Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabránění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zabránění Vermeidung 267 Verhinderung 173 Verhütung 69 Vorbeugung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabránění

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro zabránění nadměrným požadavkům.
Es sollten übermäßig belastende Auflagen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy zabránění vstupu do letounu.
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
   Korpustyp: EU
zabránit (zabránění) napomáhání ke vstupu
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
   Korpustyp: EU IATE
zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti.
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
   Korpustyp: EU
přijetí opatření k zabránění krádeži archivních dokumentů:
Ausarbeitung von Maßnahmen zum Schutz vor Diebstahl von Archivgut:
   Korpustyp: EU
Zabránění trestné činnosti je legitimním zájmem vlád.
Kriminellen Aktivitäten Einhalt zu gebieten, ist ein legitimes Interesse des Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zařízení pro zabránění nesprávného plnění palivem
Vorrichtung gegen falsches Betanken
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
MARPOL
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
Marpol-Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
zabránění proniknutí kapalného chloru do absorpční jednotky,
Absicherung der Absorptionseinheit gegen das Eindringen flüssigen Chlors;
   Korpustyp: EU
BEZODKLADNÉ ZÁSAHY K ZABRÁNĚNÍ NEBEZPEČÍ PRO VLAKY
SOFORTMASSNAHMEN ZUM SCHUTZ VON ZÜGEN
   Korpustyp: EU
- Při léčbě přípravkem Tyverb, používejte vhodnou antikoncepční metodu k zabránění
- Wenden Sie eine zuverlässige Verhütungsmethode an, um eine Schwangerschaft zu
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte na tlačítko Odložení k zabránění stažení těchto položek.
Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese Dateien vorerst nicht herunterzuladen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato směrnice by obsahovala i postupy k zabránění možnému zneužití.
Diese Richtlinie würde auch Methoden enthalten, um einem potentiellen Missbrauch vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) pro zabránění maření vyšetřování a stíhání trestných činů;
(c) die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
   Korpustyp: EU DCEP
NATO pracuje s kulturou pro zabránění a překonání konfliktů.
Laut verschiedenen Studien wächst der mobile Datenverkehr schnell und die Nachfrage verdoppelt sich jedes Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
c)pro účely zabránění bezprostředního a vážného ohrožení veřejné bezpečnosti;
Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
c) pro účely zabránění bezprostředního a vážného ohrožení veřejné bezpečnosti;
c) Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
- proti kočičí virové rhinotracheitidě, k zabránění rozvoje klinických příznaků,
- gegen feline Rhinotracheitis (Herpesvirus-Infektion) zur Verringerung klinischer Symptome,
   Korpustyp: Fachtext
- proti infekci zárodkem Chlamydophila felis, k zabránění rozvoje klinických příznaků
- gegen eine Chlamydophila felis-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome.
   Korpustyp: Fachtext
Jenomže tam je používáme k zabránění stárnutí tepen.
Dort wird das Altern der Arterien damit verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
zabránění křížení škodlivých organismů s domácími kmeny nebo druhy,
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
   Korpustyp: EU
zabránění jakémukoli přemísťování potenciálně napadeného materiálu z vymezené oblasti;
Prävention jeder Verbringung potenziell befallenen Materials aus dem abgegrenzten Gebiet heraus;
   Korpustyp: EU
Opatření na zabránění znečištění a čištění produkčního vybavení a zařízení
Antifoulingmaßnahmen und Reinigung von Ausrüstungen und Anlagen
   Korpustyp: EU
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
HCoC
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
ICoC
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel
Internationaler Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen
   Korpustyp: EU IATE
Z hlediska zabránění vzestupu teploty by to bylo naprosto bezvýznamné.
Bezogen auf den dadurch verhinderten Temperaturanstieg ist dieser Wert völlig unbedeutend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám na mysli investování, zvýšení produktivity - a zabránění plýtvání.
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
c) pro zabránění maření vyšetřování a stíhání trestných činů;
c) um die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten nicht zu behindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zabránění téměř jisté srážce s terénem při řízeném letu (CFIT);
nur knapp vermiedene Bodenberührung mit einem nicht außer Kontrolle geratenen Luftfahrzeug (CFIT);
   Korpustyp: EU
zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti nebo
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentlichen Sicherheit oder
   Korpustyp: EU
zabránění zpětného toku prací kapaliny do chlorového systému,
Absicherung des Chlorsystems gegen den Rückfluss von Waschflüssigkeit;
   Korpustyp: EU
Zabránění odtoku nečistot a zařízení usnadňující zneškodnění odpadu na břehu
Schutz gegen Gewässerverschmutzung und Einrichtungen zur Erleichterung der Abfallentsorgung an Land
   Korpustyp: EU
(BG) Paní Bowlesová, obdivuji vaši touhu o zabránění daňovým podvodům na evropské úrovni.
(BG) Sehr geehrte Frau Bowles! Ich bewundere Ihren Wunsch, den Steuerbetrug auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že pro zabránění daňovým podvodům neexistuje jediné globální řešení.
Es ist klar, dass für die Beseitigung von Steuerbetrug keine einheitliche, globale Lösung existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky naší včasné intervenci můžeme doufat v její vyšší účinnost a v zabránění případným závažnějším důsledkům.
Es besteht die Chance, dass dieses rechtzeitige Eingreifen daher wirksamer ist und ernsthafteren Folgen vorbeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další klíčovou složkou naší politiky k zabránění šíření zbraní hromadného ničení je dále systém kontroly vývozu.
Darüber hinaus ist das Kontrollsystem der EU ein weiteres Schlüsselelement der Massenvernichtungswaffen-Präventionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před a po injekci Macugenu může být také podáno antibiotikum v kapkách pro zabránění infekce oka .
Darüber hinaus können vor und nach der Macugeninjektion antibiotische Augentropfen gegeben werden , um einer Augeninfektion vorzubeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Rapamune se používá k zabránění odmítnutí ledviny organismem krátce po transplantaci.
Rapamune wird angewendet, um den Körper davon abzuhalten, eine kürzlich transplantierte Niere abzustoßen.
   Korpustyp: Fachtext
Morálnost, zabránění zločinům a oprávněnost jsou klíčovými hledisky v diskusi o trestu smrti.
Moral, Abschreckung und Fairness sind die Schlüsselbegriffe in dieser Debatte über die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ale třeba neustále věnovat péči zabránění porušování spravedlivé soutěže s ostatními komerčními subjekty.
Es sollte jedoch stets darauf geachtet werden, dass der faire Wettbewerb mit anderen kommerziellen Anbietern nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se zdá, že zabránění popravám dětí není politickou prioritou na mezinárodním poli.
Unglücklicherweise scheint das Verbot der Hinrichtung von Kindern in der internationalen Arena keine politische Priorität einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem zabránění nemilosrdnému nadměrnému odlovu je důležité zavést systémy kontroly a vynucování.
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní naopak navrhují, že by měla být daň použita jako prostředek k zabránění příliš vysokým transakcím.
Auf der anderen Seite wird von anderen vorgeschlagen, dass sie zur Abschreckung von übermäßigen Transaktionen angewendet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace je natolik vážná, že je třeba přijmout veškerá opatření k zabránění tohoto druhu zločinnosti.
Das ist inzwischen so gravierend, dass alle notwendigen Maßnahmen getroffen werden müssen, um dieser Art von Kriminalität Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy a uživatelé nesou náklady na uplatňování společných základních norem pro zabránění protiprávním činům.
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Grundnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika uznaného subjektu musí vycházet z cílů a ukazatelů bezpečnosti a zabránění znečištění.
Die Politik der anerkannten Organisation muss sich an Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh usiluje o zachování tohoto postupu a zabránění dalšímu zvyšování role Komise.
Mit diesem Änderungsantrag soll dieses Verfahren beibehalten werden, um die Rolle der Kommission nicht weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
zabránění rušení jakýchkoli dalších zařízení, která by mohla být považována za důležitá pro bezpečnostní vyšetřování nehody;
den Schutz anderer Geräte, die berechtigterweise für die Sicherheitsuntersuchung des Unfalls als wesentlich gelten, vor Störungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Jestliže jste alergičtí (přecitlivělí) na sirolimus (používaný k zabránění odmítnutí transplantované
- Wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Sirolimus (wird angewendet, um den Körper
   Korpustyp: Fachtext
- proti kalicivirové infekci, k zabránění rozvoje klinických příznaků a vylučování původců
- gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže k zabránění početí užíváte antikoncepci k vnitřnímu užití nebo používáte antikoncepční
− wenn Sie ein orales Verhütungsmittel ("die Pille") oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
- perorální antikoncepce nebo užívání antikoncepční náplasti k zabránění otěhotnění (viz bod níže
- Verhütungsmittel zum Einnehmen oder wenn Sie ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung
   Korpustyp: Fachtext
Hned vás předáme hematologům, a ti už zařídí vše potřebné k zabránění dalšího záchvatu.
Wir bringen Sie zu einem Hämathologen, und der wird Ihnen alles erklären, was Sie wissen müssen, um einer neue Attacke vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběma vám děkuji za jejich záchranu a za zabránění hrubému justičnímu omylu.
Priorität hatte und wir danken Ihnen für deren Rettung. Und dafür, ein massives Scheitern der Justiz verhindert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
..a pak použiji mé schopnosti k zabránění výbuchu bomby v New Yorku.
Dann nutze ich meine Kräfte, um eine Bombe davon abzuhalten, New York in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé mohou zkusit poslouchat za dveřmi prolévající slzy ze zabránění této příležitosti.
Sie werden ihre Ohren an die Tür pressen, all meine Freundinnen, und schamlos am Schlüsselloch lauschen.
   Korpustyp: Untertitel
o některých opatřeních k zabránění přenosu viru afrického moru prasat z Ruska do Unie
mit Schutzmaßnahmen gegen die Einschleppung des Virus der Afrikanischen Schweinepest aus Russland in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
Dosavadní výbor by se tudíž měl nahradit Výborem pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
   Korpustyp: EU
může být vyhříván na teplotu stěny, která je dostatečná k zabránění kondenzaci vody.
kann so weit erhitzt sein, dass die Wandtemperatur Wasserablagerungen beseitigt.
   Korpustyp: EU
dosáhnout konsenzu o účinném řešení zaměřeném na zabránění nepříznivým následkům způsobeným těmito souběžnými řízeními.
ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung herbeigeführt werden, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden.
   Korpustyp: EU
I přesto důkazy ve spisech Komise prokazují, že došlo ke skutečnému zabránění dovozům stejného výrobku.
Dennoch zeigen die der Kommission vorliegenden Nachweise, dass Paralleleinfuhren tatsächlich verhindert wurden.
   Korpustyp: EU
Zabránění přítoku krve do mozku může přivodit neskutečné vyvrcholení, něco o tom vím.
Die Blutzufuhr zum Gehirn abzutrennen sorgt für einen erstaunlichen Rausch. Ich habe eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- zaměřením na prvotní prevenci (k zabránění rizika vývoje onemocnění v příštích generacích),
– Betonung der Primordialprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll),
   Korpustyp: EU DCEP
∙ podnikly konkrétní kroky k omezení a konečnému zabránění šíření ručních a lehkých zbraní (SALW);
∙ konkrete Schritte zu unternehmen, um die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen (SALW) zu begrenzen und schließlich zu unterbinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Politika subjektu musí vycházet z cílů a ukazatelů bezpečnosti a zabránění znečištění.
Die Politik der Organisation muss sich an Zielvorgaben und Indikatoren für die Leistungsfähigkeit in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung ausrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když to půjde, možná nebude moc času na zabránění přenosu energie.
Wenn es funktioniert, haben wir vielleicht nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik kolik můžů budete potřebovat. Jen pro zabránění úniku, ale nestřílejte.
So viele Männer, wie Sie brauchen, nur zur Eindämmung, kein Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré prostředky uskladnění musí být pravidelně vyprazdňovány a čištěny v míře nezbytné k zabránění kontaminaci.
Alle Lagervorrichtungen sind regelmäßig zu leeren und so zu reinigen, dass eine Kontamination verhindert wird.
   Korpustyp: EU
byla uplatněna všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace mléka/mléčného výrobku po zpracování;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Milch bzw. des Erzeugnisses auf Milchbasis nach der Verarbeitung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření.
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci během přepravy.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern während des Transports vermieden wird.
   Korpustyp: EU
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Přijmout další opatření k účinnému zabránění trestního postihu v případech pomluvy.
Weitere Maßnahmen zur Entkriminalisierung von Verleumdung.
   Korpustyp: EU
Přiměřenost a zabránění takovému ovlivňování obchodu, které by poškozovalo zájem Společenství
Verhältnismäßigkeit und keine Beeinträchtigung des Handelsverkehrs in einem Ausmaß, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zabránění šíření nákazy na další vodní živočichy.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Übertragung von Krankheitserregern auf andere Wassertiere zu verhüten.
   Korpustyp: EU
byla přijata všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace výrobků patogenními původci po ošetření;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Nakonec se vyslovil pro zamezení šíření nebezpečných zbraní a pro zabránění rozvoje íránského jaderného programu.
Im Bezug auf die Iran-Problematik unterstrich Daul, die EU unterstütze eine Verhandlungslösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledané řešení musí zahrnovat otázku tunelů přes hranice a opatření k zabránění pašování zbraní.
In Zukunft solle lediglich eine Palästinenserbehörde für alle Palästinenser sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
zaměřením na prvotní prevenci (k zabránění rizika vývoje onemocnění v příštích generacích),
Betonung der Primärprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll);
   Korpustyp: EU DCEP
V prostorách přístupných pro cestující musí být učiněna opatření k zabránění nepřípustnému nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Es müssen Vorkehrungen in den für die Fahrgäste zugänglichen Bereichen getroffen werden, um dem unannehmbaren Risiko eines Stromschlags vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Musí být popsány metody určené k zabránění ztrátě virulence výchozích (primárních) kultur.
Es ist mitzuteilen, nach welchen Methoden der Virulenzverlust bei Starterkulturen verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěno odpovídající větrání pro zabránění vzniku nebezpečí způsobeného unikajícím plynem a zplodinami hoření.
Durch geeignete Belüftung muss eine Gefährdung durch Gasaustritt und Verbrennungsprodukte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
výrobky prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Aktivní imunizace koček ve věku 8 týdnů a starších : -proti kočičí virové rhinotracheitidě , k zabránění rozvoje klinických příznaků , -proti kalicivirové infekci , k zabránění rozvoje klinických příznaků a vylučování původců onemocnění .
Aktive Immunisierung von Katzen ab einem Alter von 8 Wochen : · gegen feline Rhinotracheitis ( Herpesvirus-Infektion ) zur Verringerung klinischer Symptome , · gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der Erregerausscheidung .
   Korpustyp: Fachtext
Společnost by měla vymezit a dokumentovat odpovědnost, pravomoc a vzájemné vztahy mezi všemi pracovníky, kteří řídí, vykonávají a ověřují činnosti týkající se bezpečnosti a zabránění znečištění nebo činnosti, které bezpečnost a zabránění znečištění ovlivňují.
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
   Korpustyp: EU
Zabránění úpadku leteckých společností by nejen ochránilo cestující před ztrátami, ale také by bylo mimořádně důležité pro ochranu pracovních míst.
Dem Konkurs von Fluglinien vorzubeugen, würde nicht nur die Reisenden vor möglichen Verlusten bewahren, sondern wäre vor allem für die Sicherung von Arbeitsplätzen enorm wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy v reprodukčním věku musí k zabránění otěhotnění po dobu 3 měsíců po očkování používat účinnou antikoncepci.
Bei Frauen im gebärfähigen Alter muss nach der Impfung eine Schwangerschaft drei Monate lang verhindert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro zabránění zvracení a ochranu jater by měla být před každou dávkou přípravku Yondelis podána infuze dexamethazonu ( kortikosteroid ) .
Um Erbrechen vorzubeugen und die Leber zu schützen , sollte vor jeder Dosis von Yondelis eine Infusion von Dexamethason ( ein Corticosteroid ) gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s automatickým bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití .
Arixtra ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, tato finanční daň má také vytvořit vhodné prostředky pro zabránění příliš riskantním nebo výhradně spekulativním transakcím.
Zweitens zielt diese Finanztransaktionssteuer im Hinblick auf übermäßig riskante oder rein spekulative Transaktionen auch auf eine entsprechende Abschreckung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že zapojení do boje za zabránění šíření jaderných zbraní je zásadním úkolem, který vám rovněž připadá.
Meines Erachtens ist auch das Engagement im Kampf gegen die Verbreitung von Kernwaffen eine äußerst wichtige Aufgabe, die Sie übernehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabránění zveřejnění výsledků prezidentských voleb a doprovodný útlak opozice jsou nepřijatelným způsobem potlačování demokratického úsilí lidu Zimbabwe.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keim erstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice nám umožňuje zavést účinný nástroj, společný rámec pro zabránění zaměstnávání pracovníků ze třetích zemí s nelegálním pobytem.
Diese Richtlinie bietet uns die Möglichkeit zur Einführung eines wirksamen Instruments, eines gemeinsamen Rahmens im Hinblick darauf, die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s automatickým bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití .
Quixidar ist in Packungsgrößen zu 2 , 7 , 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba bude pokračovat tak dlouho , dokud bude nutné snížení Vaší imunitní odpovědi k zabránění odloučení transplantovaného orgánu .
Die Behandlung wird so lange fortgesetzt , wie Sie Immunsuppressiva benötigen , um Sie vor einer Abstoßung Ihres transplantierten Organes zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
To má za důsledek zabránění růstu nádoru blokováním růstu krevních cév dodávajících živiny a kyslík do nádoru .
Dadurch wird das Tumorwachstum unterbunden , indem das Wachstum der Blutgefäße blockiert wird , die den Tumor mit Nährstoffen und Sauerstoff versorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Je dodávaný v předplněných injekčních stříkačkách pro jedno použití s bezpečnostním systémem napomáhajícím zabránění poranění hrotem jehly po použití.
Arixtra ist in Packungsgrößen zu 2, 7, 10 und 20 Fertigspritzen zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext