Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zablokovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zablokovaný gesperrt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zablokovaný konflikt eingefrorener Konflikt

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zablokovaný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Severní východ je zablokovaný.
Der Nordausgang ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zablokovaný mezi auty.
Ich stecke im Verkehr fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zablokovaný, člověče!
Kommt, weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zablokovaný.
Ein Reifen steckt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Letový systém je zablokovaný!
Das Flugsystem ist lahmgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to zablokovaný zevnitř.
Nein, es ist von innen verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
jsi zablokovaný, protože se nezaměřuješ na sebe.
- Könnte stimmen.…eil du dich nicht auf dich konzentrierst.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tím? Mám zablokovaný terminál.
Ich komme nicht in meine Datenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Doprdele, je to zablokovaný, neprojdem tu.
Die Tür ist verriegelt, da kommen wir nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme mimo kurz a směr je zablokovaný.
Wir sind vom Kurs ab und der Computer ist fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to zablokovaný, je to past.
Wenn sie klemmt, ist es eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se pracovat, ale jsem zablokovaný.
Ich arbeite, aber ich komme kein Stück weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli takhle zůstaneš, budeš zítra celý zablokovaný.
Wenn du so bleibst, wird es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
V počítači mám zablokovaný 4 miliony dolarů.
Ich habe 4 Millionen Dollar in dem verdammten Computer.
   Korpustyp: Untertitel
pokoušel jsem se k němu dostat, ale je zablokovaný.
Die Abschrift - ich habe versucht, Zugriff drauf zu bekommen, aber sie wurden redigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se vás nepokusí nalodit, ale přístav zůstane zablokovaný.
Die Olympia wird nicht geentert, aber der Hafen bleibt geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiový signál v domě je zablokovaný. Ale až zrušíte proud, bude tam signál.
Funksignale werden in der Anlage gestört, solange der Reaktor läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jim nepřítel nemohl vydat falešné rozkazy CRM má příjem zcela zablokovaný.
Damit der Feind keine falschen Befehle senden kann, reagiert CRM114 einfach gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že silnice jsou zablokovaný. ten Mustang je někde v okruhu patnácti kilometrů.
Der Mustang muß irgendwo innerhalb den 10 Quadratmeilen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Model oddělených plateb, v rámci něhož platí kupující DPH na zablokovaný bankovní účet DPH, který může využívat pouze dodavatel k placení DPH na zablokovaný bankovní účet DPH svých dodavatelů.
Bei diesem Modell entrichtet der Käufer die Mehrwertsteuer an ein für die Mehrwertsteuer vorgesehenes Sperrkonto bei einer Bank, das vom Lieferanten nur zur Zahlung der Mehrwertsteuer an das entsprechende Sperrkonto seiner Lieferanten genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V rané fázi procesu výběru DPH je tak vybraná DPH fyzicky převedena na zablokovaný bankovní účet DPH u banky správců daně.
Dadurch findet zu einem frühen Zeitpunkt des Prozesses der MwSt.-Erhebung ein physikalischer Transfer auf das MwSt.-Sperrkonto einer Bank mittels der Bank der Steuerbehörden statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí pozorovatelé zastávali až donedávna názor, že zablokovaný americký politický systém zabrání tomu, aby země přetavila své hojné mocenské zdroje ve vedoucí roli. Jak nedávno uvedl jeden vnímavý novinář:
Und noch vor kurzem argumentierten viele Beobachter, dass Amerikas festgefahrenes politisches System das Land hindere, seine überreichen Machtressourcen in Führung umzusetzen. So argumentierte kürzlich ein scharfsinniger Journalist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolní úřad může v řádně odůvodněných případech rovněž uznat prozatímní provedení rozhodnutí, pokud je předmětem sporu před vnitrostátním soudem nebo soudem ESVO (např. uhrazení celé částky protiprávní a neslučitelné podpory na zablokovaný účet [71].
Die Überwachungsbehörde kann in begründeten Fällen eine vorläufige Umsetzung der Entscheidung akzeptieren, wenn diese vor den nationalen Gerichten oder dem EFTA-Gerichtshof angefochten wird (z. B. Einzahlung des vollen Betrags der rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe auf ein Sperrkonto [71].
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dobrovolné platbě částky ve výši 2089768 EUR, kterou společnost AHW provedla dne 20. listopadu 2007 na zablokovaný bankovní účet a jež odpovídá částce, která má být vrácena včetně připsaných úroků, kterou mají polské orgány obdržet ke dni vydání rozhodnutí, nepožaduje se žádné další navrácení.
In Anbetracht dessen, dass AHW am 20. November 2007 freiwillig einen Betrag von 2089768 EUR auf ein Sperrkonto überwiesen hat, der dem rückzahlbaren Betrag einschließlich der aufgelaufenen Zinsen entspricht, der den polnischen Behörden am Tag des Erlasses der Entscheidung hätte zur Verfügung gestellt werden müssen, ist eine weitere Rückzahlung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
V praxi se úhrada celkové výše podpory a úroků na zablokovaný účet může řídit zvláštní smlouvou, která byla podepsána bankou a příjemcem a v níž strany souhlasí s tím, že částka bude uvolněna ve prospěch jedné či druhé strany po skončení soudního sporu.
Die Einzahlung des Gesamtbetrags der Beihilfe einschließlich der Zinsen auf ein Sperrkonto kann auf der Grundlage eines Vertrags zwischen der Bank und dem Beihilfeempfänger erfolgen, in dem vereinbart wird, dass der Betrag nach Beilegung des Rechtsstreits an die eine oder die andere betroffene Partei ausgezahlt wird.
   Korpustyp: EU