Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabraňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabraňovat verhindern 97 behindern 14 hemmen 13 abwehren 2 verwehren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabraňovatverhindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leeds Building Society ve svém podání vyslovila obavy týkající se narušení hospodářské soutěže, jež by mohlo být způsobeno NR, a zdůraznila, že vlastní příspěvek NR není podle jejího názoru dostatečný a že zavedený rámec hospodářské soutěže zabraňuje narušení hospodářské soutěže ze strany NR pouze v omezené míře.
Leeds Building Society brachte in ihrer Stellungnahme Bedenken im Hinblick auf die potenziellen Wettbewerbsverfälschungen durch NR zum Ausdruck und betonte, der Eigenbeitrag von NR sei ihrer Ansicht nach unzureichend und der eingeführte Wettbewerbsrahmen verhindere Wettbewerbsverfälschungen durch NR nur in begrenztem Maße.
   Korpustyp: EU
Protože jsem si myslela, že zabraňuju teroristickému útoku.
Weil ich dachte, dass ich einen Terroranschlag verhindere.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom také zapomínat, že přiměřená kontrola na hranicích EU by zvýšila vnitřní bezpečnost členských států, a následně by zabraňovala podvodům, například v rámci organizovaného zločinu a teroristických akcí.
Wir sollten außerdem nicht vergessen, dass ausreichende Kontrollen an den EU-Grenzen die innere Sicherheit der Mitgliedstaaten erhöhen und Straftaten wie z. B. organisiertes Verbrechen und auch terroristische Bedrohungen verhindern würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ověřování souladu kombinace rádiových zařízení a softwaru by se nemělo zneužívat k tomu, aby to zabraňovalo použití rádiového zařízení se softwarem dodávaným nezávislými stranami.
Die Überprüfung der Konformität von Kombinationen aus Funkanlagen und Software durch die Funkanlagen selbst sollte nicht dazu missbraucht werden, die Verwendung der Anlagen mit Software von unabhängigen Anbietern zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Další akty, zejména deklarace Organizace spojených národů proti mučení [1] a Úmluva Organizace spojených národů proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání z roku 1984, zavazují státy, aby zabraňovaly mučení.
Andere Bestimmungen, insbesondere die VN-Erklärung gegen Folter [1] und das VN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe von 1984, verpflichten die Staaten, Folterungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Zajišťovací zařízení musí během běžného provozu zabraňovat:
Eine Verriegelungsvorrichtung muss bei normalem Betrieb verhindern,
   Korpustyp: EU
Zabraňuje to plavkám, aby sjely.
Das Zeug soll verhindern, dass der Badeanzug hoch rutscht!
   Korpustyp: Untertitel
Složky potravy , zejména fytáty a vláknina , na sebe zinek vážou a zabraňují jeho průniku do střevních buněk .
In Nahrungsmitteln enthaltene Substanzen , insbesondere Phytate und Ballaststoffe , binden Zink und verhindern seinen Eintritt in die Darmzellen .
   Korpustyp: Fachtext
Technické řešení popsané v normě EN ISO 14122-4:2004 – zachycovač pádu – konkrétně nezabraňuje pádu z pevného žebříku.
Insbesondere kann mit der in der Norm EN ISO 14122-4:2004 beschriebenen technischen Lösung (Steigschutz) ein Sturz von einer ortsfesten Steigleiter nicht verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho některé zvláštní případy nezabraňují přístupu kolejových vozidel odpovídajících TSI na vnitrostátní síť.
Ferner wird bei einigen Sonderfällen der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht verhindert.
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabraňovat"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpokládá se, že bude zabraňovat poškození orgánů.
Auf diese Weise soll eine Organschädigung verhindert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Průmyslovým haváriím lze zabránit a mělo by se jim zabraňovat.
Industrieunfälle können und sollten verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi můžeme zabraňovat škodlivým účinkům změny klimatu snižováním emisí.
Praktisch bekämpfen wir die schädlichen Auswirkungen der Klimaänderung durch eine Senkung der Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Církev by měla zabraňovat víře ve falešné zázraky.
Die Kirche sollte ihren Glauben von falschen Wundern freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já si však anglické znění vykládám tak, že bychom měli do určité míry zabraňovat jejich uzavření.
Meine Auslegung des Englischen ist jedoch, dass wir auf eine Art und Weise ihren Schlussfolgerungen zuvorkommen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chránit vodu před znečištěním a zabraňovat jejímu povrchovému stékání a hospodárně ji využívat
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
   Korpustyp: EU
Přípravek by měl působit dvěma způsoby – zabraňovat bakteriím v tvorbě buněčných stěn a narušovat jejich buněčné membrány.
Telavancin wirkt auf zwei Arten: zum einen, indem es die Bakterien daran hindert, ihre Zellwand aufzubauen, und zum anderen, indem es die Bakterienzellmembran zerstört.
   Korpustyp: Fachtext
Myslíme si, že těmto projektům je třeba zabraňovat, především v rozvojových zemích, jinak riskujeme poškození domácího průmyslu.
Solche Maßnahmen sollten nur in sehr begrenztem Umfang durchgeführt werden, und insbesondere nicht in Entwicklungsländern, da dort die Gefahr besteht, der einheimischen Industrie Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„vyšší mocí“ nenadálé, nepředvídatelné a nevyhnutelné události, jež mohou v senegalských vodách ohrozit rybolovné činnosti nebo zabraňovat jejich obvyklému průběhu.
„höhere Gewalt“ plötzliche, unvorhersehbare und unvermeidliche Ereignisse, durch die der normale Ablauf der Fischereitätigkeiten in den senegalesischen Gewässern gefährdet oder verhindert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Řešení problému odlesňování pomáhá zabraňovat ztrátě biologické rozmanitosti a zároveň přispívá k boji proti klimatickým změnám, takže je to skutečně velmi důležitá oblast.
Der Kampf gegen die Entwaldung trägt sowohl dazu bei, dem Verlust der Artenvielfalt Einhalt zu bieten, als auch dem Klimawandel den Kampf anzusagen. Somit ist dies äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požadavek na výrobce, aby používali takové materiály a návrhy produktů, které napomáhají zabraňovat vzniku odpadů nebo jej snižovat a omezují škodlivost vzniklého odpadu
Zudem sei es "unbedingt notwendig", die Kosten für die Überweisungen der Ersparnisse durch die Migranten zu senken, damit diese Gelder der Wirtschaft vor Ort den größtmöglichen Nutzen bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
zabraňovat nedokonalostem v makroekonomické stabilitě světové ekonomiky, a to především tím, že bude poskytovat krátkodobé půjčky těm členským státům, které se ocitnou v nouzi.
der Erhalt kurzzeitiger makroökonomischer Stabilität in der Weltwirtschaft, indem im Notfall kurzfristige Darlehen für die Mitgliedsstaaten gewährleistet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Vážený pane předsedající, politika sousedství je jedním z mechanismů, jejichž cílem je v sousedství EU podporovat vytvoření území, kde existuje spolupráce bez konfliktů, a zabraňovat vzniku kulturních a hospodářských rozdílů na hranicích s EU.
(PL) Herr Präsident! Die Nachbarschaftspolitik zählt zu den Mechanismen, die darauf abzielen, die Schaffung eines Gebiets rund um die EU zu unterstützen, in dem konfliktfreie Zusammenarbeit möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. domnívá se, že cílem monitorovacího centra bezpečnosti a prevence ozbrojených konfliktů by mělo být zavčas odhalovat příčiny možného násilí a ozbrojených konfliktů a zabraňovat takovým konfliktům či jejich možnému vystupňování v počáteční fázi;
12. ist der Ansicht, dass es das Ziel des Biregionalen Zentrums zur Konfliktverhütung sein sollte, die Ursachen potenzieller gewaltsamer und bewaffneter Konflikte im Vorfeld zu ermitteln sowie sich frühzeitig mit ihrer Prävention und einer eventuellen Eskalation zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecněji – přestože někdo podporuje názor, že hospodářství má samovolnou tendenci navracet se na svou dlouhodobou dráhu – existuje určitá spojitost v krátkodobém horizontu, neboť makroekonomická politika ovlivňuje rychlost tohoto navracení a může zabraňovat vyšší nestabilitě výstupů, a zvyšovat tedy všeobecný blahobyt.
Wenn man die Vorstellung akzeptiert, dass eine Volkswirtschaft spontan zur Rückkehr auf ihren langfristigen Entwicklungspfad neigt, kommt es kurzfristig zu einem Trade-off, weil die gesamtwirtschaftliche Politik das Tempo dieser Entwicklung beeinflusst und möglicherweise stärkere Schwankungen der Wirtschaftsleistung verhindert, wodurch sich die allgemeine Wohlfahrt erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
S. racionalizovat, koordinovat a usnadňovat působení jednotlivých nástrojů, které má EU k dispozici (Europol, Eurojust, Frontex, CEPOL, SITCEN) a jejichž úkolem je odhalovat propojování terorismu a ostatních forem organizovaného zločinu a zabraňovat mu;
S. die Maßnahmen der verschiedenen der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Instrumente (Europol, Eurojust, Frontex, EPA und SitCen), mit denen die Verbindungen zwischen dem Terrorismus und anderen Formen der organisierten Kriminalität ermittelt und verhindert werden sollen, zu straffen, aufeinander abzustimmen und auch zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Naším cílem je posilovat ji výzkumem, zvyšováním povědomí, odbornou přípravou, výměnami osvědčených postupů, a tímto způsobem zabraňovat diskriminaci všude, kde je to jen možné, a přiměřeně odškodňovat její oběti, kde to možné není.
Wir möchten diese durch Forschung, Sensibilisierung, Bildung und durch den Austausch bewährter Verfahren ergänzen, um Diskriminierungen möglichst vorzubeugen und überall dort, wo dies nicht möglich ist, den Opfern eine angemessene Entschädigung zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla například citovat moudrá slova papeže Benedikta pronesená před několika dny u příležitosti Světového dne míru, ve kterých poukázal na to, že zabraňovat náboženské svobodě znamená urážku Boha a lidské důstojnosti, jakož i hrozbu bezpečnosti a míru.
Sie hätte beispielsweise Papst Benedikts inspirierte Worte für den Weltfriedenstag vor einigen Tagen zitieren sollen, als er darauf hinwies, dass es eine Beleidigung Gottes und der Menschenwürde sowie eine Bedrohung von Sicherheit und Frieden ist, Religionsfreiheit zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum.
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 enthält Hygiene- und Veterinärvorschriften für tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte, mit denen von diesen Produkten ausgehende Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vermieden bzw. minimiert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Co se týče MMF, to nejdůležitější doporučení se týče návratu k jeho původní odpovědnosti: zabraňovat nedokonalostem v makroekonomické stabilitě světové ekonomiky, a to především tím, že bude poskytovat krátkodobé půjčky těm členským státům, které se ocitnou v nouzi.
Für den IMF schlägt die Kommission hauptsächlich vor, daß er zu seiner Ursprungsaufgabe zurückkehrt: der Erhalt kurzzeitiger makroökonomischer Stabilität in der Weltwirtschaft, indem im Notfall kurzfristige Darlehen für die Mitgliedsstaaten gewährleistet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. vyzývá Komisi k zajištění toho, aby obchodní dohody v odvětví finančních služeb zahrnovaly ustanovení, která stanoví povinnost tyto služby regulovat, a zejména zabraňovat černým dírám a daňovým únikům;
10. fordert die Kommission auf zu gewährleisten, dass Handelsabkommen im Bereich von Finanzdienstleistungen Bestimmungen enthalten, die verbindlich gewährleisten, dass diese Dienstleistungen reguliert und insbesondere Schlupflöcher und Steuerflucht verhindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé by dohlížecí orgány měly efektivně spolupracovat při výměně informací s cílem sledovat finanční vývoj, a při tom brát náležitě v úvahu efekt přelévání a přeshraniční činnost, a zabraňovat výskytu krizí.
Zweitens muss beim Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden zur Überwachung finanzieller Entwicklungen eine effektive Zusammenarbeit erfolgen, die Spillover-Effekte und grenzüberschreitende Aktivitäten berücksichtigt und Krisen vermeidet.
   Korpustyp: EU DCEP
- se budou snažit účinně zabraňovat a čelit diskriminaci, zejména posílením prostředků jednání organizací a podporou výměny informací a osvědčených praktik a sítí na evropské úrovni, současně budou zohledňovat specifické rysy rozličných forem diskriminace;
- Mechanismen entwickelt werden, um Diskriminierungen vorzubeugen oder wirksam gegen diese vorzugehen, insbesondere durch die Stärkung der Handlungsmöglichkeiten von Organisationen und durch die Förderung des Informationsaustauschs, bewährter Verfahren sowie Netzwerken auf europäischer Ebene, wobei die Besonderheiten der verschiedensten Formen von Diskriminierung berücksichtigt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum.
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 enthält Regeln für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte in Bezug auf die Gesundheit von Mensch und Tier, mit denen von diesen Produkten ausgehende Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vermieden bzw. minimiert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Dle připomínek důvody, které by mohly zabraňovat novým účastníkům v tom, aby vstoupili na maďarský trh s elektřinou, respektive aby rozšířili svou účast na tomto trhu, nesouvisejí s DDD, ale s nevypočitatelností návratnosti.
Nach den Stellungnahmen sind diejenigen Gründe, welche die neuen Marktteilnehmer darin hindern, in den ungarischen Elektrizitätsmarkt einzutreten, bzw. ihre Marktpräsenz zu erweitern, nicht in den PPA, sondern in der Unberechenbarkeit der Renditen zu suchen.
   Korpustyp: EU
Prosazují-li mladí dálité své právo na rovnoprávné zacházení, snaží-li se bránit důstojnost svou a svých žen či zabraňovat páchání dalších hrůz proti nim, dostávají často nálepku 'extrémistů', bývají obviňováni z vykonstruovaných zločinů a zabíjeni ve zinscenovaných srážkách.
Wenn junge Dalits ihr Recht auf Gleichbehandlung geltend machen oder ihre Würde und die ihrer Frauen zu verteidigen versuchen und Widerstand gegen die an ihnen begangenen Greueltaten leisten, werden sie vielfach als Extremisten gebrandmarkt, nicht begangener Verbrechen beschuldigt und in inszenierten Zusammenstößen getötet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum.
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 enthält Hygiene- und Veterinärvorschriften für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte, mit denen von diesen Produkten ausgehende Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vermieden bzw. minimiert werden sollen.
   Korpustyp: EU
písemně. - (DE) Je kontraproduktivní na jednu stranu zabraňovat vlastním obyvatelům ve vzdělávání a na stranu druhou přicházet z plány na "modrou kartu", protože kvůli nárůstu netypických vztahů a vyššímu konkurenčnímu tlaku již dnes dobré základní a celoživotní vzdělání nenabízí žádnou ochranu proti nezaměstnanosti.
schriftlich. - Es ist kontraproduktiv, einerseits das eigene Volk zum Lernen anzuhalten und andererseits aber mit den Blue-Card-Plänen aufzuwarten. Denn durch die Zunahme an atypischen Verhältnissen und dem verstärkten Konkurrenzdruck ist eine gute Grund- und weiterführende Ausbildung jetzt schon kein Schutz mehr vor Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrace státních příslušníků třetích zemí by měla být povolena pouze prostřednictvím kontrolovaného přistěhovalectví a měla by se omezit na skutečnou dostupnost pracovních míst, a tudíž zabraňovat vzniku napětí a diskriminaci, k nimž by docházelo na úkor hospodářského růstu a sociálního blahobytu.
Die Integration von Staatsangehörigen aus einem Drittstaat sollte nur durch eine kontrollierte Immigration erlaubt und auf die gegenwärtig verfügbaren Arbeitsstellen beschränkt sein. Dadurch könnten Spannungen und Diskriminierungen auf Kosten des Wirtschaftswachstums und der sozialen Fürsorge verhindert werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 [2] stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum, a zejména chránit bezpečnost krmivového řetězce.
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] enthält gesundheitliche und tierseuchenrechtliche Vorschriften für tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte, welche die Risiken, die von diesen Produkten für die Gesundheit von Mensch und Tier ausgehen, beseitigen bzw. minimieren und insbesondere die Sicherheit der Futtermittelkette gewährleisten sollen.
   Korpustyp: EU
Rozvíjející se země se obávají regulace kapitálu, která by měla zabraňovat finančním krizím, neboť ji vnímají jako překážku při vábení finančních zdrojů potřebných pro industrializaci a jako potenciální zdroj korupce, kdy finanční toky jakýmsi způsobem procházejí rukama synovce manželky náměstka ministra financí.
In den Entwicklungsländern fürchtet man, dass Kapitalkontrollen Geldflüsse versiegen lassen könnten, die man für die Industrialisierung benötigt. Außerdem kämen dadurch Korruptionsmittel abhanden, da so mancher Geldfluss durch die Hände eines angeheirateten Neffen des Vize-Finanzminister strömt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že existence vzdělávání, jak vysokoškolského, tak profesního, představuje jednu ze základních podmínek pro skutečný přístup na trh práce a jeden z nástrojů, který by měl zabraňovat chudobě, týkající se převážně žen a umožnit harmonizaci výši mezd pro muže a ženy,
in der Erwägung das das Nebeneinanderbestehen von Hochschul- und Berufsbildung eine der grundlegenden Voraussetzungen für einen echten Zugang zum Arbeitsmarkt und eines der Instrumente darstellt, um Armut, von der insbesondere Frauen betroffen sind, vorzubeugen und das Lohnniveau von Männern und Frauen anzugleichen,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že pohyb pacientů je kvůli rozdílům ve zdravotnických systémech a tradicích jednotlivých států složitou otázkou; vzhledem k tomu, že tato skutečnost by však neměla zabraňovat snaze o vyřešení problémů koordinace a efektivnosti, kterým čelí uživatelé, a snaze o zlepšení služeb;
I. in der Erwägung, dass die Patientenmobilität aufgrund der Unterschiede der einzelstaatlichen Gesundheitssysteme und Gepflogenheiten ein komplexes Thema ist; in der Erwägung, dass diese Tatsache aber nicht davon abhalten sollte, sich um die Lösung von Problemen der Benutzer in Zusammenhang mit der Koordinierung und Wirksamkeit sowie um die Verbesserung der Dienstleistungen zu bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho mohou opatření členského státu, která zajišťují jednotlivým společnostem působícím v odvětví elektrické energie výhodu, zabraňovat společnostem z jiných členských států, aby do daného členského státu vyvážely elektřinu, respektive mohou ovlivňovat vývoz elektřiny z tohoto členského státu do jiných členských států.
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že existence vzdělávání, jak vysokoškolského, tak profesního, představuje jednu ze základních podmínek pro skutečný přístup na trh práce a jeden z nástrojů, který by měl zabraňovat chudobě, týkájící se převážně žen a umožnit harmonizaci výši mezd pro muže a ženy,
G. in der Erwägung das das Nebeneinanderbestehen von Hochschul- und Berufsbildung eine der grundlegenden Voraussetzungen für einen echten Zugang zum Arbeitsmarkt und eines der Instrumente darstellt, um Armut, von der insbesondere Frauen betroffen sind, vorzubeugen und das Lohnniveau von Männern und Frauen anzugleichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum, a zejména chránit bezpečnost potravinového a krmivového řetězce.
Mit dieser Verordnung werden Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften für tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte festgelegt, mit deren Hilfe die Risiken, die sich aus diesen Produkten für die Gesundheit von Mensch und Tier ergeben, verhindert beziehungsweise möglichst gering gehalten werden sollen und speziell die Sicherheit der Lebensmittel- und Futtermittelkette geschützt werden soll.
   Korpustyp: EU