Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko, Čína a další členové Rady bezpečnosti by tomu nepochybně rádi zabránili.
Russland, China und andere Staaten des Sicherheitsrates würden dies sehr wahrscheinlich verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Jen těžko je možné zabránit vlivu informační exploze i na děti.
Dass Kinder von Informationen überschwemmt werden, kann kaum verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdvojování a nesouladu jednotlivých aktů a ustanovení je třeba zabránit za každou cenu.
Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Bestimmungen werden unter allen Umständen vermieden.
Ruční scaner oproti tomu dokáže zabránit problémům s kontrastem a rozostřením.
Andererseits wird ein Handscanner jedes Problem bezüglich Kontrast oder Unschärfe vermeiden.
Máme-li omezit negativní dopady či zabránit negativním dopadům změny klimatu, přísná opatření jsou nezbytná v širokém okruhu činností.
Wenn die negativen Auswirkungen des Klimawandels reduziert oder gar vermieden werden sollen, müssen breitflächig einschneidende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo odhalení, má to maximální dosah kolem 20ti metrů.
Um Entdeckung zu vermeiden, hat er eine Maximale Reichweite von 18 Metern.
V každém případě je nutno zabránit zdvojování různých aktů a ustanovení a rozporům mezi nimi.
Verdopplungen von und Konflikte zwischen verschiedenen Rechtsakten oder Vorschriften sind um jeden Preis zu vermeiden.
Cordelie, snažíme se tu zabránit masakru.
Cordelia, wir versuchen, ein Massaker zu vermeiden.
Preventivní metody hrají v boji proti rakovině velkou roli, protože třetině případů rakoviny může být zabráněno preventivním opatřením.
Präventive Methoden spielen in der Krebsbekämpfung eine wichtige Rolle, denn ein Drittel aller Krebserkrankungen kann dadurch vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak teď chcete zabránit, vraždění upíří rasy.
Also wollt ihr die Auslöschung der Vampirrasse vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benny, právě tomuhle jsme se snažili zabránit.
Benny, genau das sollte vermieden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
Prostřednictvím systému rozpisu služeb se musí zabránit vzniku únavy.
Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Má-li se tomu zabránit, bude to vyžadovat trvalou podporu ze strany USA a mezinárodního společenství.
Um das zu verhindern, bedarf es der fortgesetzten Unterstützung der USA und der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
V samotný den voleb byly po celé zemi rozmístěno ještě více bezpečnostních složek a zavedena omezení pohybu obyvatelstva s cílem zabránit konání protestních akcí.
Der Wahltag selbst war gekennzeichnet durch eine starke Präsenz von Sicherheitskräften sowie eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit im ganzen Land, um organisierte Proteste zu verhindern.
Mohlo by se nám podařit dostat čas do bodu, než nastal výbuch jádra a najít způsob jak zabránit přenosu energie.
Vielleicht bis zu einem Punkt vor der Verursachung das Kernbruchs, und dann einen Weg finden, den Energietransfer zu verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové hodnocení dopadu by jistě mohlo zabránit určitým problémům, jako jsou problémy s elektronickou identifikací ovcí ve Skotsku.
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem je zabránit větším škodám, k nimž by mohlo dojít.
lm wesentlichen besteht Ihre Aufgabe darin, den großen Kosten der Frostschäden vorzubeugen.
Tyto členské státy musí přijmout vhodná opatření, aby se zabránilo šíření klasického moru prasat.
Die genannten Mitgliedstaaten müssen geeignete Maßnahmen treffen, um der Ausbreitung der klassischen Schweinepest vorzubeugen.
Všem pokusům o násilné prolomení hranice NDR v Berlíně se důkladně zabránilo.
Versuchen, die DDR-Grenze in Berlin mit Gewaltzu durchbrechen, wurde gründlich vorgebeugt.
b) zabránily nesrovnalostem a podvodům a v případě jejich výskytu nebo podvodů přijaly potřebná opatření;
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten oder Betrug angemessen zu handeln;
Tak proč nemohou zabránit nemoci, které čelíme v Africe, zastavením dodávek zbraní do Afriky!?
Warum also können sie der Krankheit nicht vorbeugen, indem sie die Einfuhr von Waffen nach Afrika stoppen?
Je třeba tyto nesrovnalosti v eurozóně vyřešit, aby se podařilo překonat tuto krizi a zabránit vzniku další.
Das Eurogebiet wird dieses Ungleichgewicht lösen müssen, um diese Krise zu überwinden und einer neuen Krise vorzubeugen.
Bylo by mou etickou povinností snažit se té vraždě zabránit.
Ethisch gesehen bin ich dazu verpflichtet, etwas zu unternehmen, um diesem Mord vorzubeugen.
Nástroj stažení je tedy možno považovat za nedostatečný, protože neumožňuje zabránit vytváření přebytku na trhu.
Das Rücknahmeinstrument kann somit als unbefriedigend gelten, da es dem Entstehen eines Marktüberschusses nicht vorbeugt.
Zablokujeme řeky, abychom zabránili invazi.
Wir werden die Flüsse blockieren, ihren Einfällen vorbeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by však měly přijmout opatření, která zabrání dalším emisím z těchto produktů.
Die Mitgliedstaaten sollen jedoch Maßnahmen treffen, um zusätzliche Emissionen aus solchen Erzeugnissen zu unterbinden.
Copak jsem neudělal všechno možné, abych tomuhle zabránil?
Tat ich nicht alles, um das zu unterbinden?
Poměrně značnému počtu těchto chybných plateb mohly zabránit členské státy.
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný způsob, jak těmto zneužitím zabránit, bylo vytvořit bezpečnostní síť kolem celé myšlenky.
Der einzige Weg, um diese Art Missbrauch zu unterbinden, war der, ein Sicherheitsnetz zu errichten, das auf einer Idee basierte.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Nejprve jsme si mysleli, že naši nadřízení tomu zabrání.
Anfangs dachten wir, unser Vorsteher würde es unterbinden.
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních?
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jako vlivný občan jsem cítil jako svou povinnost očistit policii od korupce a zabránit pašování drog mně pod nosem.
Ich weiß nicht, als einflussreicher Bürger hielt ich es für meine Pflicht, Polizeikorruption und Drogengeschäfte zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
Pokud nestačily jiné prostředky, abych zabránil jednání založeném na zradě německého dělnického a budovatelského státu, musel jsem je bohužel zastřelit.
Wenn andere Mittel nicht ausreichten, um Verrat am deutschen Arbeiter-und Bauernstaat zu unterbinden, dann musste ich sie leider abknallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, aber du hast sie nicht aufgehalten, oder?
Divím se, žes mi v tom nezabránila.
- Wieso hast du mich nicht aufgehalten?
Selhal jsem protože jste mi v tom zabránili.
Ich versagte, weil ihr mich aufgehalten habt.
Syndrom se přenáší pouze na telepaty ale fakta nedokáží panice zabránit.
sollte das Gen mutieren, wäre es für Nicht-Telepathen ungefährlich. Aber Fakten haben noch nie eine Panik aufgehalten.
Úspěch jejich plánů spočívá v tom, že vše plánují jednotlivě, a tím pádem zabrání, aby si někdo dal dvě a dvě dohromady.
-und wie ich es aufhalte. - Der Erfolg ihrer Pläne liegt darin, deren Elemente so streuen, dass niemand die Punkte verbinden kann.
Musíme zabarikádovat tyhle okna. - Zabránit tomu, aby sem ta mlha prosákla, kamaráde.
Wir müssen diese Fenster verbarrikadieren, und diesen Neben aufhalten, hier einzudringen, Kumpel.
Nikdo by vám v tom nezabránil.
Niemand würde Euch aufhalten.
Nezabráníme tomu, co se má stát.
Das, was passieren wird, können wir nicht aufhalten, Cassie.
Jasně, co by někdo získal, kdyby dvěma zemím, které ročně utratí 60 miliard dolarů na zbrojení, zabránil uzavřít mír?
Yeah, warum würde jemand zwei Lager aufhalten wollen, die über 60 Milliarden Dollar im Jahr für die Verteidigung des Friedens ausgeben?
Hennesseyová mi řekla, abych ti zabránila ve vítězství.
Hennessey sagte, wenn du gewinnst, muss ich dich aufhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyrile, co sis představoval, že myslela tím "zabránit výstavbě"?
Cyril, was meinte sie wohl mit "die Bauarbeiten behindern"?
subjektů jednajících jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
Najdi Rebeku nebo Evu nebo kdo to, sakra, byl, použij je, abys jí zabránil v užívání magie, a neubliž jí.
Finde Rebekah oder Eva, oder wer zum Teufel das auch war. Benutze die hier dazu, sie vom Zaubern zu behindern und verletze sie nicht.
Úkolem Ruska je zajistit, aby tento krok nezabránil ve volném pohybu osob a zboží mezi Kaliningradem a zbytkem země.
Russland hat nun die Aufgabe sicherzustellen, dass dadurch der freie Verkehr von Menschen und Gütern zwischen Kaliningrad und dem Rest des Landes nicht behindert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl v režimech finanční odpovědnosti mezi jednotlivými subjekty jednajícími jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
Unterschiede bezüglich der Regelungen über die finanzielle Haftung zwischen den für die Mitgliedstaaten tätigen anerkannten Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
Jakýkoliv pokus čínské vlády zabránit protestům nebo zprávám o nich by byl politováníhodný.
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst nákladní dopravy si může vyžádat dodatečnou infrastrukturu, aby se zabránilo vzájemnému rušení obou druhů dopravy.
Das Wachstum des Güterverkehrs erfordert möglicherweise zusätzliche Infrastruktur, damit sich beide nicht behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je bezpodmínečně nutné, aby nám v tom nezabránil návrat k protekcionismu.
Entscheidend ist jedoch, diese Entwicklung nicht durch einen Rückfall in den Protektionismus zu behindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na předměstí Neapole došlo ke žhářským útokům na romské tábory, při kterých dav zabránil hasičům požáry uhasit.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezabránilo to agentuře Standard & Poor, a to docela nedávno, aby pohrozila snížením hodnocení Belgie, nebo agentuře Moody v případě Španělska, či agentuře Fitch v případě Irska.
Das hat weder Standard & Poor kürzlich davon abgehalten, anzudrohen, Belgiens Rating herunterzustufen, noch hat es Moody's - im Fall von Spanien - oder Fitch Ireland abgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabránil jsi mi zabít Klause a ukradl jsi jeho rodinu.
Du hast mich abgehalten, Klaus zu töten und du stiehlst seine Familie.
Chtěla mu dát lék a já jsem jí v tom zabránila.
Ich habe sie davon abgehalten, ihm seine Tabletten zu geben.
To, že jste zabránili Gundersonovi vypovídat, neznamená, že ten případ pouštím.
Bloß weil Sie Gunderson von der Aussage abgehalten haben, bedeutet nicht, dass ich den Fall nicht weiterverfolge.
Hlavním zemím vyrábějícím vozidla, podporovaným většinou poslanců EP, kteří slyší na argumenty automobilového průmyslu, se podařilo zabránit nám ve stanovení ambiciózního cíle v omezování emisí.
Die großen produzierenden Länder, unterstützt durch eine Mehrheit der Abgeordneten, die empfänglich für die Argumente der Industrie sind, haben uns erfolgreich von der Festlegung ambitionierter Ziele für die Reduzierung der Emissionen abgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu hledat svýho syna, a nikdo mi v tom nezabrání, jasný?
Ich werde meinem Sohn nachgehen und niemand wird mich davon abhalten, okay?
Takže, tvůj strach z Boha by ti zabránil provést falešné doznání.
Darum würde Euch die Gottesfurcht von einem falschen Geständnis abhalten.
Drží mě tu, aby mi zabránili dělat moji práci.
Sie halten mich hier fest, wollen mich von der Arbeit abhalten.
Jako bych mohla zabránit Noře, aby se mi vzdalovala tím, že najdu správná slova.
Als ob ich Nora abhalten könnte, abzudriften, wenn ich nur die richtigen Worte hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení antikoncepční ochrany však lze zabránit úpravou užívání tablet .
Jedoch lässt sich dem herabgesetzten kontrazeptiven Schutz durch Anpassung der Tabletteneinnahme vorbeugen .
Musíme rychle a soustředěně jednat, abychom zabránili takovým výmětům, které jsou následkem potřeby vysokého ocenění.
Wir müssen rasch und gemeinsam handeln, um Rückwürfen vorzubeugen, die sich aus dem Versuch zur Aufwertung der Fänge ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem proto musí být zajištění, aby se celý svět zavázal zabránit změně klimatu.
Es muss daher unser Ziel sein, dafür zu sorgen, dass die ganze Welt sich dafür einsetzt, dem Klimawandel vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně je zcela nezbytné zabránit stigmatizaci určitých etnických skupin, přestože se o to jedna skupina možná zasazuje.
Andererseits ist es selbstverständlich unerlässlich, der Stigmatisierung bestimmter ethnischer Gruppen vorzubeugen, selbst wenn sich hier eine Fraktion dafür eingesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament trval zejména na míře zeměpisného pokrytí, aby se zabránilo riziku digitální propasti mezi členskými státy a rovněž v nich.
Insbesondere hat sich das Parlament für einen möglichst großen geografischen Abdeckungsgrad eingesetzt, um der Gefahr des Entstehens einer digitalen Kluft zwischen den Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb dieser Staaten vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě používejte vhodnou antikoncepci, abyste zabránila neplánovanému otěhotnění (viz Těhotenství a kojení " níže v bodě 2).
Falls dies bei Ihnen eintritt, sollten Sie geeignete Verhütungsmethoden anwenden, um einer ungeplanten Schwangerschaft vorzubeugen (siehe " Schwangerschaft und Stillzeit" weiter unten in Abschnitt 2).
vzhledem k tomu, že s cílem zabránit zrušení daného právního předpisu a zabezpečit právní jistotu Komise navrhuje, že by platné právní předpisy a zatím neukončené iniciativy různými zásahy upravila,
in der Erwägung, dass sich die Kommission, um der Nichtigerklärung der fraglichen Rechtsvorschriften vorzubeugen und die Rechtssicherheit sicherzustellen, vornimmt, in Bezug auf geltendes Recht und noch anhängige Rechtsetzungsinitiativen verschiedene Maßnahmen zu ergreifen,
Před aplikací přípravku DaTSCAN Vás lékař požádá užít několik tablet nebo tekutinu , které obsahují jód . To zabrání hromadění radioaktivity ve Vaší štítné žláze .
Bevor DaTSCAN bei Ihnen angewendet wird , werden Sie von Ihrem Arzt aufgefordert , jodhaltige Tabletten oder Tropfen einzunehmen , um einer Speicherung von Radioaktivität in Ihrer Schilddrüse vorzubeugen .
Nejinspirativnější projekt představují zdola vycházející mezikonfesijní výbory porozumění, pokud se jim podaří zmírnit napětí mezi rozdílnými skupinami v zemi, a zabránit tím náboru teroristů.
Das Projekt, das am meisten Mut macht, sind die Bürgerkomitees für interreligiöse Harmonie, sofern es ihnen gelingt, die Spannungen zwischen den verschiedenen Gruppen im Land abzubauen und dadurch der Anwerbung von Terroristen vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že s cílem zabránit zrušení daného právního předpisu a zabezpečit právní jistotu Komise navrhuje, že by platné právní předpisy a zatím neukončené iniciativy různými zásahy upravila,
L. in der Erwägung, dass sich die Kommission, um der Nichtigerklärung der fraglichen Rechtsvorschriften vorzubeugen und die Rechtssicherheit sicherzustellen, vornimmt, in Bezug auf geltendes Recht und noch anhängige Rechtsetzungsinitiativen auf verschiedene Weise tätig zu werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. jí však zabránil a řekl:
K. wehrte sie aber ab und sagte:
například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi účinně jsme spojili své úsilí v boji proti hospodářské a finanční krizi; náš společný závazek v rámci skupiny G20 a organizace WTO pomohl zabránit protekcionistickým krokům.
Wir haben unsere Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise sehr wirkungsvoll gebündelt; unsere gemeinsame Zusage bei G20 und WTO hat dazu beigetragen, protektionistische Tendenzen abzuwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějaký důvod to asi mělo, řekl topič a nebylo docela jasné, chce-li tím vybídnout, aby mu ten důvod pověděl, anebo tomu zabránit.
Es wird schon einen Grund haben, sagte der Heizer, und man wußte nicht recht, ob er damit die Erzählung dieses Grundes fordern oder abwehren wollte.
Hovoří se například o vybudování protiraketových obranných systémů v Polsku v blízkosti hranic s Ruskem, údajně proto, aby se zabránilo raketovým útokům teroristů, které však již z podstaty nemohou Polsko zasáhnout.
So steht beispielsweise zur Diskussion, in Polen, nahe der Grenze zu Russland, Raketenabwehrsysteme zu installieren, vorgeblich um terroristische Raketenangriffe abzuwehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volby v Rusku jsou obvykle určitým signálem k politické krizi: například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
In Russland signalisieren Wahlen üblicherweise irgendwie eine politische Krise: So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto naprosto nezbytné, aby se tyto politiky změnily, abychom tak mohli zabránit jejich dopadům v Evropské unii, vyhnuli se zhoršení sociální situace a mohli reagovat na obavy obyvatel.
Deshalb ist ein Politikwandel dringend notwendig, um ihre Auswirkungen in der Europäischen Union abzuwehren, eine Verschlimmerung der sozialen Lage zu verhindern und auf die Belange der Menschen eine Antwort zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatnění záruky bylo povoleno pouze v tom případě, když by hrozila platební neschopnost z toho důvodu, že by ručení uplynulo k 1. červenci 2007; Rakousko mohlo zabránit uplatnění záruky jejím prodloužením.
Die Inanspruchnahme der Bürgschaft war auch dann gestattet, wenn eine Insolvenz nur deshalb drohte, weil die Bürgschaft zum 1. Juli 2007 auslaufen würde; Österreich konnte durch Verlängerung der Bürgschaft die Inanspruchnahme abwehren.
Nový velitel dal už ovšem najevo, že má chuť vměšovat se do mého souzení, zatím se mi však dařilo zabránit mu v tom a = i v budoucnu se mi to bude dařit. - Chtěl jste, abych vám vysvětlil tento případ;
Der neue hat allerdings schon Lust gezeigt, in mein Gericht sich einzumischen, es ist mir aber bisher gelungen, ihn abzuwehren, und wird mir auch weiter gelingen. - Sie wollten diesen Fall erklärt haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapálili dva kostely a hasičům zabránily ve vstupu do vesnice.
Sie haben zwei Kirchen niedergebrannt und der Feuerwehr den Zugang zum Dorf verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek privilegií by neměl zabránit tomuto potěšení.
Unterprivilegierten darf man diese Art der Zerstreuung nicht verwehren.
Tímto je bance od okamžiku nabytí platnosti ustanovení zabráněno v tom, aby riziková aktiva z konkurenčního obchodu společnosti BayernLB kryla účelovým sdružením majetku.
Damit ist es der Bank ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Bestimmung verwehrt, Risikoaktiva aus dem Wettbewerbsgeschäft der BayernLB mit dem Zweckvermögen zu unterlegen.
Což by zabránilo mimozemšťanům, kteří nemají stejnou fyziologii aby se dostali do systému. Předpokládám.
Das würde einer Alien Rasse den Zugang dazu verwehren, die nicht über die physiologischen Voraussetzungen verfügen, schätze ich.
zabránily přístupu neoprávněných osob do sítě,
Unbefugten den Netzzugang zu verwehren;
V případě základního výzkumu se například často uvádí, že může být obtížné zabránit ostatním v přístupu k výsledkům některých činností, jež tak mohou mít charakter veřejného statku.
So ist es, wie im Falle der Grundlagenforschung häufig argumentiert wird, schwierig, anderen den Zugang zu den Ergebnissen bestimmter Tätigkeiten zu verwehren, die somit den Charakter eines öffentlichen Guts erlangen können.
Postupy, kterými se zajistí, aby se zabránilo vstupu do letounu osobám, které se zdají být pod vlivem alkoholu, nebo prokazujícím svým chováním nebo fyzickými příznaky, že jsou pod vlivem drog, kromě pacientů v řádné lékařské péči.
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. vyzývá všechny dotčené strany, aby v zemi neprodleně zabránily dalším projevům násilí;
6. fordert alle beteiligten Akteure auf, weiterer Gewalt in dem Land unverzüglich Einhalt zu gebieten;
Možná jsme tím mohli zabránit té dnešní nenávisti.
Wir hätten vielleicht diesem heutigen Hass Einhalt gebieten können.
Zvýšení energetické účinnosti může rovněž snížit zátěž pro nejohroženější spotřebitele, a tak zabránit vzniku energetické chudoby.
Darüber hinaus kann durch die Verwirklichung der Energieeffizienzziele die Belastung der sozial schwächsten Verbraucher gemindert und der Entstehung von Energiearmut Einhalt geboten werden.
Proto je nevyhnutelné v největší možné míře zabránit odlesňování, aby bylo možné ochránit biologickou rozmanitost.
Zum Schutze der biologischen Vielfalt ist es daher von wesentlicher Bedeutung, der Entwaldung Einhalt zu gebieten, soweit dies möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně jako v Nigérii však i indonéské centrální vládě zjevně schází síly, aby mohla zabránit občanskému násilí, které svými životy zaplatily tisíce občanů.
Doch ebenso wie in Nigeria scheint auch hier der Zentralregierung die Macht zu fehlen, der kommunalen Gewalt, die bereits Tausende getötet hat, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomu je opravdu třeba zabránit a my bychom měli jasně říci, že pro období po roce 2013 je tento nástroj určen skutečně výhradně pro případy konfliktu a možná bychom měli dodat více pružnosti jiným nástrojům, aby pokrývaly více různých situací stavu nouze.
Dem sollte wirklich Einhalt geboten werden, und wir sollten für die Zeit nach 2013 klarstellen, dass dieses Instrument für Konfliktsituationen gedacht ist, und vielleicht andere Instrumente flexibler machen, um auf weitere Notsituationen reagieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v následujícím období se činnosti banky musí soustředit na země, které byly krizí silně zasaženy a jimž se nedaří znovu nastartovat své ekonomiky, ani podporovat soudržnost či zabránit dalšímu hospodářskému a sociálnímu poklesu.
Ich glaube, dass sich in der kommenden Periode die Bankgeschäfte auf die von der Krise am meisten betroffenen Länder konzentrieren müssen, denen es nicht gelingt, für einen Aufschwung ihrer Wirtschaft zu sorgen, um die Kohäsion zu unterstützen und dem anhaltenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Niedergang Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, abychom studovali nové, teprve se objevující způsoby obchodování s lidmi, abychom zachycovali nově se objevující trasy tohoto obchodu s lidmi a zabránili jim.
Es ist wichtig, dass wir sich neu bildende Wege des Menschenhandels erforschen, um entstehende Menschenhandelsrouten zu unterbrechen und ihnen zuvorzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Izraelci jsou přesvědčeni, že se Írán žene tryskem do jaderného klubu a že vyhlídek na rozhovory s USA vychytrale využije k tomu, aby zabránil tvrdším sankcím či vojenskému úderu.
Die Israelis glauben, dass sich der Iran mit Riesenschritten in Richtung Atommacht bewegt und die Aussichten auf Gespräche mit den USA raffiniert ausnutzen wird, um noch härteren Sanktionen oder einem Militärschlag zuvorzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho také dáme uživatelsky příjemnější systém té spoustě malých výrobců, na které se v současné době kvůli byrokracii nevztahuje, a zabráníme tak těmto ztrátám.
Darüber hinaus, werden wir auch den kleinen Produzenten, die sich gegenwärtig aufgrund der damit zusammenhängenden Bürokratie nicht bewerben, ein benutzerfreundlicheres System geben und somit diesen Verlusten zuvorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomu musíme zabránit. Protekcionismus není řešením.
Dagegen müssen wir uns wehren, denn Protektionismus ist keine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš zabránit tomu, abys milovala vlastní dítě.
Du kannst dich nicht dagegen wehren, dich in dein eigenes Baby zu verlieben
Je nutné, aby v této věci neprodleně společně zasáhlo evropské a kanadské odborové hnutí a také ekologičtí aktivisté a aktivisté z řad původního obyvatelstva a aby společně bojovali a navrhované dohodě zabránili.
Es ist dringend erforderlich, dass die Gewerkschaftsbewegungen in der EU und in Kanada sich mit Umweltschützern und lokalen Aktivisten zusammentun, gemeinsam kämpfen und sich gegen das geplante Abkommen wehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zabránit ztrátám
Verluste vermeiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za určitých okolností je čas vzácný a v takovýchto případech může být očkování jediným prostředkem, kterým lze zabránit nenahraditelným ztrátám.
In bestimmten Situationen ist Zeit ein entscheidender Faktor und Impfungen sind dann die einzige Möglichkeit, unwiederbringliche Verluste zu vermeiden.
Vzhledem k finančním potížím, jimž společnost SAS v roce 2012 čelila, a situaci v oblasti likvidity, jež v uvedené době panovala, byla pravděpodobně jedním z motivů pro účast dotčených států jakožto akcionářů společnosti SAS na novém revolvingovém úvěrovém nástroji snaha zabránit větším ztrátám či úpadku v případě rozsáhlého odčerpávání likvidity společnosti.
Angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich SAS im Jahr 2012 befand, sowie der damaligen Liquiditätslage des Unternehmens bestand vermutlich eine Ursache für die Beteiligung der Staaten als SAS-Anteilseigner an der neuen RCF darin, für den Fall von Liquiditätsengpässen von SAS höhere Verluste bzw. die Insolvenz des Unternehmens zu vermeiden.
Vzhledem k finančním potížím, jimž společnost SAS v roce 2012 čelila, a situaci v oblasti likvidity, jež v uvedené době panovala, byla pravděpodobně jedním z motivů pro účast dotčených států jakožto akcionářů společnosti SAS na novém revolvingovém úvěrovém nástroji snaha zabránit větším ztrátám či úpadku v případě runu na likviditu společnosti.
Angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich SAS im Jahr 2012 befand, sowie der damaligen Liquiditätslage des Unternehmens bestand vermutlich eine Ursache für die Beteiligung der Staaten als SAS-Anteilseigner an der neuen RCF darin, für den Fall von Liquiditätsengpässen von SAS höhere Verluste bzw. die Insolvenz des Unternehmens zu vermeiden.
zabránit ztrátě
Verlust verhindern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme trend obrátit směrem k radikální restrukturalizaci, zabránit ztrátě pracovních míst a odvrátit další tlak na snižování mezd a plateb sociálního pojištění.
Wir müssen unsere Anstrengungen verstärken, um die massive Umstrukturierung umzukehren, den Verlust von Arbeitsplätzen zu verhindern und weiteren Druck auf die Löhne und die Sozialleistungen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanoví administrativní opatření, která slouží ke kontrolování utajovaných informací EU během celého jejich životního cyklu, a napomáhají tak zabránit úmyslnému či neúmyslnému ohrožení či ztrátě informací a odhalit takové ohrožení nebo ztrátu.
In ihm sind die Verwaltungsmaßnahmen zur Überwachung von EU-VS während der gesamten Dauer ihrer Einstufung als EU-VS festgelegt; diese sollen dazu dienen, die beabsichtigte oder unbeabsichtigte Kenntnisnahme dieser Verschlusssachen durch Unbefugte bzw. den Verlust dieser Verschlusssachen zu verhindern und festzustellen.
„mulčem“ se rozumí druh pomocné půdní látky používaný na ochranné pokrytí povrchu zeminy kolem rostlin, jejíž specifickou funkcí je zabránit ztrátě vlhkosti, růstu plevele a snížit erozi půdy;
„Mulch“ eine als Schutzabdeckung verwendete Art von Bodenverbesserer, der auf dem Oberboden um die Pflanzen herum aufgebracht wird und den Verlust von Feuchtigkeit verhindern, das Unkrautwachstum hemmen und die Bodenerosion mindern soll;
zabránit ztrátě
den Verlust vermieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže depozitář drží aktiva v úschově a tato aktiva jsou ztracena, měl by být za tuto ztrátu odpovědný, není-li schopen prokázat, že ke ztrátě došlo v důsledku vnějších okolností, které nejsou rozumně zvladatelné a jejichž následkům by nemohl zabránit ani při vynaložení veškerého přiměřeného úsilí.
Wenn die Verwahrstelle Vermögenswerte verwahrt und diese Vermögenswerte abhanden kommen, so sollte die Verwahrstelle haften, es sei denn, sie kann beweisen, dass der Verlust auf äußere Umstände außerhalb ihrer vernünftigen Kontrolle zurückzuführen ist, deren Konsequenzen trotz aller angemessenen Anstrengungen nicht hätten vermieden werden können.
zabránit chybám
Fehler zu vermeiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být přijata speciální opatření s cílem zabránit chybám v důsledku kolísání množství kalu v usazovací nádrži.
Ferner sollten besondere Vorkehrungen getroffen werden, um Fehler aufgrund von Schwankungen der Schlammmenge im Klärkasten zu vermeiden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabránit
933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dem müssen wir ein Ende setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zabránit fotosenzitivní reakci ?
43 Wie können Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermieden werden ?
Znamená to zabránit plýtvání.
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich verbrenne damit viel Geld.
- Můžu ti zabránit zvítězit.
Ich vermassel dir den Sieg.
- Können sie es außer Kraft setzen?
Mohla jsem tomu zabránit.
Nesnaží se zabránit odhalení.
Er versucht ja nicht der Entdeckung zu entgehen.
- Jasně, zkuste tomu zabránit.
Wir verdienen so unser Geld.
Niemand konnte etwas tun.
Nešlo tomu zabránit, šéfe.
Ich kann nichts dafür, Boss.
- Versuch nicht, mich aufzuhalten.
Nemohla si tomu zabránit.
Es muss unter Kontrolle gebracht werden.
Das muss gestoppt werden!
Musíte tomu bezpodmínečně zabránit!
Verhindert, dass man ihm das antut!
Tomu vraždění lze zabránit.
Diese Morde können verhindert werden.
Der ganze Krieg wär vermieden worden.
Wenn ich mich nur am Riemen gerissen hätte.
Když tomu nemůžeš zabránit?
Machtlos zusehen zu müssen?
Nemohl jsem tomu zabránit.
Es war einfach unvermeidbar.
Nemohl jsem tomu zabránit.
Was hast du Stryker erzählt?
Nemohla si tomu zabránit.
Du konntest nichts dafür.
und die Einstellung der Produktion
- Jak lze zabránit podvodům?
- Wie kann Betrug verhindert werden?
Tomu otec nemohl zabránit.
Er konnte das nicht überstehen.
Musíme tomu nějak zabránit.
Können wir nichts machen?
Tomu jsem chtěl zabránit.
Das sollte er genau nicht tun.
Znamení se zabránit nedá.
Kein Zeichen kann verhindert werden.
- Ein Tod kann verhindert werden.
Můžeme tomu zabránit, ano?
Es gibt ein paar Sachen, die wir tun können.
- Nemůžeš mi zabránit, Kámo.
- Hörst du mal auf zu grapschen?
Nemohls tomu zabránit, synu.
Er war nicht aufzuhalten.
Chtěl jsem tomu zabránit.
Ich hab versucht, dagegen anzukämpfen.
Měli tomu všemu zabránit.
Jen tak lze separatismu zabránit.
Das ist die einzige Methode gegen Separatismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme zabránit podobným tragédiím?
Solange das Wasser drinnen bleibt, ist alles ok.
Této směrnici se musí zabránit.
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zabránit šíření nucené prostituce?
Zwangsprostitution ist eine Form moderner Sklaverei
Této situaci je třeba zabránit.
Dies soll grundsätzlich vermieden werden.
Naší prioritou je zabránit panice.
Es darf keine Panik geben.
Naší povinností je tomu zabránit.
Es ist unsere Pflicht, dies zu stoppen.
- Má to zabránit černýmu trhu.
- Wegen dem Schwarzmarkt.
Zkusím jí zabránit v odchodu.
Ich werde versuchen, sie vom Gehen abzuhalten.
Snažím se špatným věcem zabránit.
Meine Aufgabe ist es, böse Dinge aufzuhalten.
Versuch doch, mich davon abzuhalten.
- Že jsem tomu nedokázal zabránit.
Dass ich mich nicht hätte einmischen sollen.
Ale jak tomu můžeš zabránit?
Wie kannst du das absichern?
Elaine, tomu se musí zabránit.
Elaine, das muss gestoppt werden.
- Už se tomu nedá zabránit.
Bedauerlicherweise kann es nicht vermieden werden.
Nemůžeš mi zabránit v cestě.
Du kannst mir nicht verbieten, da langzugehen.
zabránit škodám na životním prostředí.
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
zabránit (zabránění) napomáhání ke vstupu
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
Nedá se tomu neštěstí zabránit?
Gibt es kein Mittel gegen dieses Unglück?
Zabránit, aby poslal to psaní.
Der Brief kommt mir nicht aus dem Haus!
Mým cílem je zabránit brutalitě.
Ich versuche die Brutalitäten zu stoppen.
Důležitější je zabránit dalšímu přepadení.
Anstatt zu grübeln, verhindere lieber den nächsten Vorfall.
Ale nemůže tomu zabránit prokurátor?
Vielleicht verhindert der Staatsanwalt sie.
Snižování stavu se nedalo zabránit.
Wir mussten natürlich rationalisieren.
- Zkuste mi v tom zabránit.
- halten Sie mich doch auf.
, jemuž nelze zabránit jinými prostředky.
abzuwenden, der anders nicht begegnet werden kann.
Je nutné zabránit jejich zneužití.
Ein Missbrauch muss verhindert werden.
Musíš jim v tom zabránit.
Und wie soll ich das anstellen?
Zabránit Zéčkám v šíření infekce.
Damit die Zs die Krankheit nicht weitergeben können.
Čím jsi tomu mohl zabránit?
Was hättest du anders machen können?
Nemohla jsi tomu přece zabránit.
Es gab nichts, wie du hättest helfen können.
- Musím ti v tom zabránit.
Sie sollte verhindert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mohl jsem tomu zabránit.
Und ich hätte dies verhindert.
Nemůžete mi zabránit, jsem Proměněný.
Ihr seid mir doch sowieso nicht gewachsen.
Není možný zabránit tomu soudu.
Wir kommen um eine verhandlung nicht herum.
Ale nemohli jsme tomu zabránit.
Musíte jim zabránit získat ji.
Sie dürfen keines dieser Schiffe kriegen.
Musíte jim v tom zabránit.
- Sie müssen den Kampf verbieten!
Jak chcete dítěti zabránit plakat?
Wie verhindert man, dass ein Baby weint?
Nemůžete mi zabránit jít dovnitř.
Lassen Sie mich in die Schule!
Příště už tomu nemusíme zabránit.
Nächstes Mal geht es vielleicht schief.
Mohli jsme tomu zabránit, že?
Wir können das geradebiegen, oder?
- Tomu nemůže nikdo zabránit, pane.
Pokusil jsem se zabránit bitce.
Ich bin bei einem Streit dazwischen gegangen.
Ano, chtěli jsme válkám zabránit.
Ich habe nicht so schnell damit gerechnet.
Zkoušela mi v tom zabránit.
Sie hat versucht, mich aufzuhalten.
- Pomůže to zabránit šíření radiace.
- Das dämmt die Strahlung ein!
To pomůže zabránit prozrazení obchodně citlivých informací.
Damit wird die Offenlegung von wirtschaftlich sensiblen Informationen verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba zabránit tříštění Evropské unie.
Auf jeden Fall muss die Fragmentierung der Europäischen Union verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovým situacím je nutné neprodleně zabránit.
Solche Situationen müssen unbedingt verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zabránit tomu, aby se tak stalo.
Dies muss jedoch von uns verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v našem zájmu tomu zabránit.
Das liegt in unserem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pomáhá zabránit kontaminaci a/ nebo infekci,
Nadeln dürfen nicht wieder verwendet werden.
Zabránit vývozu zbraní do "konfliktních oblastí"
Rühle: Waffenexport in Krisenregionen bestrafen
Musíme se zeptat: dalo se tomu zabránit?
Wir müssen uns schon fragen: Wäre das vermeidbar gewesen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit,
, unter Berücksichtigung der vermiedenen Treibhausgasemissionen,
Je třeba zabránit zvýšeným povodňovým rizikům.
Erhöhten Überschwemmungsgefahren ist vorzubeugen.