Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabránit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabránitverhindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko, Čína a další členové Rady bezpečnosti by tomu nepochybně rádi zabránili.
Russland, China und andere Staaten des Sicherheitsrates würden dies sehr wahrscheinlich verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen těžko je možné zabránit vlivu informační exploze i na děti.
Dass Kinder von Informationen überschwemmt werden, kann kaum verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zabránit ztrátám Verluste vermeiden 3
zabránit ztrátě Verlust verhindern 3 den Verlust vermieden 1
zabránit chybám Fehler zu vermeiden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabránit

933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tomu musíme zabránit.
Dem müssen wir ein Ende setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zabránit fotosenzitivní reakci ?
43 Wie können Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermieden werden ?
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to zabránit plýtvání.
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím jak tomu zabránit.
Ich kann nur das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se tomu zabránit.
Aber ich verbrenne damit viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti zabránit zvítězit.
Ich vermassel dir den Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se tomu zabránit?
- Können sie es außer Kraft setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem tomu zabránit.
Ich bin daran schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaží se zabránit odhalení.
Er versucht ja nicht der Entdeckung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, zkuste tomu zabránit.
Wir verdienen so unser Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se tomu zabránit.
Niemand konnte etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo tomu zabránit, šéfe.
Ich kann nichts dafür, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se mi zabránit.
- Versuch nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla si tomu zabránit.
du kannst nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zabránit šíření.
Es muss unter Kontrolle gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit mu ublížit nám.
Bevor er uns schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba tomu zabránit!
Das muss gestoppt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tomu bezpodmínečně zabránit!
Verhindert, dass man ihm das antut!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu vraždění lze zabránit.
Diese Morde können verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Té válce šlo zabránit.
Der ganze Krieg wär vermieden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tomu zabránit.
Wenn ich mich nur am Riemen gerissen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Když tomu nemůžeš zabránit?
Machtlos zusehen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem tomu zabránit.
Ich konnte nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se tomu zabránit.
Es war einfach unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem tomu zabránit.
Was hast du Stryker erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla si tomu zabránit.
Du konntest nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
s cílem zabránit tomu,
und die Einstellung der Produktion
   Korpustyp: EU DCEP
- Jak lze zabránit podvodům?
- Wie kann Betrug verhindert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu otec nemohl zabránit.
Er konnte das nicht überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tomu nějak zabránit.
Können wir nichts machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu jsem chtěl zabránit.
Das sollte er genau nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení se zabránit nedá.
Kein Zeichen kann verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Smrti se dá zabránit.
- Ein Tod kann verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tomu zabránit, ano?
Es gibt ein paar Sachen, die wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mi zabránit, Kámo.
- Hörst du mal auf zu grapschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohls tomu zabránit, synu.
Du kannst nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu v tom zabránit.
Ich konnte nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu nešlo zabránit.
Er war nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tomu zabránit.
Ich hab versucht, dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tomu zabránit.
Das kann man eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli tomu všemu zabránit.
Es war eine heikle Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak lze separatismu zabránit.
Das ist die einzige Methode gegen Separatismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme zabránit podobným tragédiím?
Solange das Wasser drinnen bleibt, ist alles ok.
   Korpustyp: EU DCEP
Této směrnici se musí zabránit.
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zabránit šíření nucené prostituce?
Zwangsprostitution ist eine Form moderner Sklaverei
   Korpustyp: EU DCEP
Této situaci je třeba zabránit.
Dies soll grundsätzlich vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší prioritou je zabránit panice.
Es darf keine Panik geben.
   Korpustyp: Untertitel
Naší povinností je tomu zabránit.
Es ist unsere Pflicht, dies zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to zabránit černýmu trhu.
- Wegen dem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím jí zabránit v odchodu.
Ich werde versuchen, sie vom Gehen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se špatným věcem zabránit.
Meine Aufgabe ist es, böse Dinge aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mi v tom zabránit.
Versuch doch, mich davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsem tomu nedokázal zabránit.
Dass ich mich nicht hätte einmischen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak tomu můžeš zabránit?
Wie kannst du das absichern?
   Korpustyp: Untertitel
Elaine, tomu se musí zabránit.
Elaine, das muss gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se tomu nedá zabránit.
Bedauerlicherweise kann es nicht vermieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi zabránit v cestě.
Du kannst mir nicht verbieten, da langzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
zabránit škodám na životním prostředí.
es sollen Umweltschäden verhindert werden.
   Korpustyp: EU
zabránit (zabránění) napomáhání ke vstupu
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
   Korpustyp: EU IATE
Nedá se tomu neštěstí zabránit?
Gibt es kein Mittel gegen dieses Unglück?
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit, aby poslal to psaní.
Der Brief kommt mir nicht aus dem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je zabránit brutalitě.
Ich versuche die Brutalitäten zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější je zabránit dalšímu přepadení.
Anstatt zu grübeln, verhindere lieber den nächsten Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže tomu zabránit prokurátor?
Vielleicht verhindert der Staatsanwalt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování stavu se nedalo zabránit.
Wir mussten natürlich rationalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste mi v tom zabránit.
- halten Sie mich doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
, jemuž nelze zabránit jinými prostředky.
abzuwenden, der anders nicht begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zabránit jejich zneužití.
Ein Missbrauch muss verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš jim v tom zabránit.
Und wie soll ich das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit Zéčkám v šíření infekce.
Damit die Zs die Krankheit nicht weitergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
Čím jsi tomu mohl zabránit?
Was hättest du anders machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsi tomu přece zabránit.
Es gab nichts, wie du hättest helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ti v tom zabránit.
- Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
mělo by se mu zabránit.
Sie sollte verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mohl jsem tomu zabránit.
Und ich hätte dies verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi zabránit, jsem Proměněný.
Ihr seid mir doch sowieso nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možný zabránit tomu soudu.
Wir kommen um eine verhandlung nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohli jsme tomu zabránit.
Aber es brach Chaos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jim zabránit získat ji.
Sie dürfen keines dieser Schiffe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jim v tom zabránit.
- Sie müssen den Kampf verbieten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete dítěti zabránit plakat?
Wie verhindert man, dass ein Baby weint?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi zabránit jít dovnitř.
Lassen Sie mich in die Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Příště už tomu nemusíme zabránit.
Nächstes Mal geht es vielleicht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme tomu zabránit, že?
Wir können das geradebiegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu nemůže nikdo zabránit, pane.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se zabránit bitce.
Ich bin bei einem Streit dazwischen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěli jsme válkám zabránit.
Ich habe nicht so schnell damit gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela mi v tom zabránit.
Sie hat versucht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže to zabránit šíření radiace.
- Das dämmt die Strahlung ein!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tomu dá zabránit?
Wie ist dem vorzubeugen?
   Korpustyp: Untertitel
To pomůže zabránit prozrazení obchodně citlivých informací.
Damit wird die Offenlegung von wirtschaftlich sensiblen Informationen verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba zabránit tříštění Evropské unie.
Auf jeden Fall muss die Fragmentierung der Europäischen Union verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovým situacím je nutné neprodleně zabránit.
Solche Situationen müssen unbedingt verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabránit tomu, aby se tak stalo.
Dies muss jedoch von uns verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v našem zájmu tomu zabránit.
Das liegt in unserem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pomáhá zabránit kontaminaci a/ nebo infekci,
Nadeln dürfen nicht wieder verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zabránit vývozu zbraní do "konfliktních oblastí"
Rühle: Waffenexport in Krisenregionen bestrafen
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se zeptat: dalo se tomu zabránit?
Wir müssen uns schon fragen: Wäre das vermeidbar gewesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit,
, unter Berücksichtigung der vermiedenen Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zabránit zvýšeným povodňovým rizikům.
Erhöhten Überschwemmungsgefahren ist vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP