Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitřní reformy, které by mohly zlepšit hospodářskou situaci, jsou obvykle zablokovány politickými nebo etnickými konflikty.
Interne Reformen, die der Wirtschaft förderlich wären, werden meist durch politische oder ethnische Konflikte blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já zablokovala kanály pro dospělé pro jiné pečovatelky, ale kód je čtyři, tři
Ich blockierte die Erwachsenen-Kanäle für den anderen babysitters, aber der Code vier, drei
Rovněž není pochyb o tom, že rozhodnutí o patentu EU bylo zablokováno v Radě.
Es besteht kein Zweifel, dass die Entscheidung über das EU-Patent im Rat blockiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně to, co potřebujeme k tomu, abychom zablokovali ovládání mysli.
Gerade das, was wir brauchen, um die Gedankenkontrolle zu blockieren.
Prezident Charles de Gaulle dvakrát zablokoval britský vstup do Evropského hospodářského společenství.
Präsident Charles de Gaulle hat Großbritanniens Eintritt in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zweimal blockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kamery, mikrofony, počítače mohu zablokovat jen jedním tlačítkem.
Kameras, Mikrofone und Computer. Ich kann alles mit einem Knopfdruck blockieren.
Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo.
Das Lenkschloss ist so zu betätigen, dass die Lenkung blockiert wird.
Larry! Zablokovali dveře, ale je tu sklep.
Larry, sie haben die Hintertür blockiert, aber es gibt einen Keller.
Návrh však zůstal v důsledku blokační menšiny dva roky zablokován v Radě.
Der Vorschlag wurde jedoch im Rat zwei Jahre lang aufgrund einer Sperrminorität blockiert.
Přesně jsem cítila, že se mi tam něco zablokovalo.
Ich hab richtig gespürt, dass da irgendwas blockiert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělovací prostředky, jako jsou televize, rádio a internet, jsou zablokovány.
Medien wie Fernsehen, Radio und Internet wurden gesperrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vicu, nech tu auto, zablokuje to cestu.
Vic, lass deinen Wagen hier. Wir sperren die Straße.
Komise má právo údaje opravit, vymazat či zablokovat.
Die Kommission ist berechtigt, die Daten zu berichtigen, zu löschen oder zu sperren.
Od vyhlášení pohotovosti, policie může zablokovat centrum města během patnácti minut.
Die Polizei kann in nur 15 Minuten das Stadtzentrum komplett sperren.
Mohou být také zavedeny mechanismy, jež by z území Unie zablokovaly přístup k internetovým stránkám označeným jako stránky obsahující nebo šířící dětskou pornografii.
Ferner können Mechanismen eingeführt werden, um den Zugang vom Gebiet der Union zu Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, zu sperren.
Zablokoval jsem dálkový přístup ke všem našim počítačům.
Ich habe den Fernzugriff auf allen Computern gesperrt.
V důsledku moratoria uvaleného v roce 2009 může být neznámý počet zamýšlených změn zablokován.
Eine unbekannte Anzahl von geplanten Umwidmungsmaßnahmen könnte vom 2009 auferlegten Moratorium gesperrt werden.
Zablokuje mi všechny kreditky, když tohle nebudu dělat.
Er sperrt meine Kreditkarten, wenn ich nicht lerne.
V případě podezření na zneužití je účinnější a méně časově náročné nejprve zablokovat účet a poté informovat uživatele platebních služeb.
Bei Verdacht auf eine missbräuchliche Verwendung ist es effizienter und weniger zeitaufwendig, das Konto erst zu sperren und dann den Zahlungsdienstnutzer zu informieren..
Rád bych viděl jak se tvářil, když zjistil, že je jeho účet zablokován.
Ich hätte ihn gerne gesehen, als er erfuhr, dass sein Konto gesperrt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seřiditelná sedadla a lavicová sedadla se musí ve všech svých polohách samočinně zablokovat.
Verschiebbare Sitze und Sitzbänke müssen in allen vorgesehenen Stellungen automatisch zu verriegeln sein.
Automaticky se zablokoval, aby se do šachty nedostala voda.
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
Cívka se musí před dynamickou zkouškou zablokovat.
Die Spule ist vor der dynamischen Prüfung zu verriegeln.
Buddy zablokoval schodiště a vypnul výtahy.
Buddy hat das Treppenhaus verriegelt und die Aufzüge abgeschaltet.
zabraňuje spuštění nebezpečných funkcí strojního zařízení, dokud není ochranný kryt uzavřen a zablokován, a
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
Chci, abyste teď zablokovali každý pokoj v hotelu.
Ich will, dass jeder Raum in diesem Hotel sofort verriegelt wird.
Doprovod vlaku však musí mít možnost následně tyto dveře zavřít a zablokovat.
Anschließend muss es dem Zugbegleitpersonal möglich sein, diese Tür zu schließen und zu verriegeln.
Systém se po třetím chybném pokuse zablokuje.
Das System wird sich nach dem dritten Fehlversuch verriegeln.
Seřiditelná opěradla sedadel musí být možno ve všech jejich polohách zablokovat.
Verstellbare Sitzlehnen müssen in allen vorgesehenen Stellungen zu verriegeln sein.
Potřebuji najít cestu ven z hradu a varovat ho, ale Šerif zablokoval všechny východy.
Ich muss einen Weg aus dem Schloss finden, um ihn zu warnen, aber der Sheriff hat jeden Ausgang verriegelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysílání kolumbijské televize, která demonstrace natáčela, bylo přerušeno a také online přenos na webu byl ve Venezuele zablokován.
Ein kolumbianischer TV-Sender, der die Proteste dokumentierte, wurde vom Netz genommen und sein Webstream innerhalb Venezuelas geblockt.
Vem si auto, ať můžeš zablokovat cestu.
Hol ein Fahrzeug womit du die Straße blocken kannst.
Hlasoval jsem proti této dohodě, kterou Parlament zablokoval kvůli obavám ohledně práv na soukromí evropských občanů a společností, která jsou neregulovaným sdílením hromadných údajů ohrožena.
Ich habe gegen das Abkommen gestimmt, das von dem Parlament aufgrund der Sorge um die Rechte auf Privatsphäre der europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen, die aufgrund der nicht geregelten gemeinsamen Nutzung von Bündeldaten gefährdet war, geblockt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zablokovali ho, měl hlavu dole, nemohl vidět přibíhat dalšího muže.
Er wurde geblockt, hatte seinen Kopf unten, und hat den anderen Kerl nicht kommen sehen.
Mohl jsi to zablokovat, kdyby sis nešlápnul na sukni, Yeti.
Du hättest vielleicht blocken können, wenn du nicht auf deinen Rock getreten wärst, Bigfoot.
No, možná si to zablokovala.
Nun, vielleicht hat sie es geblockt.
Jak se nazývá srážení krve v plicích, jak se říká tomu, když tuberkulóza ovlivní míchu, a jak se jmenoval africký centr v NBA, kerý dělal tohle, když zablokoval střelu?
Wie nennt man ein Blutklümpchen, das einen Zweig der Lungenarterie schließt? Wie wird es genannt, wenn die Tuberkolse die Wirbelsäule berührt? Und wie heißt der Afrikanische NBA Center, der das tat, wenn er einen Wurf blockte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dveře mechanicky zablokovat v zavřené poloze,
die Tür mechanisch in geschlossener Position absperren,
Zablokovali celou promenádu a majitelé obchodů tím určitě nebyli zrovna nadšení.
Sie haben das gesamte Einkaufszentrum abgesperrt. Die Ladenbesitzer waren bestimmt sehr verärgert.
- Ale ano. Chtějí zablokovat celé město.
- Doch, die sind dabei, die ganze Stadt abzusperren.
Vem své muže a zablokujte východy.
- Ja, Sir! Und ihr sperrt den Tatort ab!
Každý sektor se při kontaminaci zablokuje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zablokovat účet
Konto sperren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě podezření na zneužití je účinnější a méně časově náročné nejprve zablokovat účet a poté informovat uživatele platebních služeb.
Bei Verdacht auf eine missbräuchliche Verwendung ist es effizienter und weniger zeitaufwendig, das Konto erst zu sperren und dann den Zahlungsdienstnutzer zu informieren..
Rád bych viděl jak se tvářil, když zjistil, že je jeho účet zablokován.
Ich hätte ihn gerne gesehen, als er erfuhr, dass sein Konto gesperrt ist.
Jinými slovy, zablokoval by finanční prostředky dlužníka na jeho bankovním účtu bez toho, aby je převedl na účet věřitele.
Mit anderen Worten, er würde die Mittel des Schuldners auf dessen Bankkonto sperren, ohne dass sie auf das Konto des Gläubigers überwiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera jsme dostali šek od pana Del Bosca, ale policie zablokovala účet.
Gestern erhielten wir den Cheque von Signor Delbosco über 250 Mio., aber die Staatsanwaltschaft hat Ihr Konto gesperrt.
symbol, který identifikuje, zda je účet zařízení zablokován podle čl. 27 odst. 1, bude zobrazován od 31. března roku (X + 1).“
Ein Symbol, das anzeigt, wenn das Konto der Anlage gemäß Artikel 27 Absatz 1 gesperrt ist, wird ab dem 31. März des Jahres (X+1) veröffentlicht.“
Můj účet byl zničeho nic zablokován, nemohl jsem zaplatit mzdy lidem, kteří už dávno udělali svou práci.
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Částka v původní měně odpovídající nominální hodnotě eurobankovek a euromincí, kterými způsobilá protistrana druhotně předzásobila obchodníka na základě zjednodušené úpravy druhotného předzásobení, se zablokuje na účtu obchodníka vedeném u způsobilé strany a odepíše se z něj v den přechodu na hotovostní euro.“
Der Wert der durch den Euro abgelösten Währungen, der dem Nominalwert der gemäß dem vereinfachten Verfahren der Weitergabe von einem zugelassenen Geschäftspartner an einen Einzelhändler weitergegebenen Euro-Banknoten und -Münzen entspricht, wird auf dem Konto des Einzelhändlers bei dem zugelassenen Geschäftspartner gesperrt und am Termin der Bargeldumstellung belastet.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zablokovat
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš zablokovat ty vrata.
Du mußt die Tür aufhalten.
Víc, musíš je zablokovat.
Stapel drauf. Du mußt den Druck verringern.
Judoonové ho museli zablokovat.
Die Judoon müssen ihn blockiert haben.
- Pomozte mi zablokovat dveře.
Ich kann sie nicht länger halten!
- Nemůžete mu zablokovat přístup?
Können Sie ihn nicht einfach ausschalten?
Chci zablokovat všechny východy.
Solltet ihr euch nicht benehmen?
Pokuste se je zablokovat.
Versuchen wir's mit rollenden Straßenblockaden.
Thore, zkus zablokovat ten portál.
Thor, versuchen Sie, das Portal zu schließen.
Nastavit na omráčení a zablokovat.
Sie müssen gesichert und auf Betäubung eingestellt sein.
Snaží se zablokovat naše transportéry.
Er versucht, unsere Transporter abzuleiten.
Zato díky, nestihl jsem zablokovat.
Danke dafür, übrigens. Ich habe vergessen, sie zu stornieren.
Andělé vám museli zablokovat mozek.
Müssen euch eine Gehirnwäsche verpasst haben.
Federální soudce ho může zablokovat.
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
Můžete zablokovat zámky u dveří?
Können Sie die Türschlösser umprogrammieren?
Zablokovat tlačítka pro ruční změnu úrovně
Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren
Jestli chcete tenhle soud zablokovat, klidně pokračujte.
Wenn Sie keine Einstimmigkeit wollen, gut.
Mohl si ho zablokovat spolu s Cruzem.
Du könntest Cruz den großen Moment versperrt haben.
Našel způsob jak zablokovat mé příkazy
Er blockiert die Abbruchssequenz.
Možná bude vědět jak zablokovat ten signál.
Der könnte wissen, wie man das Signal blockiert.
Můžeš zablokovat dveře, aby se samy nezavřely?
Kriegst du es hin, dass die Türen nicht automatisch aufgehen?
Moje práce je najít to a zablokovat.
Mein Job ist es, die Webseite zu finden und auszufiltern.
Měl bych to v hlavě zablokovat.
Ich kann's nicht länger zurück halten.
Museli je zablokovat když nás sem přenesli.
Sie wurden gesperrt, nachdem wir hergebeamt wurden.
Musíme zablokovat kanály přehradou z hlíny.
Wir müssen diese Abwasserkanäle mit einem Erddamm schützen.
Cívka se musí před dynamickou zkouškou zablokovat.
Vor der dynamischen Prüfung ist die Spule zu arretieren.
Že to číslo budu muset nechat zablokovat.
Dass ich es wohl dringend abmelden sollte.
- Ale ano. Chtějí zablokovat celé město.
- Doch, die sind dabei, die ganze Stadt abzusperren.
Řitní otvor se často musí zablokovat.
Der Anus muss manchmal blockiert werden.
Myslím, že bychom ho měli zablokovat.
Er und Jake war beide weg, als ich heute morgen runterkam.
Je potřeba jich co nejvíc zablokovat.
Du willst so viele wie möglich davon unbenutzbar haben.
Protože musím, však víš, zablokovat kreditky.
Weil ich muss meine Termine absagen. Ja, ja, ja.
Které otázky podle Vašeho názoru mohou jednání zablokovat?
Welche Themen sind besonders „harte Nüsse“?
Tyto tři potenciální překážky by mohly zablokovat jednání.
Dies sind die drei Stolpersteine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď utekla tam a musela něčím zablokovat kliku.
Und nun ist Sie da reingerannt und hat mit irgendetwas die Türklinken blockiert.
Jděte dolů a vyčistěte palubu, ať to můžeme zablokovat.
Gehen Sie runter und sorgen Sie dafür, dass die Tafel frei ist.
Nemůžeme ti prostě koupit novou kabelku a zablokovat tvoje kreditky?
Können wir dir nicht eine neue Handtasche kaufen und deine
Kabinu musí být možné zablokovat na definovaném objemu.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Pošli Raphaela zablokovat silnici a vyhodit do vzduchu most.
Sperrt alle Straßen, und lasst die Brücke in die Luft sprengen.
Lyla zaúkolova několik týmů, kteří se snaží zablokovat Lacroixe.
Lyla lässt mehrere Teams nach Lacroix suchen.
Je hodně mostů a tunelů, které můžou zablokovat.
So viele Brücken und Tunnel können blockiert werden.
Podařilo se nám dočasně zablokovat hlavní příkaz, správně?
Wir konnten doch das Signal stören, richtig?
Komoru musí být možné zablokovat na stanoveném objemu.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Můžeš se sebrat a zablokovat je? S radostí!
Kannst du uns helfen mit deinen Freunden?
Chci zablokovat všechny cesty z města a do něj.
Ich möchte, dass jede Straße in oder aus der Stadt gesperrt wird.
Hennesseyová může zbraně v autech na dálku zablokovat.
Hennessey hat Notschalter für alle Waffen in den Autos.
Ale nemáme povinnost zablokovat jí při tolika důkazech komunikaci?
Sind wir bei so einem Verdacht nicht verpflichtet, sie zu isolieren?
Musí se automaticky zablokovat v určené poloze a, pokud je vybaveno otočným mechanismem, musí se automaticky zablokovat v poloze pro řízení.
Er muss in der gewählten Stellung automatisch verriegelt werden, und wenn er mit einer Schwenkvorrichtung versehen ist, muss er in der Fahrstellung automatisch verriegelt werden.
Je to jediný způsobem, jak můžeme zablokovat evropskou část finančních prostředků plynoucích do této organizace.
Nur so können wir die Geldströme aufhalten, die von Europa aus in diese Organisation fließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pokud jste na dialýze, mohly by se zablokovat dialyzační trubičky, protože se Vaše anémie
- Bei einer Hämodialyse-Behandlung können sich im Rahmen der Besserung Ihrer Anämie
Kamptoteciny mají schopnost zablokovat jeden z proteinů , který odstraňuje poškozená místa DNA .
Camptothecine sind in der Lage , eines dieser Proteine zu hemmen , das DNS-Verknäulungen beseitigt .
Výška sumy, která se má zablokovat, by se měla vypočítat z pohledávky věřitele.
Der zu pfändende Betrag müsste ausgehend von der Forderung des Gläubigers berechnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha zablokovat tento návrh je značná, což je velmi špatná zpráva.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří zabili Ronana Kerra, se pokouší zablokovat mírový proces, a my jim to nedovolíme.
Die Mörder von Ronan Kerr versuchen, den Fortschritt des Friedensprozesses zu vereiteln, und das werden wir ihnen nicht gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že už to bylo použitý a pokoušeli se ho za sebou zablokovat.
Sieht aus als ob sie bereits benutzt worden ist, und sie haben versucht, sie hinter sich zu verschliessen.
Mohla bys alespoň zavřít oči, protože musíš zablokovat všechno tohle kolem.
Mach wenigstens die Augen zu. Dann blendest du das ganze Drumherum aus.
na ovládací zařízení tažného vozidla nesmějí zablokovat při rychlostech přesahujících 15 km/h.
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeuges aufgebracht wird.
Zařízení na kolech musí být vybavena snadno ovladatelnými brzdami, které lze zablokovat.
Geräte auf Rollen müssen mit leicht bedienbaren und arretierbaren Bremsen ausgerüstet sein.
Investice se značnými antikonkurenčními důsledky se pak musí upravit nebo zablokovat.
Investitionen mit bedeutsamen wettbewerbsfeindlichen Auswirkungen müssen abgeändert oder verhindert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zablokovat velké auto a donutit ho ke srážce chce velké úsilí.
Ein großes Fahrzeug einzukesseln und es zu einem Crash zu zwingen, erfordert den koordinierten Einsatz einer Gruppe.
Chci zablokovat ty dveře. Kdyby se tudy pokusili vpadnout dovnitř, uslyším to.
Ich will, dass die Tür blockiert wird, damit ich sie kommen höre.
Matka věděla, že ti to musí jednou říct. Ale chtěla tvou mysl zablokovat, dokud nebudeš připravená.
Deine Mutter wollte dir die Wahrheit sagen, aber sie wollte warten, bis du bereit dafür warst.
Velikost nárazníků musí být taková, aby ve vodorovném oblouku a v protioblouku nemohlo vozidlo nárazníky zablokovat.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Fahrzeuge in horizontalen Gleisbögen und in S-Gleisbögen nicht ineinander verhaken können.
Parlament a Rada mohou tato prováděcí opatření zablokovat v rámci regulačního postupu s kontrolou.
Begrüßt wird zudem die Initiative für die Einführung eines Europäischen Tages gegen die Todesstrafe.
Nejspíš se vám právě povedlo odstavit hlavní počítač, zablokovat můstek a zneschopnit loď.
Offensichtlich haben Sie den Hauptcomputer abstürzen lassen, die Brücke blockiert und dieses Schiff abrupt gestoppt.
Všechna sedadla, která mohou být sklopena dopředu nebo která mají sklopné opěradlo, se musí v obvyklé poloze samočinně zablokovat.
Alle nach vorn klappbaren Sitze oder Sitze mit umklappbaren Rückenlehnen müssen in der Normalstellung selbsttätig einrasten.
Během dialýzy je často vyžadováno zvýšení dávky antikoagulačních léků , protože zvýšený počet červených krvinek může zablokovat dialyzované tubuly .
Während der Dialyse ist häufig eine Dosiserhöhung der blutgerinnungshemmenden Präparate erforderlich , da die zunehmende Zahl der roten Blutkörperchen einen Verschluss der Dialyseschläuche durch Blutgerinnsel verursachen kann .
Nárazníky musí mít takovou velikost, aby se vozidla v horizontálních obloucích a opačných obloucích nemohla vzájemně zablokovat nárazníky.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können.
V případě podezření, že heslo mohlo být vyzrazeno, je nutno heslo neprodleně změnit nebo zablokovat uživatelský účet.
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Benutzerkonto zu deaktivieren.
V případě podezření, že heslo mohlo být vyzrazeno, je nutno heslo neprodleně změnit nebo zablokovat uživatelský účet.
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Konto zu deaktivieren.
Všechna sedadla, která mohou být sklopena dopředu nebo která mají sklopné opěradlo, se musí v obvyklé poloze samočinně zablokovat.
Alle Sitze, die nach vorn geklappt werden können oder eine klappbare Lehne haben, müssen in der Normalstellung automatisch verriegelt werden.
Kromě toho cílem antidumpingových cel není zablokovat konkrétní obchodní kanály, ale obnovit rovné podmínky a reagovat na nekalé obchodní praktiky.
Im Übrigen zielen die Antidumpingzölle nicht darauf ab, spezifische Handelskanäle abzuriegeln, sondern ihr Ziel ist es, faire Wettbewerbsbedingungen wiederherzustellen und unfairen Handelspraktiken entgegenzuwirken.
Za současných pravidel by tři velké země (Francie, Německo a Itálie) mohly sankci zablokovat - a zřejmě by to udělaly.
Nach den momentan geltenden Regeln könnten drei große Länder (Frankreich, Deutschland und Italien) ein Veto gegen eine derartige Sanktion einlegen, was sie wahrscheinlich auch tun würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že se Qomarové pokoušejí zablokovat náš komunikační systém. Jak? Tím, že ho přetíží miliony terakvadů irelevantních dat.
Die Qomar versuchen, unser Com-System lahm zu legen, indem sie es mit irrelevanten Daten überlasten.
Jsem přesvědčena o tom, že pokud to všichni chceme, stoprocentně to může být možné, protože by bylo velkým zklamáním, kdyby naše myšlenky a zdravý rozum měla zablokovat byrokracie.
Ich bin der Überzeugung, dass dies absolut möglich ist, wenn wir es alle wollen, da es sehr enttäuschend wäre, wenn unsere Ideen und die Vernunft durch die Bürokratie behindert würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, složitost této záležitosti ve vztahu k dětem a ženám - protože jsme se posunuli do trestního práva - by nemělo být důvodem zablokovat velmi dobrou zprávu.
Schließlich hätte die Komplexität dieser Sache bezüglich der Kinder und Frauen - weil wir uns ins Strafrecht begeben haben - kein Grund sein sollen, einen sehr guten Bericht aufzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj rovněž navrhuje zavedení "červeného tlačítka", které rodičům nabízí možnost zablokovat hru, jejíž obsah není pro věk dítěte vhodný, nebo které omezí přístup ke hře na určité hodiny.
Der Berichterstatter schlägt außerdem vor, einen "roten Knopf" zu entwickeln, der Eltern die Möglichkeit gibt, Spiele zu deaktivieren, die nicht für das Alter des Kindes geeignet sind oder den Zugang für Minderjährige auf einen bestimmten Zeitraum zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že je zásadní ji přepracovat, abychom mohli odhalit a zablokovat výrobky, které nejsou bezpečné, čímž zajistíme úplnou ochranu zájmů evropských občanů.
Daher glaube ich, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sie zu überarbeiten, damit wir unsichere Produkte ausmachen und verbieten können, um den Schutz der Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf diese Weise vollständig zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V reakci na útok by se Írán dost dobře mohl pokusit zablokovat lodní dopravu v Perském zálivu, což by mohlo vyvolat nedostatek ropy a prudký růst cen.
Als Reaktion auf einen Angriff ist es durchaus denkbar, dass der Iran versuchen wird, die Schifffahrt im Persischen Golf zu behindern, was Knappheit der Ölversorgung und Ölpreissteigerungen zur Folge hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobné usnesení, které si kladlo za cíl zablokovat návrh Komise na změnu formátu energetických štítků na chladicích zařízení pro domácnost, nezískalo dostatečnou podporu na zablokování.
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
A to pro to, že si myslím, že negativní postoje vůči Spojeným státům obecně nesmí zablokovat dohodu týkající se boje proti terorismu.
Ich meine, ganz allgemein, dass Antipathiegefühle gegen die USA einem Abkommen über den Kampf gegen den Terrorismus nicht im Wege stehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritizoval především postup jednomyslnosti v Radě a argumentoval tím, že pokud bylo schváleno společné provádění politiky, nedává smysl udělovat kterémukoli ze členů Unie pravomoc zablokovat rozhodnutí.
Dabei äußerte es sich besonders kritisch zu der Praxis der Einstimmigkeit im Rat, wobei es argumentierte, dass es keinen Sinn mache, jedem der Einzelstaaten der Union eine Blockierungsbefugnis einzuräumen, wenn vorher vereinbart worden sei, eine Politik gemeinsam durchzuführen.
je-li sedadlo opatřeno systémem odpružení, musí se tento systém zablokovat ve střední poloze zdvihu, pokud to neodporuje pokynům výslovně stanoveným výrobcem sedadla;
Ist der Sitz mit einer Federung ausgestattet, ist er in der Mitte des Schwingungsbereiches festzustellen, sofern der Sitzhersteller nicht eindeutig etwas anderes angibt.
Každý členský stát má příležitost zablokovat nového člena, i pokud by chtěl tohoto nového člena přijmout, pokud by neexistovaly rozdílné názory na jednu citlivou konkrétní záležitost.
Jeder Mitgliedstaat kann gegen jeden Neuling selbst dann sein Veto einlegen, wenn er, sofern über ein sensibles Detail keine Meinungsverschiedenheit bestünde, eben diesen Neuling gern aufnähme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to hlavní: možnost zablokovat webovou stránku, i když nedochází k trestné činnosti, taková činnost nehrozí ani k ní nikdo nepodněcuje.
Das Letztere ist das Hauptproblem, das auffällt: die Möglichkeit zur Sperrung einer Internetseite, selbst wenn kein Verbrechen verübt wird, besteht oder es wird dazu angestiftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U těžké sepse je problémem nadměrná srážlivost krve , protože krevní sraženiny mohou zablokovat přívod krve do důležitých částí těla , jako jsou ledviny a plíce .
Bei der schweren Sepsis ist eine übermäßige Blutgerinnung ein Problem , da die Blutgerinnsel die Blutzufuhr zu wichtigen Teilen des Körpers wie z .
protiblokovací zařízení musí kontrolovat účinek systému odlehčovacího brzdění tak, aby nápravu (nápravy) brzděnou systémem odlehčovacího brzdění nemohl tento systém zablokovat při rychlostech přesahujících 15 km/h.
Die Wirkung des Dauerbremssystems muss durch das Bremssystem mit ABV so beeinflusst werden, dass die durch die ABV so beeinflusst werden, dass die durch das Dauerbremssystem gebremste(n) Achse(n) durch dieses System bei Geschwindigkeiten von mehr als 15 km/h nicht blockiert werden kann (können).
Je-li tato diagnóza „finanční krize“ správná, pak úsilí zablokovat zdravou a normální dynamiku v konečném důsledku jen prodlouží a prohloubí celý problém.
Wenn dies die richtige Diagnose für die „Finanzkrise“ ist, dann werden die Versuche, eine gesunde und normale Dynamik aufzuhalten, das Problem lediglich verlängern und verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by tedy jakýkoliv budoucí věřitel, jenž by mohl mít prospěch ze spořádané restrukturalizace, pro tuto restrukturalizaci hlasoval, když jediný neústupný věřitel může jeho novou pohledávku zablokovat?
Warum also sollte irgendein künftiger Gläubiger, der von einer geordneten Umschuldung profitieren würde, dafür stimmen, wenn seine Ansprüche von selbst nur einem einzigen Holdout blockiert werden können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo tedy zcela případné, že se v roce 2005 stal místopředsedou vlády pro sociální záležitosti, neboť tou dobou už se mu zdařilo tyto záležitosti do velké míry zablokovat.
In sofern war es nur angemessen, dass er 2005 stellvertretender Ministerpräsident mit Zuständigkeit für soziale Angelegenheiten wurde, denn er hatte es bereits geschafft, diese weitgehend zum Erliegen zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V návaznosti na nizozemsko-finské rozhodnutí z 22. září zablokovat vstup Bulharska a Rumunska vyjádřil Parlament velkou většinou hlasů opět svou podporu zahrnutí obou zemí do schengenského prostoru.
Nachdem die Niederlande und Finnland am 22. September den Antrag Bulgariens und Rumäniens blockiert hatten, hat das Parlament mit großen Mehrheit erneut seine Unterstützung zugesagt, beide Länder in den Schengen-Raum aufzunehmen.
Kritizoval především postup jednomyslnosti v Radě a argumentoval tím, že pokud bylo rozhodnuto provádět určitou politiku společně, nedává smysl udělovat každému členskému státu Unie právo zablokovat rozhodnutí.
Dabei äußerte es sich besonders kritisch zu der Praxis der Einstimmigkeit im Rat, wobei es argumentierte, dass es keinen Sinn mache, jedem der Einzelstaaten der Union eine Blockierungsbefugnis einzuräumen, wenn vorher vereinbart worden sei, eine Politik gemeinsam durchzuführen.
Francie a Německo ovšem také mohou evropskou odpovědnost za mezinárodní pořádek a solidaritu s USA, které čelí možnosti porážky v Iráku, zablokovat.
Frankreich und Deutschland könnten sich allerdings auch ihrer europäischen Verantwortung für international geordnete Verhältnisse und für Solidarität mit den USA, die im Irak möglicherweise eine Niederlage erleiden, verweigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když chce rodící se diktátor - kdekoli, kdykoli, zleva či zprava - zablokovat otevřenou společnost nebo zahájit tvrdý zásah proti demokratickému hnutí, postupuje v deseti klasických krocích:
Wenn ein Möchtegern-Diktator - links oder rechts, irgendwo, zu irgendeiner Zeit - eine offene Gesellschaft abschotten oder gegen eine Demokratie-Bewegung hart durchgreifen möchte, folgt er zehn klassischen Schritten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto případech budou moci členské státy zablokovat přístup na tyto stránky pro uživatele internetu na svém území, říká text dojednaný s Radou.
Der Vorsitzende der Linken, Lothar Bisky, aus Deutschland begrüßte den Schuldenschnitt für Griechenland und die höhere Beteiligung der Gläubiger.
Za prvé z toho, že se pokusily tuto záležitost zablokovat, přestože její osud závisí na udělení výjimky od Světové obchodní organizace (WTO), a také z toho, že hlasují o záležitosti, která se může ukázat jako zbytečná, pokud výjimka nebude udělena.
Erstens, dieses Thema trotz der Abhängigkeit von einer Ausnahmeregelung der Welthandelsorganisation (WTO) blockiert zu haben und tatsächlich über ein Thema abzustimmen, das ohne eine solche Ausnahmeregelung wirkungslos würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarští poslanci Evropského parlamentu však předložili usnesení, ve kterém volali po zákazu používání kyanidu při těžbě, aniž by nabídli jakoukoliv alternativu, s jediným cílem zablokovat důlní projekt Rosia Montana.
Ungarns Europaabgeordnete haben jedoch einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem sie ein Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik verlangten, ohne eine Alternative anzubieten, mit dem alleinigen Zweck, das Bergbauprojekt von Roşia Montana zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna rezerva snižuje o 17 milionů EUR přípravu na platy zaměstnanců v sídle v politické oblasti vnějších vztahů, a to by donutilo Komisi ponechat volná místa a zablokovat nábor zaměstnanců od začátku ledna.
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zablokovat přístupová jednání nikoli z důvodu etnického sporu či sporu týkajícího se demokracie nebo lidských práv, ale pouze kvůli tomu, že se země rozhodne pojmenovat se Makedonie, je zjevně absurdní.
Die Aufhaltung der Beitrittsverhandlungen - und zwar nicht etwa aufgrund eines ethnischen Konfliktes oder eines Konfliktes in Zusammenhang mit Demokratie bzw. Menschenrechten, sondern nur, weil das Land beschließt, sich Mazedonien zu nennen - ist schlicht und einfach lächerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně se během zasedání Rady ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci konaném dne 22. září 2011 dva členské státy rozhodly tyto ambice zablokovat a rozhodnutí bylo odloženo na dobu neurčitou.
Dann, während des letzten Treffens des Rates (Justiz und Inneres) am 22. September 2011, entschieden zwei Mitgliedstaaten, diesen Hoffnungen einen Riegel vorzuschieben, und der Beschluss wurde auf unbestimmte Zeit vertagt.
Před pouhými třemi hodinami jsem zde v Evropském parlamentu hovořila s kolegou, který řekl: "Pokud to neudělají tak, jak chceme, můžeme je zablokovat nejen v NATO, ale i v EU.
Erst vor drei Stunden habe ich hier im Europäischen Parlament mit einem Kollegen gesprochen, der mir Folgendes sagte: "Wenn sie nicht machen, was wir wollen, können wir den Beitritt stoppen, nicht nur zur NATO, sondern auch zur EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte