Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabití Tötung 125 Totschlag 82 Ermordung 50 Morde
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabitíTötung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maovo období trvalo od roku 1949 do 1977 a vidělo smrt milionů lidí na vyhladovění a zabití milionů dalších.
Die Ära Mao dauerte von 1949 bis 1977 und war Zeuge von Millionen Hungertoten und der Tötung von Millionen anderen.
   Korpustyp: Fachtext
Qi Sha (Sedm zabití) je hvězdou síly,
Qi Sha (Sieben Tötungen) strotzt vor Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Obamovu doktrínu snad nejlépe ilustruje kontrast mezi zabitím bin Ládina a intervencí v Libyi.
Der Gegensatz zwischen der Tötung Bin Ladens und der Intervention in Libyen veranschaulicht die Obama-Doktrin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glenne Rothe, jste zatčen za kriminální čin - nedbalé zabití ve smrti Liama Keogha.
Glenn Roth, Sie sind verhaftet für kriminell fahrlässige Tötung mit Todesfolge für Liam Keogh.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska dlouhodobých výsledků je zajetí téměř vždy účinnější než zabití.
Langfristig gesehen ist eine Gefangennahme fast immer effektiver als eine Tötung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud jde o mírnější obvinění z úmyslného zabití?
Und hinsichtlich der geringeren implizierten Anklage wegen fahrlässiger Tötung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít dilema: když budeš souhlasit se zabitím vlastního dítěte, budeš mít šanci na přežití.
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za zabití špióna budete vyznamenáni a propuštěni za splnění speciálního úkolu.
Wir die Tötung eines Spions werdet ihr geehrt und frühzeitig entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Zabití Usámy bin Ládina speciálními silami Spojených států představuje významné vítězství nad globálním terorismem.
NEW YORK: Die Tötung Osama bin Ladens durch US-Sondereinheiten stellt einen wichtigen Sieg über den globalen Terrorismus dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přinejmenším neúmyslnéý zabití. A to jenom pokud nám to celý budou věřit.
Das ist mindestens fahrlässige Tötung, und das auch nur, wenn man uns glaubt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabití

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Baba na zabití
Der Appartement Schreck
   Korpustyp: Wikipedia
Šéfové na zabití
Kill the Boss
   Korpustyp: Wikipedia
Mluvíš o zabití člověka.
Du sprichst davon, jemanden umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Barney je na zabití.
- Barney ist selbstmordgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o chladnokrevném zabití.
Du redest davon, jemanden kaltblütig zu exekutieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zabití!
- Das gibt eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití svojí dcery.
Weil du deine Tochter umgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čas na zabití.
Ich muss ein bisschen Zeit totschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
"maminka je na zabití"
"Mami ist bei der Mordkommision".
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojený příkaz k zabití?
Doppelte Annahme eines Tötungsbefehls?
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní místo na zabití.
Perfekter Ort für ein Tötungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o zabití vlka.
Ich rede davon einen Wolf zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěknej ohoz na zabití!
Genau richtig für deinen Todestag.
   Korpustyp: Untertitel
Doprava byla na zabití.
Der Verkehr war einfach die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiknutí k zabití prezidenta.
Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití mojí ženy.
Um meine Frau zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nestojím za zabití.
Absolut nicht wert, getötet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití tří lidí?
- $200, um 3 Leute umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je jisté, že zabití zvířete není jako zabití chlapa.
Natürlich ist ein Tier kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi obviněn ze zabití krále.
Man klagt dich des Königsmordes an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl motiv k zabití Alison!
Er hatte ein Motiv, um Alison umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na zabití Stephena.
Wir machen uns bereit, Stephen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zabití elektřinou, že?
Das ist eine Hinrichtung durch Stromschlag, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Je obviněn z jejich zabití.
Er wird dessen beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl obviněn z jejich zabití.
Er wird dessen beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady hostinu na zabití.
Wir haben ein Mordsbuffet.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo na zabití.
- Wir hätten draufgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
A k zabití Johnnyho Rose.
- und, dass sie Johnny Rose getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme tu na zabití.
- Hier gehen gleich andere drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití Masona ji poněkud zaskočilo.
Das Mason getötet wurde, traf sie unvorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš zabití pod vlivem drog.
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně o zabití.
Jemand könnte hier getötet worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- jako pri zabití Barneyho Quilla?
- wie bei der von Barney Quill?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodně ospravedlnitelné zabití.
Notfalls ist es Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití šerifa je vážný zločin.
Einen Sheriff erschießen ist ein übles Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň zabraňte zabití nevinných lidí.
Dann werden keine unschuldigen Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi fakt na zabití.
Du warst so ein Arschloch, ey!
   Korpustyp: Untertitel
Je to příkaz k zabití?
Ist das ein Tötungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
Vydali příkaz k tvému zabití.
Ich habe mit Khan gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna světlice za jedno zabití.
Ein Leuchtgeschoss pro Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu zabití elektrickým proudem.
Sie sagen, es war ein Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Za napadení s úmyslem zabití?
- Angriff mit Tötungsabsicht?
   Korpustyp: Untertitel
No, to zabití souhlasí, Britto.
Nun, der Zehenzettel passt, Britta.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak leda na zabití. - Hanku.
- Nur ein wenig mordlustig womöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zabití bych asi nepřežil.
Aber das Totsein dürfte mir nicht leicht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu zabití zárodku.
Das nennt man Addling.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohé místo na zabití se.
Ein hoffnungsloser Ort, um sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozkaz k zabití.
Das ist ein Tötungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý z půl tuctu zabití.
Verdächtiger bei einem halben Dutzend Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zabití z milosti.
Sie ist die reinste Sterbehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte kromě zabití mé kamarádky?
Sie meinen, außer dass er meine Freundin umgebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Obviňují mě za zabití Zarnowa?
Sie schieben mir Zarnow in die Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příkaz k zabití.
Das ist ein Tötungsauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva, ti dva zabití.
Diese zwei wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití bezdomovci nám moc nejdou.
Obdachlosenfälle sind nicht leicht aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Castle na zabití
Castle (Fernsehserie)/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Ale na zabití stačila jediná kulka.
Aber mit nur einer Kugel konnten wir es runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinil jsi mě ze zabití jeho dcery.
Dann hast du es mir angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývaly tu domlouvány mlouvy na zabití.
Auftragsmorde werden dort eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na přehnané zabití, doslova.
Für mich scheint es eher übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho 4 byli zabití gangem.
Vier davon Opfer einer Bande von Hausbesetzern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že zabití tebe zajímá tyhle lidi.
Meinen Sie, diese Menschen interessieren sich wirklich für Sie? Oh nein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zbraně ke zničení, tělo k zabití.
Keine Waffe kann ihn vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to zabití člena jiným členem.
Dann bedeutet das, ein Member hat einen anderen Member ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protestuji proti zabití člena mé Posádky..
Ich protestiere, dass einer meiner Crew getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro paní domácí to bude maximálně zabití.
Für die Vermieterin nur Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ne jenom zabití, ale vyhlazení.
Sie würden nicht nur sterben, sondern ausradiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití starců není žádná sláva.
Es ist nicht ehrenhaft, die Hälse alter Männer durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš se taky ospravedlnit za jejich zabití?
Hast du auch eine Rechtfertigung, warum du sie umgebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle čerstvé zabití spustí růst.
Okay, der frische Tote wird einen Wachstumsschub hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Záchvat pokračuje i po zabití elektrickým proudem.
Das Krampfen setzte sich nach dem Stromtod fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nejefektnější zabití člověka jaké kdo viděl.
Selten habe ich einen ausgefeilteren Plan gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlepší zabití profesora Callaghana tvůj emocionální stav?
Seine Terminierung verbessert deinen emotionalen Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi rok po zabití Alistaira.
Ja, etwa ein Jahr, nachdem Alistair getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Neúmyslné zabití. Odsedíte si tři roky.
Drei Jahre mit Anrechnung der Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití si účtuji 500 Rjó.
Für Mordaufträge verlange ich 500 Ryo.
   Korpustyp: Untertitel
Kirsten, zabití kněze v naší dohodě nebylo!
Kirsten, einen Priester umzubringen, war kein Teil unserer Abmachung!
   Korpustyp: Untertitel
Konalo se prezidentské šetření ospravedlňující ta zabití?
Sind diese Tötungen vom Präsidenten genehmigt worden?
   Korpustyp: Untertitel
IRA už vydala rozkaz k zabití.
Die IRA hat einen Mordbefehl ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití toho úředníka jste dostali zlaťák?
Er hat dir einen Ryo gezahlt, damit du die Wache tötest?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to asi zabití z nedbalosti.
Das wäre grobe Fahrlässigkeit gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Heraldo Coutinho dostal dvacet let za zabití.
Heraldo Coutinho. 20 Jahre wegen Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v Los Angeles kvůli zabití.
Ich bin wegen eines Anschlags in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to z té noci zabití.
Vorstellbar, dass es seit der Mordnacht da liegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je záznam z vyšetřování ze zabití.
Das ist ein Fall des Morddezernats.
   Korpustyp: Untertitel
První zabití pěti mých nejlepších mužů.
Erstens: Du hast vier meiner besten Männer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, takže máme 3 dny na zabití.
Gut, jetzt müssen wir drei Tage totschlagen
   Korpustyp: Untertitel
Tebe nezajímá, jestli budou zabití tví blízcí?
Ist es dir egal, wenn du und deine Familie deswegen sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- To Fung objednal zabití Costellovy rodiny.
Dann hat wohl Fung auch den Auftrag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, tahle akce byla na zabití.
- Mann, diese Reise hat mich wirklich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne dostal další rozkaz k zabití.
Eines Tages bekam er einen neuen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít do pekla za zabití dětí!
Ich will nicht in die Hölle, weil ich Kinder getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš jít do basy za zabití dementa?
Willst du ins Kittchen, wegen dem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pro jejich zabití nějaký důvod?
- Irgendeinen Grund, wieso sie es sein mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam něco o zabití policistů.
Und ihr beide wart drin.
   Korpustyp: Untertitel
Výhrůžkami o zabití mě chcete donutit spolupracovat?
Die drohende Mordanklage soll mich zwingen mit Ihnen zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle pohřebácký směny jsou na zabití.
Diese Nachtschichten bringen mich noch um.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ses po zabití cítil ty.
Du fühltest dich nach einem Kill auch immer so.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to třeba zabití chlapa?
Auch wenn das heisst, naja, wen umlegen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokus o zabití prezidenta?
Es ist eine Verschwörung gegen den Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel