Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové vědecké rady schvalují „kodex chování“ pro zabránění konfliktů zájmů.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates verabschieden einen Verhaltenskodex zur Vermeidung von Interessenkonflikten.
Přijetí opatření k zabránění zbytečným poraněním a ochraně před nimi bude mít v případě řádného provedení kladný vliv na zdroje.
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
stanovení preventivních opatření nezbytných pro zabránění kontaminace životního prostředí nebo pro její minimalizaci a pro ochranu necílových druhů.
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung oder Minimierung der Umweltkontamination und zum Schutz von Nichtziel-Arten erforderlich sind.
Předvádění se smí konat pouze za předpokladu, že byla přijata odpovídající opatření k zabránění elektromagnetickému rušení.
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
Srí Lanka rovněž přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti, a měla by být proto Unií uznána.
Sri Lanka hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen und sollte daher von der Union anerkannt werden.
Nepředstavuje opatření vhodné pro zabránění vážné poruchy v belgickém hospodářství.
Gleichwohl stellt dies keine zur Vermeidung einer beträchtlichen Störung des belgischen Wirtschaftslebens geeignete Maßnahme dar.
Také si myslíme, že je třeba věnovat větší pozornost zabránění dětské práce.
Zudem muss unseres Erachtens das Augenmerk auf die Vermeidung von Kinderarbeit gerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cetroide byl v zabránění prudkého zvýšení produkce luteinizačního hormonu stejně účinný jako srovnávané přípravky .
Cetrotide erwies sich bei der Vermeidung eines plötzlichen Anstiegs bei der Bildung des luteinisierenden Hormons als ebenso wirksam wie die Vergleichsbehandlungen .
Udržení relativně stabilní měny pokládala banka za vyšší prioritu než zabránění ztrátě zahraničních rezerv.
Die relative Stabilität der Währung wurde als wichtiger als die Vermeidung des Verlusts ausländischer Währungsreserven angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Personál by měl učinit opatření na zabránění vzájemného znečišťování jednotlivých nádrží.
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v rozporu s čl. 7 písm. b) neuplatňuje vhodné zásady a postupy k zabránění nekalým praktikám;
unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe b keine geeigneten Strategien und Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken anwendet;
Členské státy nyní potřebují efektivní nástroje k ochraně pracovních míst a zabránění recesi.
Die Mitgliedstaaten brauchen momentan effektive Instrumente zur Sicherung von Arbeitsplätzen und zur Verhinderung einer Rezession.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci společné dopravní politiky by měla být v námořní dopravě přijata opatření ke zvýšení bezpečnosti a zabránění znečišťování.
Im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik sollten im Bereich des Seeverkehrs Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit und zur Verhinderung der Umweltverschmutzung ergriffen werden.
Až dosud bylo hlavní úsilí zaměřeno na stabilizaci bank a zabránění úpadkům.
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu.
Schutzmaßnahmen bleiben nur so lange in Kraft, wie dies zur Verhinderung oder Beseitigung der erheblichen Schädigung oder Störungen erforderlich ist.
- proti infekční panleukopénii, k zabránění mortality a klinických projevů,
- gegen feline Panleukopenie zur Verhinderung von Mortalität und klinischen Symptomen,
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním improvizovaných zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním provizorních zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Vzhledem k tomu, jaký má odchod z trhu význam z hlediska růstu produktivity, pouhé zabránění podniku v odchodu z trhu k odůvodnění podpory nestačí.
Da Marktaustritte bei der Erzielung von Produktivitätswachstum eine wichtige Rolle spielen, bildet allein die Verhinderung des Marktaustritts eines Unternehmens keine ausreichende Rechtfertigung für eine Beihilfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MEZINÁRODNÍ PŘEDPIS PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI LODÍ A PRO ZABRÁNĚNÍ ZNEČIŠTĚNÍ
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
pro zabránění nebo zmírnění škodlivého vlivu příbuzenské plemenitby, přičemž objem takového doplňování je dán potřebou nového genetického materiálu;
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
Společnost by měla provádět vnitřní bezpečnostní audity s cílem ověřit, zda jsou činnosti spojené s bezpečností a zabráněním znečištění v souladu se systémem řízení bezpečnosti.
Das Unternehmen soll eine Überprüfung seiner Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um festzustellen, ob seine Maßnahmen zur Gewährleistung der Schiffssicherheit und der Verhütung der Meeresverschmutzung noch mit dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen übereinstimmen.
záchranné prostředky; MARPOL: Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí;
MARPOL — Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.
MARPOL Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí;
MARPOL Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Především však musí být dokázáno, že tyto údaje jsou zapotřebí pro zabránění teroristickým činům nebo usvědčení teroristů.
Vor allem muss nachgewiesen werden, dass diese Daten bei der Verhütung terroristischer Straftaten oder der strafrechtlichen Verfolgung von Terroristen nützlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidlo 10: Způsoby zabránění znečištění ropnými látkami z lodí plujících ve zvláštních oblastech
Regel 10: Methoden der Verhütung der Ölverschmutzung durch in Sondergebieten betriebene Schiffe
Uvedeným protokolem se k MARPOL připojuje nová příloha VI, která obsahuje předpisy pro zabránění znečištění ovzduší z lodí.
Mit diesem Protokoll wurde das MARPOL-Übereinkommen um eine neue Anlage VI mit Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe ergänzt.
zabránění průniků do kanalizace, povrchových a podzemních vod a půdy, případná potřeba varovat okolí,
Verhütung des Eindringens in die Kanalisation, in Oberflächen- und Grundwasser sowie in den Boden, eventuell Alarmierung der Nachbarschaft;
MARPOL: Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí (International Convention for the Prevention of Pollution from Ships).“
MARPOL: International Convention for the Prevention of Pollution from Ships — Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto přispívá přípravek TOVIAZ k zabránění nechtěnému močení .
Dadurch trägt TOVIAZ zur Vorbeugung von unerwünschtem Harnlassen bei .
Ve vhodném okamžiku navrhneme Radě provést potřebná opatření na účinnější ochranu dětí a k zabránění obchodu s nimi.
Zu gegebener Zeit werden wir anregen, dass der Rat geeignete Maßnahmen zu einem besseren Schutz von Kindern und zur Vorbeugung gegen den Kinderhandel ergreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, informujte svého lékaře, pokud užíváte léky na zředění krve nebo zabránění vzniku sraženin.
Sie sollten Ihren Arzt informieren, wenn Sie Arzneimittel zur Blutverdünnung oder zur Vorbeugung von Blutgerinnseln einnehmen.
Pro dosažení souladu a zabránění znečištění vodních zdrojů výměšky zvířat byla považována za nutnou realizace prací na vylepšení chovatelských budov a hospodářství odpadních vod.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Přípravek Xarelto se používá k zabránění vzniku krevních sraženin v žilách (žilní tromboembolie) u dospělých, kteří se podrobují operačnímu zákroku spočívajícímu v nahrazení kyčelního nebo kolenního kloubu.
Xarelto wird zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen (venöse Thromboembolien – VTE) bei erwachsenen Patienten nach Hüft- oder Kniegelenksersatzoperationen angewendet.
Za účelem zabránění daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem mohou členské státy přijmout opatření k zajištění toho, aby základem daně při dodání zboží nebo poskytnutí služeb byla obvyklá cena.
Zur Vorbeugung gegen Steuerhinterziehung oder -umgehung können die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass die Besteuerungsgrundlage bei Lieferungen von Gegenständen oder bei Dienstleistungen der Normalwert ist.
K zabránění infekce v místě chirurgického zákroku po operaci v oblasti tlustého střeva nebo konečníku je doporučována dávka 1 g přípravku INVANZ jako jednorázová intravenózní dávka 1 hodinu před operací .
Zur Vorbeugung von Infektionen des Bauchraums nach Dick - oder Enddarmoperationen wird empfohlen , eine Dosis von 1 g INVANZ 1 Stunde vor der Operation intravenös anzuwenden .
V dokumentech byly uvedeny tři cíle projektu: dodávky levnější elektřiny, zajištění přiměřené úrovně bezpečnosti dodávek a zlepšení norem ochrany životního prostředí a zabránění zhoršení jeho stavu s ohledem na požadavky integrace Polska do západní Evropy.
Drei Ziele wurden darin genannt: die Versorgung mit preiswertem Strom, die Aufrechterhaltung einer angemessenen Versorgungssicherheit sowie die Verbesserung der Umweltnormen und die Vorbeugung der Verschlechterung der Umweltbedingungen unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Integration von Polen und Westeuropa.
16. vyzývá členské státy, aby ve svých národních programech reforem kladli největší důraz na větší zapojení do pracovního trhu, řešení problému nezaměstnanosti a zabránění dlouhodobého vyloučení z pracovního trhu;
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihren nationalen Reformprogrammen einer steigenden Beschäftigungsquote, einer Bewältigung der Arbeitslosigkeit und einer Vorbeugung der langfristigen Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt höchste Priorität einzuräumen;
Platí to i pro léky na zředění krve nebo zabránění vzniku sraženin ; sem patří také léky dostupné bez lékařského předpisu , jako jsou například rostlinné přípravky ( např . třezalka tečkovaná ) .
Dies gilt auch für Arzneimittel zur Blutverdünnung oder zur Vorbeugung von Blutgerinnseln ; es schließt auch nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel wie etwa pflanzliche Arzneimittel ( z . B . Johanniskraut ) ein .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabránění
424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zabránění nadměrným požadavkům.
Es sollten übermäßig belastende Auflagen vermieden werden.
Postupy zabránění vstupu do letounu.
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
zabránit (zabránění) napomáhání ke vstupu
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti.
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
přijetí opatření k zabránění krádeži archivních dokumentů:
Ausarbeitung von Maßnahmen zum Schutz vor Diebstahl von Archivgut:
Zabránění trestné činnosti je legitimním zájmem vlád.
Kriminellen Aktivitäten Einhalt zu gebieten, ist ein legitimes Interesse des Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zařízení pro zabránění nesprávného plnění palivem
Vorrichtung gegen falsches Betanken
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
zabránění proniknutí kapalného chloru do absorpční jednotky,
Absicherung der Absorptionseinheit gegen das Eindringen flüssigen Chlors;
BEZODKLADNÉ ZÁSAHY K ZABRÁNĚNÍ NEBEZPEČÍ PRO VLAKY
SOFORTMASSNAHMEN ZUM SCHUTZ VON ZÜGEN
- Při léčbě přípravkem Tyverb, používejte vhodnou antikoncepční metodu k zabránění
- Wenden Sie eine zuverlässige Verhütungsmethode an, um eine Schwangerschaft zu
Klikněte na tlačítko Odložení k zabránění stažení těchto položek.
Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese Dateien vorerst nicht herunterzuladen.
Tato směrnice by obsahovala i postupy k zabránění možnému zneužití.
Diese Richtlinie würde auch Methoden enthalten, um einem potentiellen Missbrauch vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) pro zabránění maření vyšetřování a stíhání trestných činů;
(c) die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
NATO pracuje s kulturou pro zabránění a překonání konfliktů.
Laut verschiedenen Studien wächst der mobile Datenverkehr schnell und die Nachfrage verdoppelt sich jedes Jahr.
c)pro účely zabránění bezprostředního a vážného ohrožení veřejné bezpečnosti;
Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
c) pro účely zabránění bezprostředního a vážného ohrožení veřejné bezpečnosti;
c) Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
- proti kočičí virové rhinotracheitidě, k zabránění rozvoje klinických příznaků,
- gegen feline Rhinotracheitis (Herpesvirus-Infektion) zur Verringerung klinischer Symptome,
- proti infekci zárodkem Chlamydophila felis, k zabránění rozvoje klinických příznaků
- gegen eine Chlamydophila felis-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome.
Jenomže tam je používáme k zabránění stárnutí tepen.
Dort wird das Altern der Arterien damit verhindert.
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
zabránění jakémukoli přemísťování potenciálně napadeného materiálu z vymezené oblasti;
Prävention jeder Verbringung potenziell befallenen Materials aus dem abgegrenzten Gebiet heraus;
Opatření na zabránění znečištění a čištění produkčního vybavení a zařízení
Antifoulingmaßnahmen und Reinigung von Ausrüstungen und Anlagen
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
Internationaler Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen
Z hlediska zabránění vzestupu teploty by to bylo naprosto bezvýznamné.
Bezogen auf den dadurch verhinderten Temperaturanstieg ist dieser Wert völlig unbedeutend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám na mysli investování, zvýšení produktivity - a zabránění plýtvání.
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
c) pro zabránění maření vyšetřování a stíhání trestných činů;
c) um die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
Zabránění téměř jisté srážce s terénem při řízeném letu (CFIT);
nur knapp vermiedene Bodenberührung mit einem nicht außer Kontrolle geratenen Luftfahrzeug (CFIT);
zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti nebo
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentlichen Sicherheit oder
zabránění zpětného toku prací kapaliny do chlorového systému,
Absicherung des Chlorsystems gegen den Rückfluss von Waschflüssigkeit;
Zabránění odtoku nečistot a zařízení usnadňující zneškodnění odpadu na břehu
Schutz gegen Gewässerverschmutzung und Einrichtungen zur Erleichterung der Abfallentsorgung an Land
(BG) Paní Bowlesová, obdivuji vaši touhu o zabránění daňovým podvodům na evropské úrovni.
(BG) Sehr geehrte Frau Bowles! Ich bewundere Ihren Wunsch, den Steuerbetrug auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že pro zabránění daňovým podvodům neexistuje jediné globální řešení.
Es ist klar, dass für die Beseitigung von Steuerbetrug keine einheitliche, globale Lösung existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky naší včasné intervenci můžeme doufat v její vyšší účinnost a v zabránění případným závažnějším důsledkům.
Es besteht die Chance, dass dieses rechtzeitige Eingreifen daher wirksamer ist und ernsthafteren Folgen vorbeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovou složkou naší politiky k zabránění šíření zbraní hromadného ničení je dále systém kontroly vývozu.
Darüber hinaus ist das Kontrollsystem der EU ein weiteres Schlüsselelement der Massenvernichtungswaffen-Präventionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před a po injekci Macugenu může být také podáno antibiotikum v kapkách pro zabránění infekce oka .
Darüber hinaus können vor und nach der Macugeninjektion antibiotische Augentropfen gegeben werden , um einer Augeninfektion vorzubeugen .
Přípravek Rapamune se používá k zabránění odmítnutí ledviny organismem krátce po transplantaci.
Rapamune wird angewendet, um den Körper davon abzuhalten, eine kürzlich transplantierte Niere abzustoßen.
Morálnost, zabránění zločinům a oprávněnost jsou klíčovými hledisky v diskusi o trestu smrti.
Moral, Abschreckung und Fairness sind die Schlüsselbegriffe in dieser Debatte über die Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ale třeba neustále věnovat péči zabránění porušování spravedlivé soutěže s ostatními komerčními subjekty.
Es sollte jedoch stets darauf geachtet werden, dass der faire Wettbewerb mit anderen kommerziellen Anbietern nicht gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel se zdá, že zabránění popravám dětí není politickou prioritou na mezinárodním poli.
Unglücklicherweise scheint das Verbot der Hinrichtung von Kindern in der internationalen Arena keine politische Priorität einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem zabránění nemilosrdnému nadměrnému odlovu je důležité zavést systémy kontroly a vynucování.
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiní naopak navrhují, že by měla být daň použita jako prostředek k zabránění příliš vysokým transakcím.
Auf der anderen Seite wird von anderen vorgeschlagen, dass sie zur Abschreckung von übermäßigen Transaktionen angewendet werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace je natolik vážná, že je třeba přijmout veškerá opatření k zabránění tohoto druhu zločinnosti.
Das ist inzwischen so gravierend, dass alle notwendigen Maßnahmen getroffen werden müssen, um dieser Art von Kriminalität Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy a uživatelé nesou náklady na uplatňování společných základních norem pro zabránění protiprávním činům.
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Grundnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Politika uznaného subjektu musí vycházet z cílů a ukazatelů bezpečnosti a zabránění znečištění.
Die Politik der anerkannten Organisation muss sich an Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten.
Tento pozměňovací návrh usiluje o zachování tohoto postupu a zabránění dalšímu zvyšování role Komise.
Mit diesem Änderungsantrag soll dieses Verfahren beibehalten werden, um die Rolle der Kommission nicht weiter zu stärken.
zabránění rušení jakýchkoli dalších zařízení, která by mohla být považována za důležitá pro bezpečnostní vyšetřování nehody;
den Schutz anderer Geräte, die berechtigterweise für die Sicherheitsuntersuchung des Unfalls als wesentlich gelten, vor Störungen;
- Jestliže jste alergičtí (přecitlivělí) na sirolimus (používaný k zabránění odmítnutí transplantované
- Wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Sirolimus (wird angewendet, um den Körper
- proti kalicivirové infekci, k zabránění rozvoje klinických příznaků a vylučování původců
- gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der
- Jestliže k zabránění početí užíváte antikoncepci k vnitřnímu užití nebo používáte antikoncepční
− wenn Sie ein orales Verhütungsmittel ("die Pille") oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen.
- perorální antikoncepce nebo užívání antikoncepční náplasti k zabránění otěhotnění (viz bod níže
- Verhütungsmittel zum Einnehmen oder wenn Sie ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung
Hned vás předáme hematologům, a ti už zařídí vše potřebné k zabránění dalšího záchvatu.
Wir bringen Sie zu einem Hämathologen, und der wird Ihnen alles erklären, was Sie wissen müssen, um einer neue Attacke vorzubeugen.
Oběma vám děkuji za jejich záchranu a za zabránění hrubému justičnímu omylu.
Priorität hatte und wir danken Ihnen für deren Rettung. Und dafür, ein massives Scheitern der Justiz verhindert zu haben.
..a pak použiji mé schopnosti k zabránění výbuchu bomby v New Yorku.
Dann nutze ich meine Kräfte, um eine Bombe davon abzuhalten, New York in die Luft zu jagen.
Přátelé mohou zkusit poslouchat za dveřmi prolévající slzy ze zabránění této příležitosti.
Sie werden ihre Ohren an die Tür pressen, all meine Freundinnen, und schamlos am Schlüsselloch lauschen.
o některých opatřeních k zabránění přenosu viru afrického moru prasat z Ruska do Unie
mit Schutzmaßnahmen gegen die Einschleppung des Virus der Afrikanischen Schweinepest aus Russland in die Europäische Union
Dosavadní výbor by se tudíž měl nahradit Výborem pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
může být vyhříván na teplotu stěny, která je dostatečná k zabránění kondenzaci vody.
kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.
dosáhnout konsenzu o účinném řešení zaměřeném na zabránění nepříznivým následkům způsobeným těmito souběžnými řízeními.
ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung herbeigeführt werden, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden.
I přesto důkazy ve spisech Komise prokazují, že došlo ke skutečnému zabránění dovozům stejného výrobku.
Dennoch zeigen die der Kommission vorliegenden Nachweise, dass Paralleleinfuhren tatsächlich verhindert wurden.
Zabránění přítoku krve do mozku může přivodit neskutečné vyvrcholení, něco o tom vím.
Die Blutzufuhr zum Gehirn abzutrennen sorgt für einen erstaunlichen Rausch. Ich habe eine Ahnung.
- zaměřením na prvotní prevenci (k zabránění rizika vývoje onemocnění v příštích generacích),
– Betonung der Primordialprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll),
∙ podnikly konkrétní kroky k omezení a konečnému zabránění šíření ručních a lehkých zbraní (SALW);
∙ konkrete Schritte zu unternehmen, um die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen (SALW) zu begrenzen und schließlich zu unterbinden,
Politika subjektu musí vycházet z cílů a ukazatelů bezpečnosti a zabránění znečištění.
Die Politik der Organisation muss sich an Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten.
Když to půjde, možná nebude moc času na zabránění přenosu energie.
Wenn es funktioniert, haben wir vielleicht nicht viel Zeit.
Tolik kolik můžů budete potřebovat. Jen pro zabránění úniku, ale nestřílejte.
So viele Männer, wie Sie brauchen, nur zur Eindämmung, kein Beschuss.
Veškeré prostředky uskladnění musí být pravidelně vyprazdňovány a čištěny v míře nezbytné k zabránění kontaminaci.
Alle Lagervorrichtungen sind regelmäßig zu leeren und so zu reinigen, dass eine Kontamination verhindert wird.
byla uplatněna všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace mléka/mléčného výrobku po zpracování;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Milch bzw. des Erzeugnisses auf Milchbasis nach der Verarbeitung vermieden wird.
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření.
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci během přepravy.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern während des Transports vermieden wird.
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern nach der Behandlung vermieden wird.
Přijmout další opatření k účinnému zabránění trestního postihu v případech pomluvy.
Weitere Maßnahmen zur Entkriminalisierung von Verleumdung.
Přiměřenost a zabránění takovému ovlivňování obchodu, které by poškozovalo zájem Společenství
Verhältnismäßigkeit und keine Beeinträchtigung des Handelsverkehrs in einem Ausmaß, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zabránění šíření nákazy na další vodní živočichy.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Übertragung von Krankheitserregern auf andere Wassertiere zu verhüten.
byla přijata všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace výrobků patogenními původci po ošetření;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
Nakonec se vyslovil pro zamezení šíření nebezpečných zbraní a pro zabránění rozvoje íránského jaderného programu.
Im Bezug auf die Iran-Problematik unterstrich Daul, die EU unterstütze eine Verhandlungslösung.
Hledané řešení musí zahrnovat otázku tunelů přes hranice a opatření k zabránění pašování zbraní.
In Zukunft solle lediglich eine Palästinenserbehörde für alle Palästinenser sprechen.
zaměřením na prvotní prevenci (k zabránění rizika vývoje onemocnění v příštích generacích),
Betonung der Primärprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll);
V prostorách přístupných pro cestující musí být učiněna opatření k zabránění nepřípustnému nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Es müssen Vorkehrungen in den für die Fahrgäste zugänglichen Bereichen getroffen werden, um dem unannehmbaren Risiko eines Stromschlags vorzubeugen.
Musí být popsány metody určené k zabránění ztrátě virulence výchozích (primárních) kultur.
Es ist mitzuteilen, nach welchen Methoden der Virulenzverlust bei Starterkulturen verhindert wird.
Musí být zajištěno odpovídající větrání pro zabránění vzniku nebezpečí způsobeného unikajícím plynem a zplodinami hoření.
Durch geeignete Belüftung muss eine Gefährdung durch Gasaustritt und Verbrennungsprodukte vermieden werden.
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
Aktivní imunizace koček ve věku 8 týdnů a starších : -proti kočičí virové rhinotracheitidě , k zabránění rozvoje klinických příznaků , -proti kalicivirové infekci , k zabránění rozvoje klinických příznaků a vylučování původců onemocnění .
Aktive Immunisierung von Katzen ab einem Alter von 8 Wochen : · gegen feline Rhinotracheitis ( Herpesvirus-Infektion ) zur Verringerung klinischer Symptome , · gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der Erregerausscheidung .
Společnost by měla vymezit a dokumentovat odpovědnost, pravomoc a vzájemné vztahy mezi všemi pracovníky, kteří řídí, vykonávají a ověřují činnosti týkající se bezpečnosti a zabránění znečištění nebo činnosti, které bezpečnost a zabránění znečištění ovlivňují.
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Zabránění úpadku leteckých společností by nejen ochránilo cestující před ztrátami, ale také by bylo mimořádně důležité pro ochranu pracovních míst.
Dem Konkurs von Fluglinien vorzubeugen, würde nicht nur die Reisenden vor möglichen Verlusten bewahren, sondern wäre vor allem für die Sicherung von Arbeitsplätzen enorm wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy v reprodukčním věku musí k zabránění otěhotnění po dobu 3 měsíců po očkování používat účinnou antikoncepci.
Bei Frauen im gebärfähigen Alter muss nach der Impfung eine Schwangerschaft drei Monate lang verhindert werden.
Pro zabránění zvracení a ochranu jater by měla být před každou dávkou přípravku Yondelis podána infuze dexamethazonu ( kortikosteroid ) .
Um Erbrechen vorzubeugen und die Leber zu schützen , sollte vor jeder Dosis von Yondelis eine Infusion von Dexamethason ( ein Corticosteroid ) gegeben werden .
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s automatickým bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití .
Arixtra ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen .
Za druhé, tato finanční daň má také vytvořit vhodné prostředky pro zabránění příliš riskantním nebo výhradně spekulativním transakcím.
Zweitens zielt diese Finanztransaktionssteuer im Hinblick auf übermäßig riskante oder rein spekulative Transaktionen auch auf eine entsprechende Abschreckung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že zapojení do boje za zabránění šíření jaderných zbraní je zásadním úkolem, který vám rovněž připadá.
Meines Erachtens ist auch das Engagement im Kampf gegen die Verbreitung von Kernwaffen eine äußerst wichtige Aufgabe, die Sie übernehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabránění zveřejnění výsledků prezidentských voleb a doprovodný útlak opozice jsou nepřijatelným způsobem potlačování demokratického úsilí lidu Zimbabwe.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keim erstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice nám umožňuje zavést účinný nástroj, společný rámec pro zabránění zaměstnávání pracovníků ze třetích zemí s nelegálním pobytem.
Diese Richtlinie bietet uns die Möglichkeit zur Einführung eines wirksamen Instruments, eines gemeinsamen Rahmens im Hinblick darauf, die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt zu unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s automatickým bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití .
Quixidar ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen .
Léčba bude pokračovat tak dlouho , dokud bude nutné snížení Vaší imunitní odpovědi k zabránění odloučení transplantovaného orgánu .
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , wie Sie Immunsuppressiva benötigen , um Sie vor einer Abstoßung Ihres transplantierten Organes zu schützen .
To má za důsledek zabránění růstu nádoru blokováním růstu krevních cév dodávajících živiny a kyslík do nádoru .
Dadurch wird das Tumorwachstum unterbunden , indem das Wachstum der Blutgefäße blockiert wird , die den Tumor mit Nährstoffen und Sauerstoff versorgen .
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití.
Arixtra ist in Packungsgrößen zu 2, 7, 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen.