Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabouchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabouchnout zuschlagen 22 zuknallen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabouchnoutzuschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spojí-li se toto vše dohromady, je to, jako by se mladým příslušníkům menšin hledajícím práci zabouchly dveře před nosem.
Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elin zabouchla dveře a odjela.
Elin hat die Autotür zugeschlagen und fuhr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžující si nájemník vykřikl právě ve chvíli, kdy už Rosie protáhla Billa dveřmi a zabouchla je za nimi.
Der andere Mieter schrie, als Rosie Bill durch die Tür zog und sie hinter sich zuschlug.
   Korpustyp: Literatur
Ale posledně jsem mu zabouchla dveře rovnou před nosem.
Das letzte Mal hab ich ihm die Tür vor der Nase zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabouchla knihu a hrdlo se jí stáhlo při mlaskavém zvuku, který přitom vyšel z jejího nitra.
Rosie schlug es zu, und als sie das feuchte, schmatzende Geräusch aus seinem Inneren hörte, war ihr Hals wie zugeschnürt.
   Korpustyp: Literatur
Přitom si zabouchla všechny otevřené dveře a zničila všechny sny.
Du hast offene Türen zugeschlagen, jeden Traum zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se prudce zabouchly.
Die Tür wurde heftig zugeschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Vážně jsi mi zabouchl dveře rovnou před nosem?
Hast du mir gerade die Tür vor der Nase zugeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Narazil mladíkovi čepici co nejhlouběji do tváře - jeho černý a oteklý obličej vypadal přímo obludně - a zabouchl dveře.
Er schob dem Grünschnabel die Mütze so tiefer konnte ins Gesicht das schwarz und geschwollen war, so daß der Junge wie ein Troll aussah und schlug die Tür zu.
   Korpustyp: Literatur
Chtějí jen zabouchnout dveře a jít.
Alles, was sie wollen, ist die Tür zuschlagen und weggehen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabouchnout"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zabouchnout dítěti dveře před nosem není správné!
Man schlägt seinem Kind nicht die Tür vor der Nase zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám vás jen tak zabouchnout ty rezavé dveře.
Ich lasse sie nicht diese rostige Herz-Tür zuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stejně, jako se zabouchnout do jeho táty.
Also steht da jemand auf den Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by ti otevřít mi dveře a pak je za mnou naštvaně zabouchnout?
Würde es dir etwas ausmachen die Tür zu öffnen und sie verärgert hinter mir zuzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto státy stupňují úsilí, aby se připravily na vstup do EU, a unie jim nesmí zabouchnout dveře.
Diese Länder verstärken ihre Bemühungen, sich auf einen EU-Beitritt vorzubereiten, und die EU darf ihnen nicht die Türen verschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že zabouchnout si klíče v autě bylo po dlouhé době to nejlepší, co se mi stalo.
Meine Autoschlüssel im Auto zu vergessen war das Beste, was mir seit langem passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, Asijci na kontinentě, který z velké části nedokázal pohřbít svou historii a zabouchnout dveře za nacionalistickými strašáky, často EU považují také za model usmíření, míru a prosperity.
Natürlich wird die EU in Asien – einem Kontinent, der es weit gehend versäumt hat, seine Vergangenheit zu begraben und den Gespenstern des Nationalismus die Tür zu weisen – häufig auch als ein Modell der Versöhnung, des Friedens und des Wohlstands betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar