je v souladu s vysokými standardy doporučenými v hlavních směrech EU zajištěno pouze v jednom jediném členském státě (ve Spojeném království) a ani zde není v plném rozsahu,
in der Erwägung, dass eine flächendeckende Versorgung mit interdisziplinären Brustzentren gemäß den in den EU-Leitlinien empfohlenen hohen Standards nur in einem einzigen Mitgliedstaat (Vereinigtes Königreich) und dort auch nicht in vollem Umfang gewährleistet ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí by se tudíž mělo omezit na obecné definice předpokládaných opatření a jejich odpovídajícího administrativního a finančního zabezpečení.
Der Beschluss sollte sich daher mit einer allgemeinen Definition der geplanten Aktionen und den diesbezüglichen administrativen und finanziellen Vorkehrungen begnügen.
Rozhodnutí by se tudíž mělo omezit na obecné definice předpokládaných opatření a jejich odpovídajícího administrativního a finančního zabezpečení.
Der Beschluss sollte sich daher auf eine allgemeine Definition der geplanten Aktionen und die diesbezüglichen administrativen und finanziellen Vorkehrungen beschränken.
Rozhodnutí by se tudíž mělo omezit na obecné definice předpokládaných akcí a jejich odpovídajícího administrativního a finančního zabezpečení.
Der Beschluss sollte sich daher auf eine allgemeine Definition der geplanten Aktionen und die diesbezüglichen administrativen und finanziellen Vorkehrungen beschränken.
Dříve, než příslušný orgán udělí schválení typu, ověří, zda existují vyhovující opatření k zabezpečení účinných kontrol shodnosti výroby.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob zufriedenstellende Vorkehrungen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
narušení zabezpečení
Sicherheitsverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poslední pokus o narušení zabezpečení,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
důchodové zabezpečení
Altersversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náklady na sociální zabezpečení, se samostatným uvedením nákladů na důchodové zabezpečení
Soziale Aufwendungen, davon für Altersversorgung.
34. naléhavě vyzývá Komisi, aby bezodkladně provedla přezkum směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech a dohledu úřadů pro zaměstnanecké důchodové zabezpečení
34. fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Richtlinie 2003/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Juni 2003 über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech a dohledu úřadů pro zaměstanecké důchodové zabezpečení OJ, L 235 ze dne 23.9.2003, s. 10.
Richtlinie 2003/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Juni 2003 über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung, ABl.
důchodové zabezpečení
Rentenversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto demografickou hrozbu dále zvyšuje způsob, jakým většina zemí financuje svoje veřejné programy důchodové zabezpečení. Celá řada důchodových systémů se vší vahou opírá o filozofii plať teď, dostaneš potom.
Schlimmer noch, die demographische Bedrohung wird durch die Art und Weise verschärft, wie die meisten Länder ihre allgemeine Rentenversicherung finanzieren. Viele Ruhestandsysteme verlassen sich sehr stark auf eine Philosophie des Gezahlt wird aus den Eingängen (pay-as-you-go = PAYG ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zabezpečení informací
Informationssicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní orgán pro zabezpečení informací každého systému je povinen:
Die für den Betrieb des jeweiligen Systems zuständige Stelle für Informationssicherung ist für Folgendes zuständig:
zajistit, aby v odborné podskupině Bezpečnostního výboru pro otázky zabezpečení informací byly k dispozici odpovídající odborné znalosti.
Gewährleistung, dass in der Fachuntergruppe für Fragen der Informationssicherung des Sicherheitsausschusses das geeignete Fachwissen vorhanden ist.
V členských státech a v rámci generálního sekretariátu Rady je třeba zajistit výkon níže uvedených funkcí v oblasti zabezpečení informací.
In den Mitgliedstaaten und beim Generalsekretariat des Rates werden die nachstehenden Funktionen für Informationssicherung geschaffen.
Pro bezpečné a správné fungování komunikačních a informačních systémů jsou zásadní tyto vlastnosti a koncepce zabezpečení informací:
Die folgenden Eigenschaften und Konzepte der Informationssicherung sind für die Sicherheit und die ordnungsgemäße Durchführung von Operationen in Kommunikations- und Informationssystemen unerlässlich:
Bezpečnostní opatření pro taková propojení přezkoumá příslušný orgán pro zabezpečení informací a schválí je příslušný orgán pro bezpečnostní akreditaci.
Die Sicherheitsmaßnahmen für eine derartige Zusammenschaltung werden von der zuständigen Stelle für Informationssicherung überprüft und von der zuständigen SAA genehmigt.
Orgán pro zabezpečení informací je povinen:
Die Stelle für Informationssicherung (IAA) ist für Folgendes zuständig:
Zřídí odbornou podskupinu pro otázky zabezpečení informací a podle potřeby další odborné podskupiny.
Er setzt eine Fachuntergruppe für Fragen der Informationssicherung und bei Bedarf weitere Fachuntergruppen ein.
Zabezpečení informací je založeno na procesu řízení rizik.
Die Informationssicherung stützt sich auf einen Risikomanagementprozess.
V komunikačních a informačních systémech se nakládá s utajovanými informacemi EU v souladu s koncepcí zabezpečení informací.
In Kommunikations- und Informationssystemen werden EU-VS gemäß dem Konzept der Informationssicherung bearbeitet.
Podrobné požadavky na provádění těchto ustanovení se stanoví v bezpečnostních politikách a bezpečnostních pokynech pro zabezpečení informací.
Detaillierte Anforderungen zur Durchführung dieser Bestimmungen werden in Sicherheitskonzepten und Sicherheitsleitlinien für Informationssicherung festgelegt.
stupně zabezpečení
Sicherheitsstufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však některé zúčastněné subjekty mají zavedeny nebo chtějí zavést vyšší stupně zabezpečení na vybraných částech sítě, mohou tak učinit.
In jedem Fall haben die einzelnen Akteure die Möglichkeit, in ausgewählten Teilbereichen des Netzes mehrere Sicherheitsstufen einzurichten oder fortzuführen, wenn sie diese bereits besitzen.
sociální zabezpečení
Sozialversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být rovněž použity v případě vyměření a vymáhání povinných příspěvků sociálního zabezpečení.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
Podle sociálního zabezpečení nemá záznam o práci.
Laut seiner Sozialversicherung gibt es auch keinen beruflichen Werdegang.
Příspěvky na sociální zabezpečení jsou popsány v článku 1 8 3 .
Die Beiträge zur Sozialversicherung gehen zulasten des Artikels 1 8 3 .
Musíme proto znovu promyslet sociální zabezpečení, zdravotnictví a příspěvky a to od základů.
Um dies aufbringen zu können, müssen wir die Sozialversicherung, die Gesundheitsversorgung und die Pensionsansprüche von Grund auf neu überdenken.
Prvořadý zájem našich občanů, právo na sociální zabezpečení, je velmi dobře chráněn.
Das oberste Anliegen unserer Bürger - das Recht auf Sozialversicherung - ist bestens geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má tátovo sociální zabezpečení, číslo kreditní karty, všechno.
Er hat die Sozialversicherung von meinem Vater, seine Kreditkartennummern, alles.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Té ženě jste ukradla sociální zabezpečení, kreditní karty a odskočila si na zákrok za 5000 dolarů.
Sie haben die Sozialversicherung der Frau gestohlen, Ihre Kreditkarten, ein 5.000, -$ -Verfahren geprellt.
Veřejná správa , jejíž pravomoc se vztahuje pouze na místně určenou část ekonomického území , kromě místních orgánů fondů sociálního zabezpečení .
Öffentliche Körperschaften , deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist , mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung .
Chci na stole sociální zabezpečení, Medicare, Medicaid a všechny mandatorní výdaje, jež nás vysávají.
Sozialversicherung, Krankenversicherung, Krankenversorgung, jedes Anspruchsprogramm, das uns aussaugt, will ich auf dem Tisch haben.
sociální zabezpečení
soziale Sicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o sociální zabezpečení pro místní zaměstnance, článek 121 pracovního řádu ostatních zaměstnanců se týká příspěvků na sociální zabezpečení na základě předpisů platných v místě, v němž má zaměstnanec vykonávat své povinnosti.
Im Hinblick auf die soziale Sicherung für örtliche Bedienstete verweist Artikel 121 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf die am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften.
Viz rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2007, N 911/2006, Francie, Doplňkové sociální zabezpečení státních zaměstnanců, 39. bod odůvodnění a následující.
Siehe Entscheidung der Kommission vom 30. Mai 2007, N 911/2006, Frankreich, Protection sociale complémentaire des agents de l’Etat (Zusätzliche soziale Sicherung für Staatsbeamte), Erwägungsgrund 39 ff.
K této věci viz rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2007, Francie, Doplňkové sociální zabezpečení státních zaměstnanců, N 911/2006, 34.–36. bod odůvodnění.
Siehe hierzu: Entscheidung der Kommission vom 30. Mai 2007, France, Protection sociale complémentaire des agents de l’Etat (Zusätzliche soziale Sicherung für Staatsbeamte), N 911/2006, Erwägungsgründe 34-36.
(4a) Zásadou podpory Evropského sociálního fondu je, že by opatření měla v každém případě přinést dotyčným osobám zlepšení, pokud jde o kvalitu pracovního místa a pracovní situace, kvalifikaci, udržitelnost začlenění, sociální zabezpečení, nárok na důchod a zajištění živobytí (nikoli zhoršení situace).
(4a) Grundsatz der Förderung durch den ESF ist es, dass die Maßnahme in jedem Fall zu einer Verbesserung für die betroffenen Personen in Bezug auf die Qualität des Arbeitsplatzes und der Arbeitssituation, die Qualifikation, die Nachhaltigkeit der Eingliederung, die soziale Sicherung, den Pensionsanspruch und die Sicherung des Lebensunterhaltes beiträgt (Verschlechterungsverbot).
Tento rámec by se měl zaměřit jak na zajištění flexibilních forem zaměstnání při současném zabránění segmentaci trhu práce a při zaručení komplexní ochrany individuálních a kolektivních pracovních práv, včetně slučitelnosti pracovního a soukromého života, tak na dostatečné sociální zabezpečení pracovníků.
Bei einem solchen Rechtsrahmen sollte darauf geachtet werden, dass flexible Beschäftigungsformen gewährleistet sind, wobei die Segmentierung des Arbeitsmarktes verhindert werden und der umfassende Schutz der individuellen und kollektiven Arbeitnehmerrechte, einschließlich der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben, gewährleistet bleiben muss; zugleich ist für eine angemessene soziale Sicherung der Arbeitnehmer zu sorgen.
sociálního zabezpečení
Sozialversicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou být rovněž použity v případě vyměření a vymáhání povinných příspěvků sociálního zabezpečení.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
Podle sociálního zabezpečení nemá záznam o práci.
Laut seiner Sozialversicherung gibt es auch keinen beruflichen Werdegang.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Veřejná správa , jejíž pravomoc se vztahuje pouze na místně určenou část ekonomického území , kromě místních orgánů fondů sociálního zabezpečení .
Öffentliche Körperschaften , deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist , mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung .
Pojištění, zajištění a penzijní financování, kromě povinného sociálního zabezpečení
Dienstleistungen von Versicherungen, Rückversicherungen und Pensionskassen (ohne Sozialversicherung)
- Pro snížení nebezpečí chudoby mají zásadní význam podpory a dávky sociálního zabezpečení.
– Der soziale Schutz und die Leistungen der Sozialversicherung sind von zentraler Bedeutung, um das Armutsrisiko zu verringern.
Služby týkající se povinného sociálního zabezpečení [1]
Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen Sozialversicherung [1]
Nemohou požívat sociálního zabezpečení nezávisle na manželovi nebo manželce.
Sie verfügen über keine eigenständige Sozialversicherung für Ehepartner.
stanovení splátkového kalendáře dluhu vůči Správě sociálního zabezpečení,
die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung;
Dluh v držbě fondů sociálního zabezpečení, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
Von der Sozialversicherung gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
zabezpečení systému
Systemsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně, vzhledem k zásadní úloze Evropské kosmické agentury (ESA) při navrhování a vývoji systémů, což zahrnuje zvážení a znalost všech aspektů spojených se zabezpečením a bezpečností těchto systémů, by ESA měla být zastoupena jako pozorovatel ve správní radě a ve Výboru pro bezpečnost a zabezpečení systému.
In Anbetracht der maßgeblichen Rolle, die die Europäische Weltraumorganisation (ESA) bei der Konzipierung und Entwicklung der Systeme spielt, was die Berücksichtigung und Kenntnis sämtlicher Aspekte im Zusammenhang mit der allgemeinen und technischen Sicherheit dieser Systeme einschließt, sollte die ESA als Beobachterin in dem Verwaltungsrat und in dem Ausschuss für Systemsicherheit und Gefahrenabwehr vertreten sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabezpečení
601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Sociální zabezpečení
To je spousta zabezpečení.
Das ist eine versteckte Lücke.
- Co má lepší zabezpečení!
- Mit besseren Sicherheitsvorrichtungen!
Vaše zabezpečení je příšerné.
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
Toto je biometrické zabezpečení.
Dies ist eine biometrische Sicherheitssperre.
Zabezpečení informací je prioritou.
Informationssicherheit hat höchste Priorität.
Was soll die ganze Überwachung?
Sie hat sich eine Menge Verteidigungen aufgebaut.
Was ist mit diesem Sicherheitsding?
Was kannst du uns über die Sicherheitsmaßnahmen sagen?
Kompatibilita „Řízení a zabezpečení“
Kompatibilität der Zugsteuerung/Zugsicherung
Kategorie:Právo sociálního zabezpečení
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung)
- Jak prolomil mé zabezpečení?
Wie konnte er mein Sicherheitssystem überwinden?
- Was für Sicherheitsvorkehrungen?
- Jeho zabezpečení je vražedné.
- Seine Sicherheitsmaßnahmen sind tödlich.
- Dej mi detaily zabezpečení.
Přejdeme na "Zabezpečení jedna".
Wir gehen über zum Notfallplan eins.
Jsme zabezpečení tak dobře?
Werden wir alle so gut bezahlt?
Domácí zabezpečení, že jo?
- Sicherheitssysteme, oder?
Příručka pro zabezpečení nákladu.
Handbuch für die Ladungssicherung.
hmotné zabezpečení před odjezdem;
Bereitstellung von materieller Hilfe vor der Ausreise;
Musíme zvýšit naše zabezpečení.
Wir haben die Sicherheitsstufe erhöht.
- A co zabezpečení, sirény?
- Was ist mit den Wachleuten? Sirenen?
Pane, naše zabezpečení selhává!
Sir! Sicherheitsvorkehrungen außer Kraft, Sir.
Jeho zabezpečení je dobré.
Seine Alarmvorrichtungen sind gut.
přínos k zabezpečení dodávek.
einen Beitrag zur Versorgungssicherheit.
Zabezpečení to byla porušena.
Der Wachdienst ist unterwandert.
orgán pro zabezpečení informací;
eine Stelle für Informationssicherung (IAA);
Nepřevedl jsem žádné zabezpečení.
Ich habe keine Sicherheiten überwiesen.
Určitě má solidní zabezpečení.
Er hat bestimmt eine gute Alarmanlage.
Hodnocení zabezpečení přístavu je základem plánu zabezpečení a jeho provádění.
Die Risikobewertung für den Hafen ist die Grundlage für den Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen und seine Durchführung.
Najednou na zabezpečení potravin záleží.
Und plötzlich ist Lebensmittelsicherheit wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou otázkou je zabezpečení investic.
Die zentrale Frage ist die Investitionssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
j) opatření k zabezpečení potravin;
(ja) für Maßnahmen zur Nahrungsmittelsicherheit geleistet werden;
- potravinové pomoci a zabezpečení potravinami,
– Nahrungsmittelhilfe und Ernährungssicherheit,
Po zabezpečení prostoru nastoupí policie.
Danach rückt die Polizei an.
Zabezpečení tu musí být skvělé.
Sie haben so viele Schätze hier.
Ale zavedl jsem speciální zabezpečení.
Aber ich habe besondere Vorsichtsmaßnahmen getroffen.
Myslíš, že máme dostatečné zabezpečení?
- Glaubst du, es ist sicher genug?
Zabezpečení je tu opravdu špičkové.
Die Sicherheitssysteme hier sind erstklassig.
Jak sakra prolomil moje zabezpečení?
- Wie zum Teufel konnte er mein Sicherheitssystem überwinden?
Ohledně zabezpečení během mírové konference.
Sie beziehen sich auf die Sicherheitsbestimmungen während der Friedenskonferenz.
Už jsem sjednala větší zabezpečení.
Ich habe bereits zusätzliche Sicherheitsleute eingestellt.
Jaké druhy zabezpečení tam jsou?
Gibt es dort Kraftfelder?
Kontaktní místo pro zabezpečení přístavů
Kontaktstelle für die Gefahrenabwehr in Häfen
Hodnocení zabezpečení přístavu zahrnuje alespoň:
Die Risikobewertung für den Hafen muss mindestens Folgendes umfassen:
Daně, platy a sociální zabezpečení
Steuern, Löhne und Sozialversicherung:
Snížení příspěvků na sociální zabezpečení
eine Ermäßigung der Sozialabgaben
PROVÁDĚNÍ TSI „ŘÍZENÍ A ZABEZPEČENÍ“
UMSETZUNG DER TSI ZUGSTEUERUNG/ZUGSICHERUNG
Administrativa, ochrana a sociální zabezpečení
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung, Verteidigung und Sozialversicherung
poslední pokus o narušení zabezpečení,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
Nezahrnuje příspěvky na sociální zabezpečení.
Sie betrifft keine Sozialversicherungsbeiträge.
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - odborníci)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Experten)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - odborníci)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Experten)
Pošleme vám tanky jako zabezpečení.
Wir schicken Panzer hinterher.
Mám to. Obešel jsem zabezpečení.
- Hab's. Am Sicherheitssystem vorbei.
I tak musí být zabezpečení.
Trotzdem muss es noch Sicherheitsvorkehrungen geben.
Zabezpečení, kolik je tam vojáků.
Das Sicherheitspersonal, wie viele Soldaten bei ihm sind.
Přidejte k tomu zabezpečení oken.
Setzen Sie die Schutzklappen mit auf die Liste.
Navzdory veškerému zabezpečení nás hacknuli.
Trotz all der gegenwärtigen Protokolle wurden wir gehackt.
Ale jejich zabezpečení je úctyhodné.
Aber ihre Firewall ist beeindruckend.
PŘEDVOLÁNÍ NA ÚŘAD SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
"Vorladung zum Sozialamt."
Znáš jejich zabezpečení i rozložení.
Sie kennen die Sicherheitsvorkehrungen.
Chceme, abys vyhodnotil zabezpečení výběhu.
Wir möchten, dass du das Gehege auf Schwachstellen untersuchst.
provozní orgán pro zabezpečení informací.
eine für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung.
ga) opatření pro zabezpečení potravin;
(ga) Maßnahmen zur Ernährungssicherheit;
Provozní orgán pro zabezpečení informací
Für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung
Poplatky za zabezpečení odbavení cestujících)
Fluggastentgelt (pro Fluggast)
Třídy systémů „Řízení a zabezpečení“
Klassen von Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystemen
Jednotný systém „Řízení a zabezpečení“.
Das einheitliche Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystem
Kompatibilita subsystému „Řízení a zabezpečení“
Kompatibilität der Zugsteuerung/Zugsicherung
Jak velké je tu zabezpečení?
Wie schwer sind die Sicherheitsmaßnahmen?
Dostali jsme se přes zabezpečení.
Wir haben die Sicherheitsschranke geknackt.
Jejich zabezpečení má plno nedostatků.
Viele Sicherheitslücken. Bin gut vorbereitet.
Má to 3 úrovně zabezpečení.
Er wurde unter drei Verschlüsselungsebenen verborgen.
Chceme dosáhnout pokroku ve věci sociálního zabezpečení.
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: nastavení zabezpečení
Dialog zur Einrichtung des & CUPS;-Servers: Sicherheitseinstellungen
Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
VEŘEJNÁ SPRÁVA A OBRANA; POVINNÉ SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
Zabezpečení hotelů proti riziku požárů (rozprava)
Brandschutz in Hotels (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělníkům a spotřebitelům slibují štědré sociální zabezpečení.
Sie versprechen Arbeitern und Verbrauchern großzügige Sozialversicherungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) daních a příspěvcích na sociální zabezpečení.
f) Steuern und Sozialversicherungsbeiträge.
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věnujme se tomu, jaká zabezpečení potřebujeme.
Lassen Sie uns erörtern, welche Schutzmaßnahmen wir benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– penzijních systémů a systémů sociálního zabezpečení
– Renten- und Sozialversicherungssysteme,
– zajištění sociálního zabezpečení a solidarity mezi generacemi.
- für die Garantie des Sozialschutzes und der Solidarität zwischen den Generationen.
Příspěvky zaměstnanců do systému důchodového zabezpečení
Beiträge des Personals zur Versorgungsordnung
– zabezpečení spravedlivého a všeobecného rozdělování protiepidemických výrobků;
- eine gerechte und allumfassende Verteilung von antiepidemischen Produkten sicherzustellen;
Zabezpečení dodávek potravin je lidský právem.
Die Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht.
Minimální mzdu potřebujeme jako poslední zabezpečení.
Sie könnte die Mehrwertsteuer und Abgaben für kulturelle Produkte senken.
Mezi hlavní priority patří také potravinové zabezpečení.
Auch der Lebensmittelsicherheit muss ein hoher Stellenwert eingeräumt werden.
– zabezpečení energie, včetně zajištění dodávek pro Evropu,
– Energiesicherheit einschließlich der Energieversorgung Europas,
Druhým je samotné zabezpečení dodávek energie.
Das zweite ist die Energiesicherheit selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes diskutujeme o finančním zabezpečení její činnosti.
Heute debattieren wir über die Finanzierung seiner Tätigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte