Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojí-li se toto vše dohromady, je to, jako by se mladým příslušníkům menšin hledajícím práci zabouchly dveře před nosem.
Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elin zabouchla dveře a odjela.
Elin hat die Autotür zugeschlagen und fuhr weg.
Stěžující si nájemník vykřikl právě ve chvíli, kdy už Rosie protáhla Billa dveřmi a zabouchla je za nimi.
Der andere Mieter schrie, als Rosie Bill durch die Tür zog und sie hinter sich zuschlug.
Ale posledně jsem mu zabouchla dveře rovnou před nosem.
Das letzte Mal hab ich ihm die Tür vor der Nase zugeschlagen.
Zabouchla knihu a hrdlo se jí stáhlo při mlaskavém zvuku, který přitom vyšel z jejího nitra.
Rosie schlug es zu, und als sie das feuchte, schmatzende Geräusch aus seinem Inneren hörte, war ihr Hals wie zugeschnürt.
Přitom si zabouchla všechny otevřené dveře a zničila všechny sny.
Du hast offene Türen zugeschlagen, jeden Traum zerstört.
Dveře se prudce zabouchly.
Die Tür wurde heftig zugeschlagen.
Vážně jsi mi zabouchl dveře rovnou před nosem?
Hast du mir gerade die Tür vor der Nase zugeschlagen?
Narazil mladíkovi čepici co nejhlouběji do tváře - jeho černý a oteklý obličej vypadal přímo obludně - a zabouchl dveře.
Er schob dem Grünschnabel die Mütze so tiefer konnte ins Gesicht das schwarz und geschwollen war, so daß der Junge wie ein Troll aussah und schlug die Tür zu.
Chtějí jen zabouchnout dveře a jít.
Alles, was sie wollen, ist die Tür zuschlagen und weggehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě mi zabouchli dveře před nosem, jasný?
Die haben gerade die Tür zugeknallt. Alles klar?
Zabouchla mi před nosem, že prý otevírá až v 8.
Sie hat mir die Tür vor der Nase zugeknallt.
Když jsme se snažili vyvolávat duchy a průvan zabouchnul dveře.
Als wir mit dem Hexenbrett gespielt haben und der Wind das Fenster zugeknallt hat.
Po tom, co mi táta zabouchl dveře před nosem?
Nachdem mein Dad mir die Tür vor der Nase zugeknallt hat?
Když jsem viděl Ellen poprvé, zabouchla mi dveře před nosem.
Als ich Ellen das erste Mal traf, knallte sie mir die Tür vor der Nase zu.
Pozdravila jsem a zabouchli přede mnou dveře.
Ich hab "hi" gesagt und dann wurde die Tür zugeknallt.
Když přejdeš všemi, můžeš zabouchnout pekelné brány.
Wenn ihr alle drei beendet habt, könnt ihr die Höllentore zuknallen.
Vzala mi ruku, dala ji mezi dveře, a zabouchla je.
Sie griff sich meine Hand, presste sie an den Türrahmen und knallte die Tür zu.
Jaja, er hat die Türe zugeknallt.
Jeho máma mi zabouchla před nosem.
Seine Mom knallt mir ständig die Tür vor der Nase zu.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabouchnout"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabouchnout dítěti dveře před nosem není správné!
Man schlägt seinem Kind nicht die Tür vor der Nase zu!
- Nenechám vás jen tak zabouchnout ty rezavé dveře.
Ich lasse sie nicht diese rostige Herz-Tür zuwerfen.
Jo, stejně, jako se zabouchnout do jeho táty.
Also steht da jemand auf den Dad.
Nevadilo by ti otevřít mi dveře a pak je za mnou naštvaně zabouchnout?
Würde es dir etwas ausmachen die Tür zu öffnen und sie verärgert hinter mir zuzuschlagen?
Tyto státy stupňují úsilí, aby se připravily na vstup do EU, a unie jim nesmí zabouchnout dveře.
Diese Länder verstärken ihre Bemühungen, sich auf einen EU-Beitritt vorzubereiten, und die EU darf ihnen nicht die Türen verschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že zabouchnout si klíče v autě bylo po dlouhé době to nejlepší, co se mi stalo.
Meine Autoschlüssel im Auto zu vergessen war das Beste, was mir seit langem passiert ist.
Samozřejmě, Asijci na kontinentě, který z velké části nedokázal pohřbít svou historii a zabouchnout dveře za nacionalistickými strašáky, často EU považují také za model usmíření, míru a prosperity.
Natürlich wird die EU in Asien – einem Kontinent, der es weit gehend versäumt hat, seine Vergangenheit zu begraben und den Gespenstern des Nationalismus die Tür zu weisen – häufig auch als ein Modell der Versöhnung, des Friedens und des Wohlstands betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar