Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zablokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zablokovat blockieren 374 sperren 114 verriegeln 35 blocken 7 absperren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zablokovatblockieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitřní reformy, které by mohly zlepšit hospodářskou situaci, jsou obvykle zablokovány politickými nebo etnickými konflikty.
Interne Reformen, die der Wirtschaft förderlich wären, werden meist durch politische oder ethnische Konflikte blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zablokovala kanály pro dospělé pro jiné pečovatelky, ale kód je čtyři, tři
Ich blockierte die Erwachsenen-Kanäle für den anderen babysitters, aber der Code vier, drei
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž není pochyb o tom, že rozhodnutí o patentu EU bylo zablokováno v Radě.
Es besteht kein Zweifel, dass die Entscheidung über das EU-Patent im Rat blockiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně to, co potřebujeme k tomu, abychom zablokovali ovládání mysli.
Gerade das, was wir brauchen, um die Gedankenkontrolle zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Charles de Gaulle dvakrát zablokoval britský vstup do Evropského hospodářského společenství.
Präsident Charles de Gaulle hat Großbritanniens Eintritt in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zweimal blockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kamery, mikrofony, počítače mohu zablokovat jen jedním tlačítkem.
Kameras, Mikrofone und Computer. Ich kann alles mit einem Knopfdruck blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo.
Das Lenkschloss ist so zu betätigen, dass die Lenkung blockiert wird.
   Korpustyp: EU
Larry! Zablokovali dveře, ale je tu sklep.
Larry, sie haben die Hintertür blockiert, aber es gibt einen Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh však zůstal v důsledku blokační menšiny dva roky zablokován v Radě.
Der Vorschlag wurde jedoch im Rat zwei Jahre lang aufgrund einer Sperrminorität blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně jsem cítila, že se mi tam něco zablokovalo.
Ich hab richtig gespürt, dass da irgendwas blockiert hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zablokovat účet Konto sperren 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zablokovat

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš zablokovat ty vrata.
Du mußt die Tür aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víc, musíš je zablokovat.
Stapel drauf. Du mußt den Druck verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Judoonové ho museli zablokovat.
Die Judoon müssen ihn blockiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi zablokovat dveře.
Ich kann sie nicht länger halten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mu zablokovat přístup?
Können Sie ihn nicht einfach ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zablokovat všechny východy.
Solltet ihr euch nicht benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se je zablokovat.
Versuchen wir's mit rollenden Straßenblockaden.
   Korpustyp: Untertitel
Thore, zkus zablokovat ten portál.
Thor, versuchen Sie, das Portal zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit na omráčení a zablokovat.
Sie müssen gesichert und auf Betäubung eingestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zablokovat naše transportéry.
Er versucht, unsere Transporter abzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zato díky, nestihl jsem zablokovat.
Danke dafür, übrigens. Ich habe vergessen, sie zu stornieren.
   Korpustyp: Untertitel
Andělé vám museli zablokovat mozek.
Müssen euch eine Gehirnwäsche verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Federální soudce ho může zablokovat.
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zablokovat zámky u dveří?
Können Sie die Türschlösser umprogrammieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zablokovat tlačítka pro ruční změnu úrovně
Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Jestli chcete tenhle soud zablokovat, klidně pokračujte.
Wenn Sie keine Einstimmigkeit wollen, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si ho zablokovat spolu s Cruzem.
Du könntest Cruz den großen Moment versperrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Našel způsob jak zablokovat mé příkazy
Er blockiert die Abbruchssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude vědět jak zablokovat ten signál.
Der könnte wissen, wie man das Signal blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zablokovat dveře, aby se samy nezavřely?
Kriegst du es hin, dass die Türen nicht automatisch aufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je najít to a zablokovat.
Mein Job ist es, die Webseite zu finden und auszufiltern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to v hlavě zablokovat.
Ich kann's nicht länger zurück halten.
   Korpustyp: Untertitel
Museli je zablokovat když nás sem přenesli.
Sie wurden gesperrt, nachdem wir hergebeamt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zablokovat kanály přehradou z hlíny.
Wir müssen diese Abwasserkanäle mit einem Erddamm schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Cívka se musí před dynamickou zkouškou zablokovat.
Vor der dynamischen Prüfung ist die Spule zu arretieren.
   Korpustyp: EU
Že to číslo budu muset nechat zablokovat.
Dass ich es wohl dringend abmelden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ano. Chtějí zablokovat celé město.
- Doch, die sind dabei, die ganze Stadt abzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Řitní otvor se často musí zablokovat.
Der Anus muss manchmal blockiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom ho měli zablokovat.
Er und Jake war beide weg, als ich heute morgen runterkam.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba jich co nejvíc zablokovat.
Du willst so viele wie möglich davon unbenutzbar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musím, však víš, zablokovat kreditky.
Weil ich muss meine Termine absagen. Ja, ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Které otázky podle Vašeho názoru mohou jednání zablokovat?
Welche Themen sind besonders „harte Nüsse“?
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto tři potenciální překážky by mohly zablokovat jednání.
Dies sind die drei Stolpersteine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď utekla tam a musela něčím zablokovat kliku.
Und nun ist Sie da reingerannt und hat mit irgendetwas die Türklinken blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte dolů a vyčistěte palubu, ať to můžeme zablokovat.
Gehen Sie runter und sorgen Sie dafür, dass die Tafel frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ti prostě koupit novou kabelku a zablokovat tvoje kreditky?
Können wir dir nicht eine neue Handtasche kaufen und deine
   Korpustyp: Untertitel
Kabinu musí být možné zablokovat na definovaném objemu.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
   Korpustyp: EU
Pošli Raphaela zablokovat silnici a vyhodit do vzduchu most.
Sperrt alle Straßen, und lasst die Brücke in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Lyla zaúkolova několik týmů, kteří se snaží zablokovat Lacroixe.
Lyla lässt mehrere Teams nach Lacroix suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hodně mostů a tunelů, které můžou zablokovat.
So viele Brücken und Tunnel können blockiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám dočasně zablokovat hlavní příkaz, správně?
Wir konnten doch das Signal stören, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Komoru musí být možné zablokovat na stanoveném objemu.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
   Korpustyp: EU
Můžeš se sebrat a zablokovat je? S radostí!
Kannst du uns helfen mit deinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zablokovat všechny cesty z města a do něj.
Ich möchte, dass jede Straße in oder aus der Stadt gesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hennesseyová může zbraně v autech na dálku zablokovat.
Hennessey hat Notschalter für alle Waffen in den Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme povinnost zablokovat jí při tolika důkazech komunikaci?
Sind wir bei so einem Verdacht nicht verpflichtet, sie zu isolieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se automaticky zablokovat v určené poloze a, pokud je vybaveno otočným mechanismem, musí se automaticky zablokovat v poloze pro řízení.
Er muss in der gewählten Stellung automatisch verriegelt werden, und wenn er mit einer Schwenkvorrichtung versehen ist, muss er in der Fahrstellung automatisch verriegelt werden.
   Korpustyp: EU
Je to jediný způsobem, jak můžeme zablokovat evropskou část finančních prostředků plynoucích do této organizace.
Nur so können wir die Geldströme aufhalten, die von Europa aus in diese Organisation fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud jste na dialýze, mohly by se zablokovat dialyzační trubičky, protože se Vaše anémie
- Bei einer Hämodialyse-Behandlung können sich im Rahmen der Besserung Ihrer Anämie
   Korpustyp: Fachtext
Kamptoteciny mají schopnost zablokovat jeden z proteinů , který odstraňuje poškozená místa DNA .
Camptothecine sind in der Lage , eines dieser Proteine zu hemmen , das DNS-Verknäulungen beseitigt .
   Korpustyp: Fachtext
Výška sumy, která se má zablokovat, by se měla vypočítat z pohledávky věřitele.
Der zu pfändende Betrag müsste ausgehend von der Forderung des Gläubigers berechnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha zablokovat tento návrh je značná, což je velmi špatná zpráva.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří zabili Ronana Kerra, se pokouší zablokovat mírový proces, a my jim to nedovolíme.
Die Mörder von Ronan Kerr versuchen, den Fortschritt des Friedensprozesses zu vereiteln, und das werden wir ihnen nicht gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že už to bylo použitý a pokoušeli se ho za sebou zablokovat.
Sieht aus als ob sie bereits benutzt worden ist, und sie haben versucht, sie hinter sich zu verschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys alespoň zavřít oči, protože musíš zablokovat všechno tohle kolem.
Mach wenigstens die Augen zu. Dann blendest du das ganze Drumherum aus.
   Korpustyp: Untertitel
na ovládací zařízení tažného vozidla nesmějí zablokovat při rychlostech přesahujících 15 km/h.
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeuges aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení na kolech musí být vybavena snadno ovladatelnými brzdami, které lze zablokovat.
Geräte auf Rollen müssen mit leicht bedienbaren und arretierbaren Bremsen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Investice se značnými antikonkurenčními důsledky se pak musí upravit nebo zablokovat.
Investitionen mit bedeutsamen wettbewerbsfeindlichen Auswirkungen müssen abgeändert oder verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zablokovat velké auto a donutit ho ke srážce chce velké úsilí.
Ein großes Fahrzeug einzukesseln und es zu einem Crash zu zwingen, erfordert den koordinierten Einsatz einer Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zablokovat ty dveře. Kdyby se tudy pokusili vpadnout dovnitř, uslyším to.
Ich will, dass die Tür blockiert wird, damit ich sie kommen höre.
   Korpustyp: Untertitel
Matka věděla, že ti to musí jednou říct. Ale chtěla tvou mysl zablokovat, dokud nebudeš připravená.
Deine Mutter wollte dir die Wahrheit sagen, aber sie wollte warten, bis du bereit dafür warst.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost nárazníků musí být taková, aby ve vodorovném oblouku a v protioblouku nemohlo vozidlo nárazníky zablokovat.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Fahrzeuge in horizontalen Gleisbögen und in S-Gleisbögen nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU
Parlament a Rada mohou tato prováděcí opatření zablokovat v rámci regulačního postupu s kontrolou.
Begrüßt wird zudem die Initiative für die Einführung eines Europäischen Tages gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejspíš se vám právě povedlo odstavit hlavní počítač, zablokovat můstek a zneschopnit loď.
Offensichtlich haben Sie den Hauptcomputer abstürzen lassen, die Brücke blockiert und dieses Schiff abrupt gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna sedadla, která mohou být sklopena dopředu nebo která mají sklopné opěradlo, se musí v obvyklé poloze samočinně zablokovat.
Alle nach vorn klappbaren Sitze oder Sitze mit umklappbaren Rückenlehnen müssen in der Normalstellung selbsttätig einrasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Během dialýzy je často vyžadováno zvýšení dávky antikoagulačních léků , protože zvýšený počet červených krvinek může zablokovat dialyzované tubuly .
Während der Dialyse ist häufig eine Dosiserhöhung der blutgerinnungshemmenden Präparate erforderlich , da die zunehmende Zahl der roten Blutkörperchen einen Verschluss der Dialyseschläuche durch Blutgerinnsel verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nárazníky musí mít takovou velikost, aby se vozidla v horizontálních obloucích a opačných obloucích nemohla vzájemně zablokovat nárazníky.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU
V případě podezření, že heslo mohlo být vyzrazeno, je nutno heslo neprodleně změnit nebo zablokovat uživatelský účet.
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Benutzerkonto zu deaktivieren.
   Korpustyp: EU
V případě podezření, že heslo mohlo být vyzrazeno, je nutno heslo neprodleně změnit nebo zablokovat uživatelský účet.
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Konto zu deaktivieren.
   Korpustyp: EU
Všechna sedadla, která mohou být sklopena dopředu nebo která mají sklopné opěradlo, se musí v obvyklé poloze samočinně zablokovat.
Alle Sitze, die nach vorn geklappt werden können oder eine klappbare Lehne haben, müssen in der Normalstellung automatisch verriegelt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho cílem antidumpingových cel není zablokovat konkrétní obchodní kanály, ale obnovit rovné podmínky a reagovat na nekalé obchodní praktiky.
Im Übrigen zielen die Antidumpingzölle nicht darauf ab, spezifische Handelskanäle abzuriegeln, sondern ihr Ziel ist es, faire Wettbewerbsbedingungen wiederherzustellen und unfairen Handelspraktiken entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Za současných pravidel by tři velké země (Francie, Německo a Itálie) mohly sankci zablokovat - a zřejmě by to udělaly.
Nach den momentan geltenden Regeln könnten drei große Länder (Frankreich, Deutschland und Italien) ein Veto gegen eine derartige Sanktion einlegen, was sie wahrscheinlich auch tun würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se Qomarové pokoušejí zablokovat náš komunikační systém. Jak? Tím, že ho přetíží miliony terakvadů irelevantních dat.
Die Qomar versuchen, unser Com-System lahm zu legen, indem sie es mit irrelevanten Daten überlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena o tom, že pokud to všichni chceme, stoprocentně to může být možné, protože by bylo velkým zklamáním, kdyby naše myšlenky a zdravý rozum měla zablokovat byrokracie.
Ich bin der Überzeugung, dass dies absolut möglich ist, wenn wir es alle wollen, da es sehr enttäuschend wäre, wenn unsere Ideen und die Vernunft durch die Bürokratie behindert würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, složitost této záležitosti ve vztahu k dětem a ženám - protože jsme se posunuli do trestního práva - by nemělo být důvodem zablokovat velmi dobrou zprávu.
Schließlich hätte die Komplexität dieser Sache bezüglich der Kinder und Frauen - weil wir uns ins Strafrecht begeben haben - kein Grund sein sollen, einen sehr guten Bericht aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj rovněž navrhuje zavedení "červeného tlačítka", které rodičům nabízí možnost zablokovat hru, jejíž obsah není pro věk dítěte vhodný, nebo které omezí přístup ke hře na určité hodiny.
Der Berichterstatter schlägt außerdem vor, einen "roten Knopf" zu entwickeln, der Eltern die Möglichkeit gibt, Spiele zu deaktivieren, die nicht für das Alter des Kindes geeignet sind oder den Zugang für Minderjährige auf einen bestimmten Zeitraum zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že je zásadní ji přepracovat, abychom mohli odhalit a zablokovat výrobky, které nejsou bezpečné, čímž zajistíme úplnou ochranu zájmů evropských občanů.
Daher glaube ich, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sie zu überarbeiten, damit wir unsichere Produkte ausmachen und verbieten können, um den Schutz der Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf diese Weise vollständig zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na útok by se Írán dost dobře mohl pokusit zablokovat lodní dopravu v Perském zálivu, což by mohlo vyvolat nedostatek ropy a prudký růst cen.
Als Reaktion auf einen Angriff ist es durchaus denkbar, dass der Iran versuchen wird, die Schifffahrt im Persischen Golf zu behindern, was Knappheit der Ölversorgung und Ölpreissteigerungen zur Folge hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné usnesení, které si kladlo za cíl zablokovat návrh Komise na změnu formátu energetických štítků na chladicích zařízení pro domácnost, nezískalo dostatečnou podporu na zablokování.
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
A to pro to, že si myslím, že negativní postoje vůči Spojeným státům obecně nesmí zablokovat dohodu týkající se boje proti terorismu.
Ich meine, ganz allgemein, dass Antipathiegefühle gegen die USA einem Abkommen über den Kampf gegen den Terrorismus nicht im Wege stehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritizoval především postup jednomyslnosti v Radě a argumentoval tím, že pokud bylo schváleno společné provádění politiky, nedává smysl udělovat kterémukoli ze členů Unie pravomoc zablokovat rozhodnutí.
Dabei äußerte es sich besonders kritisch zu der Praxis der Einstimmigkeit im Rat, wobei es argumentierte, dass es keinen Sinn mache, jedem der Einzelstaaten der Union eine Blockierungsbefugnis einzuräumen, wenn vorher vereinbart worden sei, eine Politik gemeinsam durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li sedadlo opatřeno systémem odpružení, musí se tento systém zablokovat ve střední poloze zdvihu, pokud to neodporuje pokynům výslovně stanoveným výrobcem sedadla;
Ist der Sitz mit einer Federung ausgestattet, ist er in der Mitte des Schwingungsbereiches festzustellen, sofern der Sitzhersteller nicht eindeutig etwas anderes angibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát má příležitost zablokovat nového člena, i pokud by chtěl tohoto nového člena přijmout, pokud by neexistovaly rozdílné názory na jednu citlivou konkrétní záležitost.
Jeder Mitgliedstaat kann gegen jeden Neuling selbst dann sein Veto einlegen, wenn er, sofern über ein sensibles Detail keine Meinungsverschiedenheit bestünde, eben diesen Neuling gern aufnähme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to hlavní: možnost zablokovat webovou stránku, i když nedochází k trestné činnosti, taková činnost nehrozí ani k ní nikdo nepodněcuje.
Das Letztere ist das Hauptproblem, das auffällt: die Möglichkeit zur Sperrung einer Internetseite, selbst wenn kein Verbrechen verübt wird, besteht oder es wird dazu angestiftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těžké sepse je problémem nadměrná srážlivost krve , protože krevní sraženiny mohou zablokovat přívod krve do důležitých částí těla , jako jsou ledviny a plíce .
Bei der schweren Sepsis ist eine übermäßige Blutgerinnung ein Problem , da die Blutgerinnsel die Blutzufuhr zu wichtigen Teilen des Körpers wie z .
   Korpustyp: Fachtext
protiblokovací zařízení musí kontrolovat účinek systému odlehčovacího brzdění tak, aby nápravu (nápravy) brzděnou systémem odlehčovacího brzdění nemohl tento systém zablokovat při rychlostech přesahujících 15 km/h.
Die Wirkung des Dauerbremssystems muss durch das Bremssystem mit ABV so beeinflusst werden, dass die durch die ABV so beeinflusst werden, dass die durch das Dauerbremssystem gebremste(n) Achse(n) durch dieses System bei Geschwindigkeiten von mehr als 15 km/h nicht blockiert werden kann (können).
   Korpustyp: EU
Je-li tato diagnóza „finanční krize“ správná, pak úsilí zablokovat zdravou a normální dynamiku v konečném důsledku jen prodlouží a prohloubí celý problém.
Wenn dies die richtige Diagnose für die „Finanzkrise“ ist, dann werden die Versuche, eine gesunde und normale Dynamik aufzuhalten, das Problem lediglich verlängern und verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by tedy jakýkoliv budoucí věřitel, jenž by mohl mít prospěch ze spořádané restrukturalizace, pro tuto restrukturalizaci hlasoval, když jediný neústupný věřitel může jeho novou pohledávku zablokovat?
Warum also sollte irgendein künftiger Gläubiger, der von einer geordneten Umschuldung profitieren würde, dafür stimmen, wenn seine Ansprüche von selbst nur einem einzigen Holdout blockiert werden können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo tedy zcela případné, že se v roce 2005 stal místopředsedou vlády pro sociální záležitosti, neboť tou dobou už se mu zdařilo tyto záležitosti do velké míry zablokovat.
In sofern war es nur angemessen, dass er 2005 stellvertretender Ministerpräsident mit Zuständigkeit für soziale Angelegenheiten wurde, denn er hatte es bereits geschafft, diese weitgehend zum Erliegen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V návaznosti na nizozemsko-finské rozhodnutí z 22. září zablokovat vstup Bulharska a Rumunska vyjádřil Parlament velkou většinou hlasů opět svou podporu zahrnutí obou zemí do schengenského prostoru.
Nachdem die Niederlande und Finnland am 22. September den Antrag Bulgariens und Rumäniens blockiert hatten, hat das Parlament mit großen Mehrheit erneut seine Unterstützung zugesagt, beide Länder in den Schengen-Raum aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritizoval především postup jednomyslnosti v Radě a argumentoval tím, že pokud bylo rozhodnuto provádět určitou politiku společně, nedává smysl udělovat každému členskému státu Unie právo zablokovat rozhodnutí.
Dabei äußerte es sich besonders kritisch zu der Praxis der Einstimmigkeit im Rat, wobei es argumentierte, dass es keinen Sinn mache, jedem der Einzelstaaten der Union eine Blockierungsbefugnis einzuräumen, wenn vorher vereinbart worden sei, eine Politik gemeinsam durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie a Německo ovšem také mohou evropskou odpovědnost za mezinárodní pořádek a solidaritu s USA, které čelí možnosti porážky v Iráku, zablokovat.
Frankreich und Deutschland könnten sich allerdings auch ihrer europäischen Verantwortung für international geordnete Verhältnisse und für Solidarität mit den USA, die im Irak möglicherweise eine Niederlage erleiden, verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když chce rodící se diktátor - kdekoli, kdykoli, zleva či zprava - zablokovat otevřenou společnost nebo zahájit tvrdý zásah proti demokratickému hnutí, postupuje v deseti klasických krocích:
Wenn ein Möchtegern-Diktator - links oder rechts, irgendwo, zu irgendeiner Zeit - eine offene Gesellschaft abschotten oder gegen eine Demokratie-Bewegung hart durchgreifen möchte, folgt er zehn klassischen Schritten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto případech budou moci členské státy zablokovat přístup na tyto stránky pro uživatele internetu na svém území, říká text dojednaný s Radou.
Der Vorsitzende der Linken, Lothar Bisky, aus Deutschland begrüßte den Schuldenschnitt für Griechenland und die höhere Beteiligung der Gläubiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé z toho, že se pokusily tuto záležitost zablokovat, přestože její osud závisí na udělení výjimky od Světové obchodní organizace (WTO), a také z toho, že hlasují o záležitosti, která se může ukázat jako zbytečná, pokud výjimka nebude udělena.
Erstens, dieses Thema trotz der Abhängigkeit von einer Ausnahmeregelung der Welthandelsorganisation (WTO) blockiert zu haben und tatsächlich über ein Thema abzustimmen, das ohne eine solche Ausnahmeregelung wirkungslos würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarští poslanci Evropského parlamentu však předložili usnesení, ve kterém volali po zákazu používání kyanidu při těžbě, aniž by nabídli jakoukoliv alternativu, s jediným cílem zablokovat důlní projekt Rosia Montana.
Ungarns Europaabgeordnete haben jedoch einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem sie ein Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik verlangten, ohne eine Alternative anzubieten, mit dem alleinigen Zweck, das Bergbauprojekt von Roşia Montana zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna rezerva snižuje o 17 milionů EUR přípravu na platy zaměstnanců v sídle v politické oblasti vnějších vztahů, a to by donutilo Komisi ponechat volná místa a zablokovat nábor zaměstnanců od začátku ledna.
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zablokovat přístupová jednání nikoli z důvodu etnického sporu či sporu týkajícího se demokracie nebo lidských práv, ale pouze kvůli tomu, že se země rozhodne pojmenovat se Makedonie, je zjevně absurdní.
Die Aufhaltung der Beitrittsverhandlungen - und zwar nicht etwa aufgrund eines ethnischen Konfliktes oder eines Konfliktes in Zusammenhang mit Demokratie bzw. Menschenrechten, sondern nur, weil das Land beschließt, sich Mazedonien zu nennen - ist schlicht und einfach lächerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se během zasedání Rady ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci konaném dne 22. září 2011 dva členské státy rozhodly tyto ambice zablokovat a rozhodnutí bylo odloženo na dobu neurčitou.
Dann, während des letzten Treffens des Rates (Justiz und Inneres) am 22. September 2011, entschieden zwei Mitgliedstaaten, diesen Hoffnungen einen Riegel vorzuschieben, und der Beschluss wurde auf unbestimmte Zeit vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před pouhými třemi hodinami jsem zde v Evropském parlamentu hovořila s kolegou, který řekl: "Pokud to neudělají tak, jak chceme, můžeme je zablokovat nejen v NATO, ale i v EU.
Erst vor drei Stunden habe ich hier im Europäischen Parlament mit einem Kollegen gesprochen, der mir Folgendes sagte: "Wenn sie nicht machen, was wir wollen, können wir den Beitritt stoppen, nicht nur zur NATO, sondern auch zur EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte