Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabrat dauern 78 funktionieren 53 brauchen 22 einnehmen 22 besetzen 8 beschlagnahmen 4 reagieren 3 beziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabratdauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zabere to dlouho?
- Dauert es lange?
   Korpustyp: Untertitel
Získání satelitního pokrytí mi zabere nejmíň 10 minut.
Es könnte zehn Minuten dauern Satellitenunterstützung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Nun Sir, solche Sachen dauern immer etwas länger als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj plán by zabral měsíce a já to potřebuju hned.
Dein Plan würde Monate dauern. Ich brauche sofort Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zabralo by to jen pět vteřin, ale nejsme si jistí, co by udělal on.
Es würde bloß fünf Sekunden dauern, aber wir wissen nicht, was er tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytné úpravy Voyageru by zabraly alespoň týden.
Die Voyager zu modifizieren, würde mindestens eine Woche dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Susann, tohle může pár minut zabrat.
Susanna, das kann ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cesta do údržbářského baru žádný čas nezabere.
Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Susie na tom dělá, ale říkala, že to zabere několik hodin.
Susie ist dran, aber es dauert ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřízení formálnosti zaberou pár dní, ale jisté je to, že jste volný.
Die Bearbeitung dauert einige Tage, aber im Grunde sind sie frei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávat zabrat zu schaffen machen
dát zabrat zu schaffen machen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabrat

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáváme ti docela zabrat.
Wir sind deine Stützräder.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje hlava dostala zabrat.
Du hast dir ordentlich den Schädel gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal zabrat, pane Parkere.
Ist in hervorragender Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti zabrat, viď?
Haben sie dich übel zugerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
- Dávají vám zabrat.
- Sie halten Sie auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo zabrat.
Das sollte als Beweis genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nám zabrat stůl.
Ich werde nach unseren Tisch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávala mi pěkně zabrat.
- Das kannst du laut sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Může mi zabrat ryba.
Es könnte gerade einer anbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musím pořádně zabrat.
Ich bereite mich nämlich gut vor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti dá zabrat.
Atmen Sie tief ein!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mělo zabrat?
- Was sollte das denn bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mi dává zabrat.
Denn Terry zahlt mein Handy!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám ho zabrat.
Es empfiehlt sich für ihr Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Skladiště nám dává zabrat.
- Nun, das Warehouse beschäftigt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přátelství dalo zabrat.
Unsere Freundschaft war Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dá to pořádně zabrat.
Das ist wie Sport.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo zabrat roky.
Das hat dich bestimmt Jahre gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Dali vám pořádně zabrat.
Sie haben dich wirklich gut bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dává ti zabrat, co?
Labert dich zu, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme si pořádně zabrat.
Wir schlagen uns die Fresse ein.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo zabrat.
- Das sollte reichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokdy to má zabrat?
- Wie schnell wirkt sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dalo mi to zabrat.
- Das war abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí si zabrat Teamsters.
Greift auf die LKW-Fahrer über.
   Korpustyp: Untertitel
Občas dokáže opravdu zabrat.
Manchmal gibt er sehr Gutes von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo mi to zabrat.
Es war nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti dáme zabrat.
Jetzt werden wir andere Saiten aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Clinique mi dává zabrat.
Die Klinik setzt mir Daumenschrauben an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si zabrat postel.
Du kannst das Bett haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zabrat jen mě?
Drehen wir eine Einzelaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim dejte zabrat.
Also zeigt es ihnen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo zabrat.
Aber das könnte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si zabrat místa!
Wir wollen gute Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Dá to zabrat, víte.
Jeder hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá to pořádně zabrat.
Es kostet sehr viel Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš nám zabrat, Ramone.
Du machst mehr Arbeit als ein krankes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo mi to zabrat.
Das hat lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zabrat moje místo.
Ihr wollt in meine Fußstapfen treten?
   Korpustyp: Untertitel
Krejčímu to dalo zabrat.
Eine ziemliche Herausforderung für den Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdu nám zabrat stůl.
Ich gehe uns einen Tisch besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala ti zabrat?
Hat sie dir eine schwere Zeit bereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu zabrat, Johne.
Ich will ihm auch eins auswischen, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme je zabrat.
- Ich mache Einnäher.
   Korpustyp: Untertitel
Dává ti zabrat, divoška!
Klingt anstrengend. Wild, was?
   Korpustyp: Untertitel
Výběr nám dal zabrat.
Die Plätze waren sehr umkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jim dal pořàdně zabrat.
Er hat sie ordentlich auf Trab gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi ale dala zabrat.
Du warst der viel härtere Brocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někteří klienti dají zabrat.
Ja, einige Klienten können Nervensägen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To mi taky dává zabrat.
Das regt mich auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta léta mi dala zabrat.
Die Jahre haben ihre Reise mit mir beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten žaludek mi dává zabrat.
Ich sterbe vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Páťák mi dává pěkně zabrat.
Das fünfte Jahr tritt mir in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo konečně zabrat.
Sie ist im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Dávali mi zabrat celý rok.
Ich muss doch ständig Prügel einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle místo ti dá zabrat.
- Dieser Ort kann einen richtig entkräftigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiddova černá prdel dostane zabrat.
- werden wir uns Tidd vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecham ho zabrat mojí postel.
- In mein Bett legt der sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nám jít zabrat stůl?
Warum schnappst du dir nicht unseren Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to musí zabrat.
Es bauscht nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Váše kardiovaskulární soustava dostává zabrat.
Apolain, Ihr Herzkreislaufsystem ist überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Zabe, je čas zabrat kopec.
Ok, Zab, du weißt, dass es langsam Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chytrolíny mi dávají zabrat.
Die IQs überwältigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme ještě trochu zabrat.
Aber wir müssen noch ein klein wenig weiter vorstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah mi dával zabrat.
Unsere Situation hat mich belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem jí dával zabrat.
Ich hab' sie nur ein bisschen hart rangenommen.
   Korpustyp: Untertitel
18 dolů mi dalo zabrat.
18 abwärts ist wirklich fies.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se asi muset zabrat.
Man muß sie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den mi dával zabrat.
Gibt es da keine Schlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mi zabrat parkovací flek!
Alle parken auf meinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rohy dají ale zabrat.
Die Ecken haben es in sich!
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys dala zabrat komukoliv.
Sie sind ein Alptraum für irgendeinen zähen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní komisar mi dává zabrat.
Der Polizeipräsident ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
- Dává vám to zabrat, co?
- Sie haben Beschwerden, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš si zabrat obě sprchy?
Verdammt, brauchst du beide Duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Armády lidí nám dávají zabrat.
Die Armeen der Menschen überrennen uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to zabrat pár minut.
- Das dauert ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ti dávám zabrat.
Ich weiß, ich habe Ihnen viele Jabs.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti pěkně zabrat, co?
Du wurdest in die Mangel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si taky něco zabrat?
Kann ich das Vorrecht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dal ti Tanner dneska zabrat?
Hat Tanner dich heute hart ran genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávala jsem ti dost zabrat.
Ich habe Sie ziemlich angeschnauzt.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl zabrat všechna území.
Der wollte alle Länder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu musíš zabrat obě místa?
Sie belegen wirklich beide Plätze?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň dáme těmto strojům zabrat.
Das mag ein richtiger Test für all das sein.
   Korpustyp: Untertitel
To vám muselo zabrat času.
Ihr habt sicher Stunden daran gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si může zabrat gauč.
Jemand kann die Couch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy vy mi dáváte zabrat.
Ihr entwaffnet mich, indem ihr mir zuvorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nám dává pořádně zabrat.
Die macht nur Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta holka dostala pořádně zabrat.
Das Mädel hat was mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi jim pořádně zabrat.
Mit dir sind sie echt aus dem Rahmen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo by to zabrat hodinu?
Warum nicht für eine Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Ten nám nedá tolik zabrat.
Bei ihm mussten wir nicht lange suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo chvíli zabrat.
Das hier braucht nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti mi dávají fakt zabrat.
Hast du keine Probleme mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mi dává zabrat, co?
- Jetzt zeigt er's mir aber, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi ale dáváte zabrat.
Dann bekomme ich aber Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Drony nám dávají pěkně zabrat.
Die Drohnen sind zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že ti nedám zabrat.
Das heißt nicht, dass ich dir nicht trotzdem in den Arsch treten kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, že ti Frank dává zabrat.
Sag ihr, dass Frank dich wegen deiner Aussage gegrillt hat.
   Korpustyp: Untertitel