Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zablokování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zablokování Sperrung 42 Blockierung 31 Blockade 21 Verriegelung 3 Stopp 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zablokováníSperrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V řadě členských států bylo prokázáno, že zablokování stránek na místní úrovni přináší úspěch
In einigen Mitgliedstaaten hat sich die Sperrung von Internetseiten auf lokaler Ebene als erfolgreich erwiesen
   Korpustyp: EU DCEP
Správce rejstříku bude okamžitě informovat příslušného držitele účtu a příslušný orgán o zablokování a odblokování vkladního účtu hospodářského subjektu.
Der Registerführer unterrichtet den jeweiligen Kontoinhaber und die zuständige Behörde unverzüglich von der Sperrung eines Betreiberkontos bzw. deren Aufhebung.
   Korpustyp: EU
Každá oprava, výmaz nebo zablokování údajů musejí být oznámeny druhé straně;
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung an die andere Vertragspartei ein.
   Korpustyp: EU
Opatření na zablokování přístupu na stránky musí být stanovena transparentním způsobem a poskytovat adekvátní záruky.
Die Maßnahmen zur Sperrung der Webseiten müssen transparenten Verfahren folgen und angemessene Sicherheitsklauseln beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi zúčastněnými subjekty je vedena rozsáhlá diskuze, pokud jde o otázku smazání obsahu a zablokování stránek.
Das Thema der Löschung und Sperrung von Inhalten sorgt derzeit unter allen Beteiligten für heftige Diskussionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správce registru neprodleně informuje příslušného držitele účtu a příslušný orgán o zablokování a odblokování vkladního účtu provozovatele zařízení.
Der Registerverwalter unterrichtet den jeweiligen Kontoinhaber und die zuständige Behörde unverzüglich über die Sperrung und die Aufhebung der Sperrung eines Betreiberkontos.
   Korpustyp: EU
každá osoba měla právo na opravu, odstranění nebo zablokování neúplných nebo nepřesných údajů, které se jí týkají;
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Požádá-li uživatel platebních služeb o odblokování prostředku na ověřování plateb, nesmí mu být za předchozí zablokování prostředku na ověřování plateb účtován žádný poplatek.
Dem Zahlungsdienstnutzer entstehen durch die vorherige Sperrung des Zahlungsverifikationsinstruments keine Kosten, wenn der Zahlungsnutzer die Entsperrung des Zahlungsverifikationsinstruments beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zablokování účtů z důvodu nepředložení ověřených emisí
Sperrung von Konten wegen Nichtmitteilung geprüfter Emissionen
   Korpustyp: EU
„Právo na přístup, opravu, výmaz a zablokování údajů“:
„Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Sperrung von Daten“:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zablokování mezd Lohnstopp

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zablokování

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky za zablokování jazyka.
Danke, dass du mich aufgehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zablokování věnovat teď.
Wir müssen die Haushaltssperre jetzt ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím zabrání možnému zablokování systému dialýzy .
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Tady nejde jen o zablokování přívodu krve.
Es geht nicht nur um die Verstopfung.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno jak dlouho bude trvat zablokování obvodu?
Wie lange wird das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme rozdílné definice "zablokování".
Ich denke, wir definieren blockiert sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se vyhneme institucionálnímu zablokování a nejistotě na trhu.
Auf diese Weise wird eine institutionelle Lähmung und Unsicherheit für den Markt vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření pomáhá předejít kontaminaci a případnému zablokování jehly .
Dies hilft Verunreinigungen und verstopfte Nadeln zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Už jsem použil modlitbu k zablokování té tvé.
Ich habe bereits den Gebets-Block auf dein Gebet angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Osm hodin, osm minut, 26 sekund do zablokování nervového systému.
8 Stunden, 8 Minuten, 26 Sekunden bis zur Zerstörung des Neurosystems.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Überprüfung der Verriegelungsgrenze und der Haltbarkeit von Retraktoren mit Notverriegelung.
   Korpustyp: EU
Abychom to mohli udělat, budete muset uvolnit zablokování počítače.
Das geht nur, wenn Sie die Computerkontrollsperren aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí se ukazuje, že další země jsou zodpovědné za zablokování rozhovorů.
Es ist festzustellen - und das bedauern wir -, dass für die Blockaden andere Länder verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Např. na půdě Parlamentu České republiky již došlo k zablokování ratifikace dohody o dopravě.
An dieser Stelle möchte ich die Aufmerksamkeit auf ein großes Problem lenken, nämlich die Ratifizierung dieses Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tygacil působí prostřednictvím zablokování bakteriálních ribosomů , buněčných organel , v nichž dochází k produkci nových bílkovin .
Tygacil blockiert die Ribosomen in den Bakterien , also jene Zellteile , in denen neue Proteine hergestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Český prezident Václav Klaus nás všechny velmi překvapil svým jednáním pro zablokování Lisabonské smlouvy.
Václav Klaus, der tschechische Präsident, hat uns alle mit seiner Blockierungstaktik des Vertrages von Lissabon erstaunt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda obsahuje také konkrétní ustanovení týkající se zablokování či zabavení příjmů či dokladů.
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je tomu tak, že současné zablokování státních institucí nemohlo přinést žádné dobré výsledky.
Dies liegt für mich eindeutig an der derzeit völlig verfahrenen institutionellen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi mimoto není nárůst rizika zablokování rozhodování v důsledku tohoto zvýšení příliš významný.
In der Praxis sind die durch diese Anhebung bedingten zusätzlichen potenziellen Risiken sicherlich nicht sehr groß.
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi není nárůst rizika zablokování rozhodování v důsledku tohoto zvýšení příliš významný.
In der Praxis sind die durch diese Anhebung bedingten zusätzlichen potenziellen Risiken sicherlich nicht sehr groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledné vakuum je určováno na vstupu do vývěvy při zablokování tohoto vstupu.
Der Endvakuumdruck wird an der geschlossenen Saugseite der Pumpe bestimmt.
   Korpustyp: EU
.3 Zvedací nájezdové/výjezdové rampy k mezipalubám nesmějí způsobit zablokování schválených únikových cest, když jsou spuštěné.
.3 Es darf nicht möglich sein, dass hochziehbare Auf- und Abfahrrampen zu den Plattformdecks in heruntergelassener Stellung die zugelassenen Fluchtwege versperren.
   Korpustyp: EU
Obal, v němž jsou předměty uloženy, nesmí představovat riziko udušení v důsledku zablokování dýchacích cest.
Die Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko darstellen, indem sie die Atemwege obstruiert.
   Korpustyp: EU
Obal, v němž jsou předměty uloženy, nesmí představovat riziko udušení v důsledku zablokování vnějších dýchacích cest.
Die Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko darstellen, indem sie die äußeren Atemwege obstruiert.
   Korpustyp: EU
Obal, v němž je výrobek uložen, nesmí představovat riziko udušení v důsledku zablokování vnějších dýchacích cest.
Die Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko darstellen, indem sie die äußeren Atemwege obstruiert.
   Korpustyp: EU
Obaly, ve kterých jsou výrobky uloženy, nesmí představovat riziko udušení v důsledku zablokování úst a nosu.
Von der Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko durch eine Obstruktion von Mund und Nase ausgehen.
   Korpustyp: EU
Účinek předních brzd musí být omezen, aby se předešlo ztrátě kontroly nad kolem následkem zablokování kol.
Die Bremskraft der Vorderbremse muss begrenzt werden, um zu verhindern, dass der Nutzer wegen eines blockierenden Rades die Kontrolle über das Fahrrad verliert.
   Korpustyp: EU
nehlásit hepatitidu nebo žloutenku vzniklou v důsledku zablokování žlučových cest (cholecystitida).
Hepatitis oder Gelbsucht aufgrund einer Obstruktion bzw. Entzündung der Gallenblase (Cholezystitis) ist nicht zu melden;
   Korpustyp: EU
Je třeba dbát na to, aby se předešlo jakémukoli zablokování nebo zamrznutí odvodové trubice.
Es ist darauf zu achten, dass die Ableitung nicht blockiert werden oder einfrieren darf.
   Korpustyp: EU
(viz též zablokování vnitřních dýchacích cest v případě, že se spolknutý předmět zachytil vysoko v jícnu)
(Siehe auch Obstruktion der Atemwege, bei der das verschluckte Objekt oben in der Speiseröhre stecken bleibt.)
   Korpustyp: EU
Použití doplňkového zdroje energie je přípustné pouze k zablokování a/nebo odblokování ochranného zařízení.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung zulässig.
   Korpustyp: EU
To zablokování, co jsme našli ve vašem srdci potřebuje operaci, rozsáhlou operaci.
Die Obstruktion die wir in deinem Herz gefunden haben, braucht eine Operation, eine umfangreiche Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Systém stírání čelního skla musí vydržet zablokování po dobu nejméně 15 sekund.
Die Scheibenwischer müssen mindestens 15 Sekunden lang - ohne dabei Schaden zu nehmen - blockiert werden können.
   Korpustyp: EU
Tito dva soukromí investoři tedy mohou společně vytvořit menšinu potřebnou k takovému zablokování.
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
   Korpustyp: EU
Obě strany se dohodly na ukončení společného podniku, aby se vyhnuly zablokování mnoha rozhodnutí.
Beide Partner vereinbarten die Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens, um Entscheidungsblockaden zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Majore, rád bych vaše svolení k zablokování veškeré odchozí subprostorové komunikace.
Ich bitte um Erlaubnis, alle ausgehenden Kommunikationen zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují velké množství chemikálie, kterou Tanner použil k zablokování Martinových vzpomínek již dříve.
Sie enthielten große Mengen einer Substanz, mit der Tanner schon mal Martins Gedächtnis blockierte.
   Korpustyp: Untertitel
K deaktivaci zablokování řídících funkcí je vyžadován přístupový kód Alfa-2.
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu (dalšího faktoru) a tudíž ani k tvorbě sraženin.
er weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zablokování toku cerebrospinální tekutiny může vést ke zvýšení koncentrace volného cytarabinu v cerebrospinální tekutině , a tedy ke zvýšenému riziku neurotoxicity .
Eine Abflussbehinderung der Zerebrospinalflüssigkeit kann zu einem Anstieg der Konzentration an freiem Cytarabin im Liquor mit einem erhöhten Risiko für Neurotoxizität führen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejde o žádnou revoluci, ale spíše o upřesnění a zamezení tomu, aby došlo k jakémukoli zablokování jednání.
Es gibt keine Revolution, nur einige Klarstellungen und die Verhinderung eines möglichen Stillstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tygecyklin působí prostřednictvím zablokování bakteriálních ribosomů, což jsou části bakteriálních buněk, v nichž dochází k produkci nových bílkovin.
Tigecyclin blockiert die Ribosomen in den Bakterien, also jene Teile der Bakterienzellen, in denen neue Proteine hergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neoprávněné zablokování může mít závažné následky pro dlužníka a mít negativní dopad na důvěryhodnost evropského právního systému.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních dvou letech došlo k mnoha krokům směřujícím k horšímu a k zablokování pokroku v zemi.
Wir haben zwei Jahren voller Rückschritte und Blockaden vor Ort hinter uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Budu mluvit o zablokování plateb z programu Sapard pro Rumunsko a jeho krátkodobých a střednědobých dopadech.
(RO) Ich möchte über die gesperrten SAPARD-Zahlungen an Rumänien und deren kurz- und mittelfristige Auswirkungen sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití doplňkového zdroje energie je přípustné pouze k aktivaci zablokování a/nebo odblokování zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
   Korpustyp: EU
Vlaky třídy 1 musí být vybaveny systémem sledování otáčení kol, který upozorní strojvedoucího v případě zablokování nápravy.
Züge der Klasse 1 sind mit einem Laufwerküberwachungssystem auszurüsten, das dem Triebfahrzeugführer meldet, wenn eine Achse blockiert.
   Korpustyp: EU
Podobně jako stenty pro intervenční kardiologii jsou endovaskulární stenty konstruované k léčbě zužování nebo zablokování periferních arterií.
Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
zařízení pro uvolnění/zablokování zámku umístěné v interiéru vozidla a snadno dostupné řidičem vozidla nebo cestujícím sedícím u těchto dveří.
eine Löse-/Einrastvorrichtung sein, die sich im Innenraum des Fahrzeugs befindet und vom Fahrzeugführer oder einem Insassen, der in der Nähe der Tür sitzt, leicht zu erreichen ist.
   Korpustyp: EU
Dveře se zavřou automaticky, jakmile vlak dosáhne rychlosti 5 km/h, přičemž poté je aktivováno jejich zablokování.
Diese Tür muss automatisch schließen, wenn der Zug eine Geschwindigkeit von 5 km/h erreicht, und anschließend verriegeln.
   Korpustyp: EU
Hřídelem volantu se otáčí tak, aby na něj v okamžiku zablokování ochranným zařízením působil točivý moment 5,85 Nm ± 0,25 Nm.
Die Lenkwelle wird so gedreht, dass das Drehmoment zum Zeitpunkt des Einrastens der Schutzeinrichtung 5,85 Nm ± 0,25 Nm beträgt.
   Korpustyp: EU
Až se brána začne zavírat, přiblížíme se a použijeme Jenolen k zablokování brány, a snad se Enterprise podaří uniknout.
Wenn sich die Luke dann schließt, fliegen wir rein, halten die Luke mit der Jenolen auf und hoffen, dass die Enterprise entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Globální obchodní rozhovory uvázly na mrtvém bodě, a v důsledku toho došlo k zablokování dotací s negativními dopady a fixaci nespravedlivého režimu, který upírá rozvojovým zemím nové příležitosti.
Globale Handelsgespräche stocken und halten nachteilige Subventionen und ein unfaires System am Leben, das Entwicklungsländern neue Chancen verwehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco nezákonné předpisy Antifašistické rady národního osvobození Jugoslávie a Beneš nejsou důvodem pro zablokování přístupu do EU, srbská restituční politika musí bezpodmínečně odpovídat požadavkům EU.
Während die Unrechtsbestimmungen von AVNOJ und Beneš keinen Hindernisgrund für einen EU-Beitritt darstellten, soll die serbische Restitutionspolitik sehr wohl in Einklang mit EU-Vorgaben erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polská vláda tedy dosud nepodepsala Chartu základních práv, především proto, že existovalo vážné nebezpečí zablokování celého procesu ratifikace v Polsku, kdyby bylo přijato jiné rozhodnutí.
Die Regierung meines Landes hat deshalb von der Unterzeichnung der Grundrechtecharta Abstand genommen, zumal ein ernsthaftes Risiko bestand, dass der Ratifizierungsprozess in Polen tatsächlich blockiert würde, sollte die Entscheidung anders ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již řadu let, vždy před vánocemi, dochází na východních vnějších hranicích Evropské unie k souvislému zablokování kamiónů ze všech částí Evropy.
Seit vielen Jahren, jedes Mal vor Weihnachten, werden wiederholt LKW in ganz Europa an den östlichen Außengrenzen der EU behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zablokování je proces, prostřednictvím kterého může věřitel požádat soud, aby zmrazil bankovní účet s cílem zabránit, aby někdo disponoval s nárokovanými finančními prostředky.
Es geht um das Recht von Gläubigern, durch Gerichtsbeschluss ein Bankkonto einfrieren zu lassen, um zu verhindern, dass über gepfändete Gelder verfügt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k předběžné povaze tohoto postupu by se však mělo požadovat, aby věřitel svůj požadavek odůvodnil a dokázal, že vydání příkazu na zablokování je naléhavé.
Aufgrund des vorläufigen Charakters des Verfahrens könnte der Gläubiger allerdings aufgefordert werden, seine Forderung und die dringende Notwendigkeit zur Ausstellung eines Pfändungsbeschlusses zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, protože byly spáchány trestné činy, oprávněně požadujeme, aby Evropská unie okamžitě uskutečnila rozhodnutí o zablokování neoprávněně získaného majetku rodiny bin Alího a jeho blízkých.
Schließlich haben wir angesichts von begangenen Vergehen zu Recht die unverzügliche Anwendung der Beschlüsse, das unrechtmäßig erworbene Vermögen der Familie von Ben Ali und deren Verbündeten einzufrieren, durch die Europäische Union gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím však s částí, která odsuzuje Rusy za zablokování pochodu homosexuálů v Moskvě a za to, že párům stejného pohlaví neumožňuje sňatek a adopci dětí.
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost: skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů a Evropský parlament na sebe vzaly odpovědnost hlasováním pro přijetí rozpočtu, aby zabránily zablokování orgánů a použití režimu prozatimních dvanáctin.
Verantwortung: Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten und das Europäische Parlament haben ihre Verantwortung wahrgenommen, indem sie für diesen Haushaltsplan gestimmt haben, um eine institutionelle Sackgasse und den Rückgriff auf das provisorische Zwölftel-System zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor Senátu Spojených států například nedávno usiloval o zablokování plánované liberalizace pravidel pro zahraniční převzetí aerolinií, zatímco Evropa už restriktivnější zákony ve věci obchodních převzetí zavedla.
Beispielsweise wollte ein Senatsausschuss in den Vereinigten Staaten vor kurzem die geplante Liberalisierung der Bestimmungen für die ausländische Übernahme von Fluggesellschaften verhindern, während Europa noch restriktivere Übernahmegesetze erlassen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřejeme si jakékoli odsouvání tohoto rozhodnutí, neboť to povede k nedostatku investic v těchto oblastech nebo k zablokování investic a pravděpodobně k jejich přesunutí do jiných regionů.
Wir möchten keinerlei Verzögerung bei dieser Entscheidung, weil dies zu einem Mangel an Investitionen in diese Bereiche bzw. dazu führen wird, dass die Investitionen auf Eis gelegt und wahrscheinlich in andere Regionen abwandern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu musí naše členské státy posílit své nadregionální spojenectví, aby přesvědčily ostatní a aby zabránily jakémukoli zablokování, které by Radu vrátilo zpět k zápasům o politické styky.
Um dies zu erreichen, müssen unsere Mitgliedstaaten ihre überregionalen Bündnisse stärken, um zu überzeugen und um jegliche Blockreaktion zu vermeiden, die den Rat in das Elend der politischen Belanglosigkeiten zurückwerfen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné usnesení, které si kladlo za cíl zablokovat návrh Komise na změnu formátu energetických štítků na chladicích zařízení pro domácnost, nezískalo dostatečnou podporu na zablokování.
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi se však tento postup ukázal jako neúčinný a vedl k situacím, kdy spory zůstaly nevyřešeny, nebo došlo k jejich zablokování.
In der Praxis hat dies nicht funktioniert und dazu geführt, dass Konflikte bestehen blieben oder blockiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi se však tento postup ukázal jako neúčinný a vedl k situacím, kdy spory zůstaly nevyřešeny, nebo došlo k jejich zablokování "poškozující" stranou.
In der Praxis hat dies nicht funktioniert und dazu geführt, dass Konflikte bestehen blieben, da ihre Beilegung von der Partei, die gegen das Abkommen verstoßen hatte, ohne Weiteres blockiert werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K podání tohoto návrhu a k nařízení dočasného zablokování peněžních prostředků na účtu se použijí formuláře odpovídající vzorům uvedeným v příloze IV.
Für den Antrag und die Anordnung der vorübergehenden Kontensperrung sind Formblätter nach dem Muster in Anlage IV dieser Verordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto konflikty od pařížského summitu konaného v červenci 2008 výrazně zpomalily rozvoj Unie pro Středomoří a přispěly ke zrušení ministerských schůzí a k zablokování institucí.
Diese Konflikte haben die Schaffung der UfM seit dem Gipfel von Paris vom Juli 2008 erheblich verzögert und sowohl zur Absage von Ministertreffen als auch zur institutionellen Lähmung beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby dosáhly zablokování přístupu uživatelů internetu na svém území k internetovým stránkám obsahujícím nebo šířícím dětskou pornografii .
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit der Zugang von Internet-Nutzern zu Webseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, gesperrt wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě této interpretace by došlo k ještě většímu zablokování mírového procesu, než jaké je v současnosti, což by způsobilo ještě další přerušení.
Nach dieser Interpretation würde der Prozess noch festgefahrener werden, als er es gegenwärtig ist, was zu weiteren Störungen führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kde činnost navíječe závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, je-li jedním z činitelů citlivost vytahování popruhu, musí dojít k zablokování při zrychlení popruhu 1,5 g, měřeném v ose vytahování popruhu.
Stellt das Abrollen des Gurtes einen der Sensitivitätsfaktoren dar, so muss außerdem die Aufrolleinrichtung bei einer in Richtung des Bandauszuges gemessenen Gurtbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, je-li jedním z činitelů citlivost vytahování popruhu, musí dojít k zablokování při zrychlení popruhu 1,5 g, měřeném ve směru vytahování popruhu.
Stellt das Abrollen des Gurtes einen der Sensitivitätsfaktoren dar, so muss außerdem die Aufrolleinrichtung bei einer in Richtung des Bandauszuges gemessenen Gurtbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se vnějších a vnitřních dveří, posuvných přístupových dveří, světlosti dveří, schůdků, držadel nebo klik, uzamykání/zablokování dveří, zabránění přístupu neoprávněných osob.
Anforderungen bezüglich Innen- und Außentüren, Zugangstüren zu Hauben/Abdeckungen, Türbreite/-höhe, Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, Türverriegelungen und Verhinderung des Zugangs unbefugter Personen.
   Korpustyp: EU
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo riziku udušení, nesmí výrobek obsahovat měkkou matracovou výplň, která by se mohla tvarem přizpůsobit obličeji dítěte nebo vytvořit prohlubně, a způsobit tak zablokování dýchacích cest.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo udušení, nesmí výrobek obsahovat měkké materiály, které by se mohly tvarem přizpůsobit obličeji dítěte nebo vytvořit prohlubně, a způsobit tak zablokování dýchacích cest.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo riziku udušení, nesmí výrobek obsahovat měkké materiály, které by se mohly tvarem přizpůsobit obličeji dítěte nebo vytvořit prohlubně, a způsobit tak zablokování dýchacích cest.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití musí být navrženo a zhotoveno tak, aby zůstalo plně účinné i po určitém opotřebení následkem 2500 cyklů zablokování a odblokování.
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre volle Wirksamkeit selbst bei einer gewissen Abnutzung, d. h. nach 2500 Sperrvorgängen in jeder Richtung, erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
„Vybočením koleje“ se rozumí závady související se spojitostí a geometrií koleje, které pro zachování bezpečnosti vyžadují zablokování koleje nebo okamžité snížení povolené rychlosti.
‚Schienenverbiegungen‘ sind Mängel im Hinblick auf Gleiskontinuität und Gleisgeometrie, die zur Aufrechterhaltung der Sicherheit eine sofortige Gleissperrung oder Geschwindigkeitsreduzierung erfordern.
   Korpustyp: EU
Ochranné zařízení musí být konstruováno a vyrobeno tak, aby zůstalo plně účinné i po určitém stupni opotřebení následkem 2500 cyklů zablokování a odblokování.
Die Schutzeinrichtung muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre volle Wirksamkeit selbst bei einer gewissen Abnutzung, d. h. nach 2500 Schließvorgängen in jeder Richtung, erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
V USA se prezident Barack Obama a republikánští kongresmani dohodli na příměří, aby předešli dalšímu zablokování vládních orgánů ve sporu o zvyšování dluhového stropu.
In den USA haben Präsident Barack Obama und die Republikaner im Kongress vorerst einen Burgfrieden geschlossen, um den drohenden erneuten Verwaltungsstillstand wegen der Notwendigkeit die Schuldenobergrenze zu erhöhen abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení pro zablokování nebo odblokování ručně ovládaných dveří, které slouží veřejnosti, musí být ovladatelné dlaní ruky při vynaložení síly, jež nepřesáhne 20 N.
Zum Öffnen oder Schließen einer manuell betätigten Tür, die für die Nutzung durch die Fahrgäste vorgesehen ist, muss der Mechanismus zum Öffnen und Schließen der Tür mit der Handinnenfläche betätigt werden können, wobei eine Kraft von nicht mehr als 20 Newton aufzubringen ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, je-li jedním z činitelů citlivost vytahování popruhu, musí dojít k zablokování při zrychlení popruhu 1,5 g, měřeném ve směru vytahování popruhu.
Stellt das Abrollen des Gurtbandes einen der Empfindlichkeitsfaktoren dar, so muss sich außerdem der Retraktor bei einer in Richtung des Bandauszugs gemessenen Gurtbandbeschleunigung von 1,5 g verriegeln.
   Korpustyp: EU
Komise dále poznamenává, že podle nizozemské právní úpravy pro obchodní společnosti postačuje jedna třetina podílů k vytvoření menšiny potřebné k zablokování důležitých rozhodnutí v rámci společnosti GNA.
Ferner stellt die Kommission fest, dass nach niederländischem Gesellschaftsrecht ein Drittel der Anteile ausreicht, um bei wichtigen Beschlüssen von GNA eine Sperrminorität zu bilden.
   Korpustyp: EU
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší nebo rovnou 250 km/h musí být vybavena systémem sledování otáčení kol, který upozorní strojvedoucího v případě zablokování nápravy;
Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber sind mit einer Rollüberwachung auszurüsten, die den Triebfahrzeugführer gegebenenfalls darauf aufmerksam macht, dass eine Achse blockiert.
   Korpustyp: EU
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
   Korpustyp: EU
Čerpadlo musí být navrženo tak, aby výstupní tlak nikdy nepřekročil 3000 kPa, pokud např. dojde k zablokování potrubí nebo se neotevře uzavírací ventil.
Die Pumpe ist so auszulegen, dass der Ausgangsdruck in keinem Fall 3000 kPa überschreitet, z. B. bei blockierten Leitungen oder Nichtöffnen eines Absperrventils.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že pravidla pro řešení sporů vycházejí z diplomatického přístupu, což vedlo k situacím, kdy může dojít k jejich snadnému zablokování, zaslouží si nový mechanismus pro urovnávání obchodních sporů naši podporu.
- Da die Regeln für die Beilegung von Streitigkeiten auf diplomatischer Ebene beruhen und leicht blockiert werden können, ist ein neuer Mechanismus zur Beilegung von Handelsstreitigkeiten zu befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně díky postupu "posílené spolupráce", který umožňuje, aby členské státy v případě, že dojde k zablokování legislativní iniciativy, v určité oblasti spolupracovaly, se nám podařilo učinit krok v tomto směru.
Dank dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit, das es verschiedenen Mitgliedstaaten erlaubt, in einem bestimmten Bereich zusammenzuarbeiten, wenn eine Gesetzesinitiative blockiert wird, haben wir es endlich geschafft, einen Schritt in diese Richtung zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Rumunsko domnívá, že zablokování mezinárodních adopcí pomůže ochránit děti - například před rizikem vzniku trhu s nezákonným obchodováním s dětmi -, musí tento problém současně řešit s pomocí Evropské unie posílením kontrol a zavedením přísné právní úpravy.
Wenn Rumänien der Meinung ist, dass ein Verbot internationaler Adoptionen dem Schutz von Kindern dient, zum Beispiel, was das Risiko eines Marktes für den illegalen Kinderhandel betrifft, dann muss Rumänien mit diesem Problem im Rahmen der Europäischen Union fertig werden, indem Kontrollen verschärft und strengere Vorschriften eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uvedeném případě tomu tak není, protože došlo k porušení jednotného přístupu Evropské unie a tím k zablokování možnosti uzavření dohody, která by se vztahovala na celé území Evropské unie.
In diesem Fall ist es nicht legitim, denn es unterminiert ein gemeinsames Vorgehen der Europäischen Union und behindert somit auch den Abschluss eines Abkommens, das den gesamten Raum der Europäischen Union betreffen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zablokování finančních prostředků pro ty státy, které využívaly peněžní prostředky Evropské unie neregulérně, by poskytlo Evropské unii dostatečný objem zdrojů, jimiž by mohla financovat ušlechtilé projekty, o kterých prohlašuje, že je chce podporovat.
Mit der Einfrierung von Finanzmitteln für diejenigen, die EU-Gelder irregulär verwendet haben, hätte die Europäische Union ausreichend Mittel, um die edlen Ziele zu finanzieren, die sie behauptet unterstützen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně jsme si velmi dobře vědomi toho, že obzvláště v tak naléhavých otázkách, jako je ta, o níž dnes diskutujeme, musíme velmi usilovně pracovat na tom, abychom mezi Parlamentem a Radou dospěli ke shodě a zabránili tak nesmyslnému zablokování situace.
Dabei ist uns durchaus bewusst, dass wir - insbesondere wenn es um so dringende Sachverhalte geht wie diesen, der heute zur Diskussion steht - große Anstrengungen unternehmen müssen, damit wir zwischen dem Parlament und dem Rat eine Lösung finden, um unnötige Blockaden zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud přirozeně nesmí dlužníka vyslechnout nebo ho informovat o připravovaných postupech před tím, než dojde k zablokování jeho účtů, jinak by mohl být konečný výsledek opačný než původní záměr.
Selbstverständlich darf das Gericht den Schuldner weder anhören noch über das Verfahren informieren, bevor sein Bankkonto gepfändet wird, weil sonst genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt ist, erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. naléhavě žádá Komisi, aby rychle jednala podle toho, jak při několika příležitostech uvedla a přislíbila, s cílem zamezit jinému interinstitucionálnímu zablokování, pokud jde o budoucí dlouhodobé plány řízení;
7. fordert die Kommission auf, rasch zu handeln, wie sie dies wiederholt angekündigt und zugesagt hat, damit weitere interinstitutionelle Blockaden in Bezug auf künftige mehrjährige Bewirtschaftungspläne vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že naprostou prioritou je boj s nezaměstnaností, přičemž jeho úspěšnému vedení brání zejména přetrvávající nedůvěra ve finanční a kapitálové trhy a jejich zablokování, což vede k slábnutí spotřeby a poptávky;
in der Erwägung, dass die Bewältigung der steigenden Arbeitslosigkeit höchste Priorität hat, wobei das weiterhin fehlende Vertrauen und der Stillstand an den Finanz- und Kapitalmärkten, die ein Schwächung von Konsum und Nachfrage zur Folge haben, das wichtigste Hindernis darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP