Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabezpečit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabezpečit sicherstellen 393 sichern 243 gewährleisten 100 zusichern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabezpečitsicherstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť politika existuje jen proto aby zabezpečila lidem svobodný smích.
politik existiert doch nur, um sicherzustellen, dass man die Freiheit hat zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
uspokojení nároků třetích osob, aby byl zabezpečen prodej;
Erfüllung der Ansprüche Dritter, um den Verkauf sicherzustellen,
   Korpustyp: EU
Vím jen to, že musíme tu masku zabezpečit, než se k ní dostane Kruh.
Ich weiß nur, dass wir die Maske sicherstellen müssen, bevor es der Ring tut.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abyste zabezpečila, že všichni ostatní budou o mně psát.
Ich will, dass Sie sicherstellen, dass alle anderen eine Geschichte über mich schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí na jedné straně zabezpečit své zásobování energií a snížit závislost na dovozech ze zahraničí.
Europa muss einerseits seine Energieversorgung sicherstellen und seine Abhängigkeit von ausländischen Importen verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel se toho letadla zmocnit aby zabezpečil důkaz proti prezidentovi Loganovi.
Er musste das Flugzeug in seine Gewalt bringen, um den Beweis gegen Präsident Logan sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabezpečit, aby naše členské státy užším způsobem spolupracovaly v oblasti potírání mezinárodního terorismu.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus stärker zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařizují vám odstranit všechny cíle a zabezpečit lahvičky.
Sie sind beauftragt, alle Ziele zu eliminieren und die Fläschchen sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabezpečit

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to lze zabezpečit?
Wie kann dies erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Potřebuji zabezpečit okolí.
- Nein, ihr müsst die Umgebung absichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte zabezpečit vězně.
- Geh und sichere den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuhle oblast zabezpečit.
Wir sollten uns verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabezpečit bezpečnější svět.
Bemühungen um eine sicherere Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme zabezpečit evakuaci, poručíku.
Wir sollen bei den Evakuierungen helfen, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabezpečit místo činu.
Wir müssen den Tatort eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to místo zabezpečit.
- Der Ort soll gesichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabezpečit energetickou budoucnost Evropy
Die Zukunft der europäischen Energiesicherheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zkoumáme, jak ten hotel zabezpečit.
Wir lassen das Hotel rund um die Uhr bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zabezpečit ten únik thoria.
Ich arbeite an der Abdichtung des Thorium-Lecks.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem ho měl zabezpečit?
Wie hätte ich ihn da absichern sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabezpečit ostrov proti ohni.
Ja, die Insel feuerfest machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze zabezpečit palestinskou státnost?
Wie kann Palästinas Staatlichkeit gesichert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zabezpečit efektivní využívání spektra nebo
zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
   Korpustyp: EU DCEP
zabezpečit soulad s písmenem a).
der Sicherstellung der Erfüllung von Punkt a.
   Korpustyp: EU
Před tím se nedá zabezpečit.
Dagegen kann man sich nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vás zabezpečit její otec?
Haben Sie schon den Vater ihrer Tochter um Hilfe gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s to zabezpečit rodinu.
Ich bin fähig, die Familie zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš zabezpečit jeho budoucnost?
Wie willst du für den Lebensunterhalt des Kleinen aufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nějak zabezpečit svoje děcko.
Ich brauche Geld für mein Kind,
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí zabezpečit právo na bankovní účet.
Es genügt nicht, das Recht auf ein Bankkonto zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nízkouhlíková a může zabezpečit dodávky energie.
Sie hat einen geringen CO2-Ausstoß und liefert eine sichere Versorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je něco, co bychom měli zabezpečit.
Dies sollten wir garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se jim zabezpečit dostatečné informační kampaně.
Es gab keine angemessene Aufklärungskampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zabezpečit vykonávání svých rozhodnutí.
Europa muss die Verwirklichung seiner Beschlüsse fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lépe zabezpečit vnější hranice EU?
Abstimmungen in den Fachausschüssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Teal'c a já jdeme zabezpečit oblast.
Teal'c und ich haben alles abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním úkolem je zabezpečit planety Federace.
Unser Ziel ist es, die Sicherheit der Föderationsplaneten zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zabezpečit koordinované provádění těchto úmluv.
Es ist wichtig, dass die harmonisierte Anwendung dieser Übereinkommen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Doktore, mohl byste ty dveře zabezpečit?
Doktor, würden Sie bitte den Riegel betätigen?
   Korpustyp: Untertitel
S bohatství, kterým tě mohu zabezpečit.
Vermögen, welches ich Euch bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nechtěl nic jiného než zabezpečit rodinu.
Er wollte nie etwas, wenn es nicht für seine Familie war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi veřejná osoba, potřebujeme to tu zabezpečit.
Sie sind eine öffentliche Person. Wir brauchen mehr Sicherheit hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je zabezpečit atraktivní, efektivní a bezpečnou železniční dopravu.
Wir werden uns für einen attraktiven, effektiven und sicheren Eisenbahnverkehr einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabezpečit, pane komisaři Verheugene, aby politika EU byla soudržná.
Da müssen wir schauen, lieber Kommissar Verheugen, dass die Politik der EU kohärent ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité podporovat EURES a zabezpečit, aby mohl dobře fungovat.
Es ist wichtig, dass EURES unterstützt und sichergestellt wird, dass es gute Arbeit leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o nejsnazší způsob, jak zabezpečit zásobování plynem.
Auf diese Weise kann die Gasversorgungssicherheit am besten gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem energetické politiky je zabezpečit bezpečnost dodávek a konkurenceschopnost Evropy.
Das Ziel der Energiepolitik ist es, Europas Versorgungssicherheit und Wettbewerbsfähigkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zabezpečit, aby opatření, která přijímáme, tento rozvoj podporovala.
Wir sollten Sorge dafür tragen, dass Maßnahmen, die wir ergreifen, dies unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabezpečit, aby se z potírání terorismu nestala politika přeludu.
Wir müssen Acht geben, dass die Politik der Terrorismusbekämpfung nicht zu einer Selbsttäuschung wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má povinnost zabezpečit rychlý výkon přiměřených kompenzačních opatření.
Die EU hat die Pflicht sicherzustellen, dass unverzüglich angemessene Ausgleichsmaßnahmen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavádějí se inovace s cílem zabezpečit telekomunikační spojení.
Neuerungen wurden bezüglich gesicherter Telekommunikationswege eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme se zabezpečit proti budoucí krizi zvyšováním skladovací kapacity plynu.
Wir müssen uns selbst gegen eine zukünftige Krise absichern, indem wir unsere Gasspeichermöglichkeiten erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se zabezpečit, nevíme, jak dlouho tady budeme,
- Verschanzen? Uns schützen. Wer weiß,
   Korpustyp: Untertitel
Jsme povinní ty střely odstranit a zabezpečit stabilizaci situace.
Unsere Verantwortung gegenüber den Amerikanern, diese Raketen zu beseitigen und das Gleichgewicht wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jenom nějak zabezpečit rodinu. Tvoji sestru.
Ich versuche nur, meine Familie zu versorgen, deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu stodolu víc zabezpečit, udržet všechny v bezpečí.
Wir können die Scheune sicherer machen und allen Schutz bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací je zabezpečit, aby byla naplněna Quentinova vůle.
Meine Aufgabe besteht darin, dass Quentins Wille erfüllt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme zabezpečit Spartakovo vítězství a Crixův pád v zapomenutí.
Dann müssen wir sicher gehen, dass Spartacus siegreich ist. Und Crixus aus der Erinnerung schwindet.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zabezpečit řádné fungování této dohody smíšený výbor:
Zum Schutz des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses Abkommens
   Korpustyp: EU
Se skupinou konstruktérů se můžeme pokusit to tady zabezpečit.
Mit der Baumannschaft können wir versuchen, es sicher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské společenství se snaží zabezpečit rovné podmínky v námořním průmyslu.
Die Gemeinschaft ist bestrebt, in der Schifffahrtsbranche gleiche Ausgangsbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
zabezpečit a udržet spravedlivou hospodářskou soutěž všech poskytovatelů platebních služeb;
Sicherstellung und Aufrechterhaltung eines fairen Wettbewerbs zwischen allen Zahlungsdienstleistern,
   Korpustyp: EU
Chceš zabezpečit tu věc, trochu pokecat, nebo co?
Willst du das Ding nicht wegstecken und ein bisschen reden, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by si měla zabezpečit svou rodinu, dokud můžeš.
Ich denke, du solltest deine Familie retten, solange du noch kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Stratili jsme vstup č.4, půjde ho zabezpečit?
- Luke 4 ist offen. Ich sichere sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš s tím ale zabezpečit dům pro dítě.
Aber Sie können damit Ihr Haus babysicher machen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizují vám odstranit všechny cíle a zabezpečit lahvičky.
Sie sind beauftragt, alle Ziele zu eliminieren und die Fläschchen sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nemůžeme zabezpečit bezpečnost hostů, budeme mít problémy.
Können wir die Sicherheit der Gäste nicht garantieren, sind wir in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti je třeba zabezpečit spolehlivé zdroje, které umožní veřejnému ochránci práv reagovat na aktuální potřeby a zabezpečit, aby mu úředníci poskytovali potřebné a správné informace.
In Zukunft werden wir mehr tun müssen, um sicherzustellen, dass der Bürgerbeauftragte über ausreichende Mittel verfügt, dass sein bzw. ihr Statut der jeweiligen Zeit entsprechen, dass er oder sie die notwendigen Informationen erhält und dass die Beamten ihm bzw. ihr die richtigen Auskünfte erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme zabezpečit, aby se z agentury Frontex mohl stát účinný bezpečnostní nástroj.
Daher müssen wir schauen, dass Frontex als Sicherheitskonzept auch tatsächlich Erfolg haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím se nám podařilo dohodnout se na dvanácti zásadách a zabezpečit jejich shodnost.
Bislang haben wir uns auf zwölf Grundsätze verständigen können, und wir haben festgestellt, dass diese übereinstimmend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, který nám umožní zabezpečit dostatečně silný vliv na dosažení dohody.
Nur so können wir die Kraft aufbringen, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už tu bylo zmiňováno, že probíhají jednání s Ruskou federací s cílem zabezpečit tyto helikoptéry.
Wie bereits erwähnt, laufen Verhandlungen mit der Russischen Föderation über die Beschaffung von Hubschraubern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí nadále plnit své závazky vůči zemím Jižního Kavkazu a tuto oblast zabezpečit.
Die Europäische Union muss ihr Engagement in Bezug auf die Länder des Südkaukasus fortsetzen und dieses Gebiet schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se však v každém případě zabezpečit dostatečná zvláštní ochrana pro děti, mladé lidi a nekuřáky.
Dabei müssen ein besonderer Schutz von Kindern und Jugendlichen und auch der Nichtraucherschutz ausreichend gewährleistet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký důraz se též klade na potřebu zabezpečit lidem v nouzi vyváženou stravu.
Stark hervorgehoben wird zudem die Notwendigkeit, für bedürftige Menschen eine ausgewogene Ernährung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich uskutečňování se bude potom muset zabezpečit prostřednictvím akčních plánů Evropské unie.
Deren Umsetzung müsste dann durch Aktionspläne der Europäischen Union weiterverfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám podporu Parlamentu, pokud jde o potřebu zabezpečit, aby přenos čísla netrval více než jeden den.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich das Parlament ebenfalls dafür einsetzt, dass die Nummernübertragbarkeit innerhalb eines Tages möglich sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím, že je nutné zabezpečit uplatnění žen v evropských a národních programech, nikoli však prostřednictvím kvót.
Auch ich bin dafür, dass wir Frauen die Teilnahme an EU- und Länderprogrammen ermöglichen müssen, doch glaube ich nicht, dass eine Quotenregelung die beste Lösung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nevyhnutné zabezpečit, aby každý takový vývoj sloužil v prospěch co nejvyššího počtu lidí.
Alle diese Fortschritte sollten für einen möglichst großen Nutzerkreis gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí využít příležitosti podle vlastního uvážení s cílem zabezpečit účinnou koordinaci.
Die Europäische Union muss die Möglichkeiten, die sie hat, nutzen, um effektiv zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom mohli skutečně zabezpečit dodávky, potřebujeme si z plynového konfliktu vzít ponaučení.
Wir müssen aus dem Gaskonflikt unsere Lehren ziehen, um die Versorgungssicherheit in Zukunft garantieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je způsob, kterým se dá zabezpečit udržitelnost a pokračování těchto projektů.
Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, je důležité zabezpečit, aby v rámci projektů financovaných tímto fondem tvořila zásada udržitelnosti absolutní prioritu.
Erstens: Bei dem Dachfonds muss darauf geachtet werden, dass die Nachhaltigkeit bei den zu fördernden Projekten absoluten Vorrang hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez nich bude obtížné zabezpečit souhlas daňových poplatníků se zvýšenými veřejnými výdaji na rozvojovou politiku.
Ohne dem wird es schwer, die Steuerzahler von der Notwendigkeit höherer öffentlicher Ausgaben für die Entwicklungspolitik zu überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumentuje tím, že je potřebné zabezpečit dostatek prostředků na výdajové položky navrhované Komisí.
Dabei wird davon ausgegangen, dass ausreichende Mittel für die von der Kommission vorgeschlagenen Ausgabenposten garantiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zabezpečit fondy na výzkum omezování objemu odpadu a zvyšování bezpečnosti takovýchto zařízení.
Für die Verringerung der Abfallmenge und die Erhöhung der Sicherheit von Anlagen sind Forschungsmittel erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme navíc zabezpečit, aby se Evropský parlament přiměřeně zapojoval do záležitostí, týkajících se lidských práv.
Darüber hinaus müssen wir dafür Sorge tragen, dass das Europäische Parlament in alle Angelegenheiten, die mit Menschenrechtsfragen im Zusammenhang stehen, stärker eingebunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem evropské politiky zaměstnanosti je zabezpečit práci pro větší počet osob a vytvořit kvalitnější pracovní místa.
Ziel der europäischen Beschäftigungspolitik ist, sowohl mehr Menschen in Arbeit zu bringen als auch qualitativ höhere Jobs zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě je omezení byrokracie něco, co by mohlo zabezpečit schválení občanů.
Und hier ist Bürokratieabbau in der Tat etwas, mit dem Sie die Zustimmung der Bürgerinnen und Bürger erwerben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se tak chce zabezpečit před uprchlíky daleko za svými vnějšími hranicemi.
Die Europäische Union will sich auf diese Weise schon weit vor ihren Außengrenzen effektiv gegen Flüchtende abschotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiné se ve Smlouvě stanovuje, že je potřebné zabezpečit přiměřené ceny.
Im Vertrag heißt es unter anderem, dass angemessene Preise gewährleistet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto situaci proto musíme zlepšit, aby se mohlo zabezpečit vzdělávání, podporování zdraví, demokratizace a rozvoj.
Aus diesem Grund müssen wir uns um Verbesserungen bemühen, damit Bildung sowie die Förderung von Gesundheit, Demokratisierung und Entwicklung sichergestellt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zabezpečit srozumitelnost zprávy jsme velmi zřetelně připomněli možnost zvýšení již existujících sankcí.
Dabei haben wir klar auf die Möglichkeit einer Verschärfung der bestehenden Sanktionen hingewiesen, so dass die Botschaft eindeutig und unmissverständlich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakými navrhovanými opatřeními chcete zabezpečit, aby rostoucí ceny energií neohrozily sociální soudržnost a sociální začlenění?
Wie wird erreicht, dass die steigenden Energiepreise nicht die soziale Kohäsion und Integration gefährden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup může na druhé straně zabezpečit, že různé politiky na evropské úrovni budou prováděny účinně.
Andererseits kann sich dieser Ansatz auf die Anwendung verschiedener Strategien auf europäischer Ebene positiv auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zabezpečení plynulého splnění uvedených podmínek je v prvé řadě třeba, zabezpečit pokrok ve třech oblastech.
Damit diese Bedingungen auch weiterhin erfüllt werden, sollten Fortschritte vorrangig in drei Bereichen erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte předsedovi, aby dokončil, co chce říci. Také tímto způsobem je možné zabezpečit lepší rovnováhu.
Lassen Sie den Präsidenten ganz aussprechen, dann ist es auch wieder ausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, je velmi důležité zabezpečit dobré dopravní spojení mezi letišti a centry měst v jejich oblasti.
Unverzichtbar sind selbstverständlich auch gute Nahverkehrsverbindungen zwischen den Flughäfen und deren umliegenden Stadtzentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tyto oblasti se můžeme společně zaměřit, a tak zabezpečit dosažení rozvojového cíle tisíciletí č. 5.
Dies sind Felder, auf die wir unser gemeinsames Augenmerk richten können, um so die Verwirklichung von Millenniumsentwicklungsziel Nr. 5 zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu je zabezpečit posílenou koordinaci hospodářských politik členských států.
Durch diesen Vorschlag soll die Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zabezpečit, aby před jednáním v Evropské radě proběhla o každoročních politických doporučeních diskuse v Evropském parlamentu
Sicherstellung, dass die jährlichen Politikempfehlungen im Europäischen Parlament vor den Diskussionen des Europäischen Rates erörtert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
…že parlamentní imunita má zabezpečit nezávislost poslanců při plnění jejich povinností?
…dass mit der parlamentarischen Immunität die Unabhängigkeit der Abgeordneten bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben gewährleistet werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
zabezpečit, aby nedocházelo k žádným vzájemným subvencím mezi přepravními, distribučními, skladovacími, LNG a dodavatelskými činnostmi
sorgt dafür, dass Quersubventionen zwischen den Fernleitungs-, Verteilungs-, Speicher-, LNG- und Versorgungstätigkeiten verhindert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Nosný materiál karty pro řidičské průkazy je třeba zabezpečit proti padělání (povinné bezpečnostní znaky):
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší ochranu půdy je možné zabezpečit prostřednictvím zdravého zemědělství a zemědělské výroby.
Nichts ist besser für den Bodenschutz als eine vernünftig betriebene Landwirtschaft und ein sinnvoller Ackerbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále je potřebné zabezpečit civilní demokratickou kontrolu nad vojskem v souladu s postupy členských států EU.
Es muss nach wie vor für eine zivile demokratische Kontrolle des Militärs nach dem Vorbild der EU-Mitgliedstaaten gesorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a Turecko jsou oba rozhodnuty zabezpečit nezávislost, suverénnost, jednotu a teritoriální integritu Iráku.
Die EU und die Türkei setzen sich beide für die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität des Irak ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte