Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabloudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabloudit verirren 37 sich verirren 30 sich verlaufen 29 sich verfahren 9 irren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zablouditverirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
   Korpustyp: Literatur
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
   Korpustyp: Untertitel
A můj človíček nevypadal, jako by zabloudil ani jako by byl na smrt unavený nebo vyhladovělý, polomrtvý žízní nebo na smrt vylekán.
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
   Korpustyp: Literatur
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem také ještě zabloudil.
Dann habe ich mich auch hier noch verirrt.
   Korpustyp: Literatur
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabloudil jsem, řekl Karel, ani jsem si toho tak za jízdy nevšiml, ale je to hrozně veliká loď.
Ich habe mich verirrt, sagte Karl, Ich habe es während der Fahrt gar nicht so bemerkt, aber es ist ein schrecklich großes Schiff.
   Korpustyp: Literatur
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Do jaké vesnice jsem to zabloudil?
In welches Dorf habe ich mich verirrt?
   Korpustyp: Literatur
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabloudit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je snadné tu zabloudit.
Hier verläuft man sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
V mlze bychom mohli zabloudit.
Wir könnten im Kreise herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď přímo rovně, nemůžeš zabloudit.
Ab hier geradeaus, dann kommst du nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tam nikdy nebyl, může bejt snadný zabloudit.
Wenn du dort vorher noch nicht warst, wird es schwierig werden es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl zabloudit do vaší osady před několika dny.
Er könnte vor einigen Tagen in euer Dorf gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, kdybych věděl, že chcete zabloudit sem dolů, řekl bych Luisovi aby vás vyprovodil.
Oh, wenn ich gewusst hätte, dass sie hierher wollen, hätte ich Luis mitgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy znáte nejspíš cestu k jeho srdci a nemůžete na ní zabloudit.
Ihr kennt den wahren Pfad zu seiner Güte und könnt den Weg nicht fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v té oblasti jsme neměli žádná auta. Jedině by museli zabloudit.
Wir operieren in der Gegend eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako bludiště. A jakmile jste vevnitř, je snadné zabloudit.
Das ist wie in einem Irrgarten dort und wenn man erst einmal drin ist, kann man leicht überrascht werden.
   Korpustyp: Untertitel