Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
A můj človíček nevypadal, jako by zabloudil ani jako by byl na smrt unavený nebo vyhladovělý, polomrtvý žízní nebo na smrt vylekán.
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
Pak jsem také ještě zabloudil.
Dann habe ich mich auch hier noch verirrt.
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
Zabloudil jsem, řekl Karel, ani jsem si toho tak za jízdy nevšiml, ale je to hrozně veliká loď.
Ich habe mich verirrt, sagte Karl, Ich habe es während der Fahrt gar nicht so bemerkt, aber es ist ein schrecklich großes Schiff.
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
Do jaké vesnice jsem to zabloudil?
In welches Dorf habe ich mich verirrt?
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
Jen občas zabloudí do těchto míst osamělá gazela. Zmizeli ptáci kromě několika párů wan, létajících až k hranici dýchatelného vzduchu.
dann und wann nur eine Gazelle, die sich bis nach diesen Oeden hinein verirrt hatte; keine Vögel, außer einzelnen jener Pärchen Raben, welche sich bis zu den letzten Schichten der athembaren Luft erheben.
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
jen tu a tam některý ze zaměstnanců zabloudil třeba odpoledne do prázdného divadla a zamyšleně se podíval vzhůru do téměř nedohledné výšky, kde umělec na hrazdě, který nemohl vědět, že ho někdo pozoruje, prováděl své kousky nebo odpočíval.
nachdenklich sah nur manchmal irgendein Angestellter, der sich etwa am Nachmittag in das leere Theater verirrte, in die dem Blick sich fast entziehende Höhe empor, wo der Trapezkünstler, ohne wissen zu können, daß jemand ihn beobachtete, seine Künste trieb oder ruhte.
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
Nerad dělám mravokárce, ale nebezpečí baobabů je tak málo známé a riziko, kterému se vystavuje ten, kdo by na nějaké planetce zabloudil, je tak velké, že tentokrát dělám výjimku ve své zdrženlivosti a říkám:
Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage:
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
Jednou sem zabloudil zmocněnec. Spletl si patro.
Der Polizeichef war mal hier, aber der hatte sich wirklich verirrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Madina - jméno mé. Tak vy jste zabloudili.
Sie haben sich verlaufen und wollen nachts über die Grenze.
Dala sis na čas. Zabloudila jsi, že?
Du hast dir Zeit gelassen, dich verlaufen, was?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Pamatuješ, jak jsme na základní škole spolu zabloudili?
Erinnere dich an diesen Tag in der Schule, als wir uns verlaufen hatten.
Podle policejního hlášení byl s rodiči na výletě v divočině a zabloudili.
Laut dem Polizeibericht waren er und seine Eltern in der Wildnis wandern und haben sich dabei verlaufen.
Třeba šla do lesa a zabloudila.
Nun, vielleicht ist sie in den Wald und hat sich verlaufen.
Chlapci, myslím, že jsme zabloudili.
Kinder, ich glaube, wir haben uns verlaufen
Nenapadlo tě, že jsi zabloudil?
Hast du dich nie gefragt, ob du dich verlaufen hast?
Musíš mi říct, odkud jsi přesně zabloudil.
Du musst mir sagen, wo du dich verlaufen hast.
Zkratka způsobila, že jsme zabloudili.
Wir wollten eine Abkürzung nehmen und haben uns verlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra, tak to jsme fakt zabloudili.
Oh, nein, dann haben wir uns verfahren.
Byla tma a zabloudili jsme na polní ceste.
Es war dunkel, wir haben uns verfahren, denn wir fuhren auf einem Waldweg.
Špatně jsme odbočili a zabloudili jsme.
Du bist falsch gefahren. Wir haben uns verfahren.
Zase jsi zabloudila na okruhu?
Hast du dich wieder verfahren?
Nevím, myslím že vlak zabloudil.
- Keine Ahnung, ich glaube, der Zug hat sich verfahren.
Ne, nezabloudili jsme se.
Wir haben uns nicht verfahren.
Hanno, asi jsme zabloudili.
- Der Zug hat sich verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj služebník zjistil, že jste zabloudila do soukromé části mého domu.
Mein Diener fand Sie, als Sie durch den privaten Teil meines Hauses irrten.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabloudit"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier verläuft man sich leicht.
V mlze bychom mohli zabloudit.
Wir könnten im Kreise herumlaufen.
Jeď přímo rovně, nemůžeš zabloudit.
Ab hier geradeaus, dann kommst du nach Hause.
Když jsi tam nikdy nebyl, může bejt snadný zabloudit.
Wenn du dort vorher noch nicht warst, wird es schwierig werden es zu finden.
Mohl zabloudit do vaší osady před několika dny.
Er könnte vor einigen Tagen in euer Dorf gekommen sein.
Omlouvám se, kdybych věděl, že chcete zabloudit sem dolů, řekl bych Luisovi aby vás vyprovodil.
Oh, wenn ich gewusst hätte, dass sie hierher wollen, hätte ich Luis mitgeschickt.
Vy znáte nejspíš cestu k jeho srdci a nemůžete na ní zabloudit.
Ihr kennt den wahren Pfad zu seiner Güte und könnt den Weg nicht fehlen.
Ne, v té oblasti jsme neměli žádná auta. Jedině by museli zabloudit.
Wir operieren in der Gegend eigentlich nicht.
Je to jako bludiště. A jakmile jste vevnitř, je snadné zabloudit.
Das ist wie in einem Irrgarten dort und wenn man erst einmal drin ist, kann man leicht überrascht werden.