Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Získání satelitního pokrytí mi zabere nejmíň 10 minut.
Es könnte zehn Minuten dauern Satellitenunterstützung zu bekommen.
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Nun Sir, solche Sachen dauern immer etwas länger als man denkt.
Tvůj plán by zabral měsíce a já to potřebuju hned.
Dein Plan würde Monate dauern. Ich brauche sofort Hilfe.
Zabralo by to jen pět vteřin, ale nejsme si jistí, co by udělal on.
Es würde bloß fünf Sekunden dauern, aber wir wissen nicht, was er tun wird.
Nezbytné úpravy Voyageru by zabraly alespoň týden.
Die Voyager zu modifizieren, würde mindestens eine Woche dauern.
Susann, tohle může pár minut zabrat.
Susanna, das kann ein Weilchen dauern.
Ale cesta do údržbářského baru žádný čas nezabere.
Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
Susie na tom dělá, ale říkala, že to zabere několik hodin.
Susie ist dran, aber es dauert ein paar Stunden.
Vyřízení formálnosti zaberou pár dní, ale jisté je to, že jste volný.
Die Bearbeitung dauert einige Tage, aber im Grunde sind sie frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně ani ne. A takhle dětinský pokus o obrácenou psychologii na mně nezabere.
Habe ich nicht, und dieser kindische Versuch von umgekehrter Psychologie wird nicht funktionieren.
Opravdu sis myslela, že to na mě zabere?
Dachtest du wirklich, das würde bei mir funktionieren?
"Waltere, neříkej mi, co to je, " zabralo by to?
"Walter, sag mir nicht, was das ist", würde das funktionieren?
Může za takových okolností nějaký plán finanční výpomoci vůbec zabrat?
Kann unter diesen Umständen überhaupt irgendein Rettungsplan funktionieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das funktioniert immer.
Když zkusím všechno co můžu, a nic nezabere, tak fajn.
Wenn ich alles versuche und es nicht funktioniert, dann gut.
Chci, aby mezi námi bylo jasno, kdyby to nezabralo, Jsem proti tomu.
Ich möchte eines klarstellen. Ich bin dagegen, es sei denn, es funktioniert.
Pokud toto zabere, jeden z nich nás možná ještě přežije všechny.
Wenn es funktioniert, wird einer von denen uns vielleicht alle überleben.
V subtrochanterické krajině není po infekci ani známka, takže distanční cement s antibiotiky zabral.
Keine Anzeichen einer Infektion im subtrochantären Bereich, also haben die antibiotischen Abstandhalter funktioniert.
Dal jsem vám signál, že vaše taktika zabrala.
Das hieß nur, dass Ihre plumpe Anmache funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ale zabere hodně místa.
Nezabere mi víc než 5 minut denně, ale dělám to každý den.
Ich brauch nur fünf Minuten am Tag, aber ich tu es jeden Tag.
Mě zabere šest měsíců napsat jeden řádek.
Ich brauch' schon für eine Zeile so lange.
Nezabere mi to ani dvě vteřiny.
- Ich brauche nur zwei Sekunden.
Když půjdeš tam nahoru a zavřeš dveře ložnice, zabere mi to tak 5 minut abych je vyrazil.
Gehst du rauf und machst deine Tür zu, brauche ich vielleicht fünf Minuten, um sie einzutreten.
Nezaberou moc místa. Užiješ je.
Brauchen nicht viel Platz, sehr nützlich.
Děvčatům chvilku zabere, než šaty připraví na cestu.
Die Mädchen brauchen etwas Zeit, um es einzuwickeln.
Začala jsem DNA test, ale výsledky zaberou čas.
Ich habe eine DNA-Probe genommen, aber die Ergebnisse brauchen Zeit.
Tahle rovnice by našim nejlepším matematikářům zabrala dva týdny na rozluštění.
Für diese Gleichung würden unseren besten Mathematiker 2 Wochen zum Lösen brauchen.
Nog je chytrý hoch, ale dostat se přes tu ochranu by mu zabralo týdny.
Nog ist klug, aber er wird Wochen brauchen, um die Codes freizusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A navíc informace uvedené v článku 35 zaberou nejméně 25 % tabulky.
Außerdem nehmen die in Artikel 35 genannten Angaben mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.
Podle posledních zpráv Klingoni zabrali dvě osady na severní polokouli.
Die Klingonen nahmen zwei Siedlungen auf der nördlichen Halbkugel ein.
Takhle nás ale to zvíře pronásleduje, vypudí pány nájemníky, chystá se zřejmě zabrat celý byt a nás nechat nocovat na ulici.
So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.
Caldere, zaberte strategické místo kolem budovy.
Calder, nehmen Sie strategische Positionen rund um das Gebäude ein.
Máš v plánu zabrat to zatracený město.
- Ihr wollt die verdammte Stadt einnehmen?
Nepřátelští bojovníci zabrali zařízení, popravili zaměstnance a byli připraveni k útěku.
Feindliche Kämpfer haben die Einrichtung eingenommen, die Mitarbeiter getötet und wollten dann die Flucht ergreifen.
Když chce armáda zabrat území, tak zaútočí nahodilým způsobem.
Wenn eine Armee ein Gebiet einnehmen will, greift sie teilweise auf planlos an.
Vidíš, kolik místa to v těle zabere, aniž žena něco cítí?
Er kann viel Raum einnehmen, ohne dass man es spürt.
"Pokud tady vaše loď bude po skončení procesu dál kotvit, zaberu ji nebo potopím."
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
Stěží jsem dokázal utéct do zátoky, než zabrali doky.
- Ich konnte mich gerade zur Bucht retten, als sie den Hafen einnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že dojednaná dohoda o příměří, která byla podepsána v roce 1991, ukončila 16 let trvající boje mezi Frontou Polisario a Marokem, které toto území v roce 1976 protiprávně zabralo,
A. in der Erwägung, dass der Waffenstillstand, der 1991 unterzeichnet wurde, den 16 Jahre lang andauernden Kämpfen zwischen der Frente Polisario und Marokko, das das Gebiet 1976 widerrechtlich besetzt hat, ein Ende bereitet hat,
Sophie, nemůžete si zabrat celý stůl pro sebe.
Sophie, du kannst nicht eine ganze Sitzecke für dich alleine besetzen.
Dvěma vězňům se povedlo přemoci stráže, zabrat hlavní vězeňský blok a uvolnit zbylé zavřené vězně.
2 Gefangene konnten ihre Wächter übermannen, besetzten die Zellen und ließen die anderen Gefangenen frei.
Zabral jste divadlo, které mohlo posloužit něčemu hodnotnému.
Sie besetzen ein Theater, das für etwas Sinnvolles genutzt werden könnte.
Tati, někdo zabral náš flek.
Papa, unser Platz ist schon von jemandem besetzt.
Polovina Evropy je zabrána a okupována.
Mehr als die Hälfte Europas ist besetzt.
Nemůžou zabrat tuto zemi.
Die können das Land nicht besetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odmítám jednostranné izraelské rozhodnutí zabrat území čtyř arabských vesnic, kterým se Východní Jeruzalém odřízne od Západního břehu.
Ich verurteile die einseitige israelische Entscheidung, Land von vier arabischen Dörfern zu beschlagnahmen, wodurch Ost-Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud pro Jeho Veličenstvo nedokážete zabrat pár koní, jak si potom můžete říkat londýnský starosta?
Und wenn ihr nicht ein paar Pferde für seine Majestät beschlagnahmen könnt, wie könnt ihr euch dann nur Bürgermeister von London nennen?
Žádné ustanovení odstavců 8.1 a 8.2 se nedotýká práva Člena přezkoumat, zadržet, zabrat, zabavit nebo odmítnout vstup zboží nebo provádět audity po celním odbavení, včetně auditů v souvislosti s používáním systémů řízení rizik.
Die Absätze 8.1 und 8.2 lassen das Recht eines Mitglieds unberührt, Waren zu untersuchen, zurückzuhalten, zu beschlagnahmen, einzuziehen oder deren Eingang zu verweigern oder nachträgliche Prüfungen, einschließlich im Zusammenhang mit dem Einsatz von Risikomanagementsystemen, durchzuführen.
Žádné z těchto ustanovení se nedotýká práva Člena posoudit, zadržet, zabrat nebo zabavit zboží nebo nakládat se zbožím, které není jakkoli jinak v rozporu s právy a povinnostmi Člena v rámci WTO.
Diese Bestimmungen berühren nicht das Recht eines Mitglieds, Waren zu prüfen, zurückzuhalten, zu beschlagnahmen, einzuziehen oder sonst in einer Weise damit umzugehen, die mit den Rechten und Pflichten des Mitglieds im Rahmen der WTO nicht unvereinbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba na malého Willie Pottse zabrala a už se vrátil na Enterprise.
Willie hat gut auf die Behandlung reagiert und ist zur Enterprise zurückgekehrt.
Na bakteriální by zabrala antibiotika.
Bakterien würden auf die Antibiotika reagiert haben.
Nezabral na něj žádnej trik.
Er reagiert nicht auf meine Tricks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadím se, že jsem dostal zabrat za to, že jsem černej více než ty.
Ich wette, dass ich für meine schwarze Haut mehr Prügel bezogen habe als du.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dát zabrat
zu schaffen machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona mi dala dost zabrat, když jsme se domlouvali na ceně.
Sie machte mir schwer zu schaffen, als wir um den Preis feilschten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zabrat
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir sind deine Stützräder.
Tvoje hlava dostala zabrat.
Du hast dir ordentlich den Schädel gestoßen.
Nedostal zabrat, pane Parkere.
Ist in hervorragender Verfassung.
Haben sie dich übel zugerichtet?
- Sie halten Sie auf Trab.
Das sollte als Beweis genügen.
Ich werde nach unseren Tisch sehen.
- Dávala mi pěkně zabrat.
- Das kannst du laut sagen!
Es könnte gerade einer anbeißen.
Proto musím pořádně zabrat.
Ich bereite mich nämlich gut vor.
- Was sollte das denn bringen?
Denn Terry zahlt mein Handy!
Doporučuji vám ho zabrat.
Es empfiehlt sich für ihr Vorhaben.
- Skladiště nám dává zabrat.
- Nun, das Warehouse beschäftigt uns.
Naše přátelství dalo zabrat.
Unsere Freundschaft war Arbeit.
Das hat dich bestimmt Jahre gekostet.
Sie haben dich wirklich gut bearbeitet.
Dáváme si pořádně zabrat.
Wir schlagen uns die Fresse ein.
Chtějí si zabrat Teamsters.
Greift auf die LKW-Fahrer über.
Občas dokáže opravdu zabrat.
Manchmal gibt er sehr Gutes von sich.
Jetzt werden wir andere Saiten aufziehen.
Die Klinik setzt mir Daumenschrauben an.
Du kannst das Bett haben.
Drehen wir eine Einzelaufnahme?
Also zeigt es ihnen, klar?
Es kostet sehr viel Mühe.
Dáváš nám zabrat, Ramone.
Du machst mehr Arbeit als ein krankes Kind.
Ihr wollt in meine Fußstapfen treten?
Eine ziemliche Herausforderung für den Schneider.
Ich gehe uns einen Tisch besorgen.
Hat sie dir eine schwere Zeit bereitet?
Ich will ihm auch eins auswischen, John.
Klingt anstrengend. Wild, was?
Die Plätze waren sehr umkämpft.
Rozhodně jim dal pořàdně zabrat.
Er hat sie ordentlich auf Trab gehalten.
Du warst der viel härtere Brocken.
Jo, někteří klienti dají zabrat.
Ja, einige Klienten können Nervensägen sein.
Die Jahre haben ihre Reise mit mir beendet.
Ten žaludek mi dává zabrat.
Páťák mi dává pěkně zabrat.
Das fünfte Jahr tritt mir in den Arsch.
To by mohlo konečně zabrat.
Dávali mi zabrat celý rok.
Ich muss doch ständig Prügel einstecken.
-Tohle místo ti dá zabrat.
- Dieser Ort kann einen richtig entkräftigen.
- Tiddova černá prdel dostane zabrat.
- werden wir uns Tidd vorknöpfen.
Nenecham ho zabrat mojí postel.
- In mein Bett legt der sich nicht.
Nechceš nám jít zabrat stůl?
Warum schnappst du dir nicht unseren Tisch?
Váše kardiovaskulární soustava dostává zabrat.
Apolain, Ihr Herzkreislaufsystem ist überlastet.
Zabe, je čas zabrat kopec.
Ok, Zab, du weißt, dass es langsam Zeit ist.
Ty chytrolíny mi dávají zabrat.
Die IQs überwältigen mich.
Ale musíme ještě trochu zabrat.
Aber wir müssen noch ein klein wenig weiter vorstoßen.
Náš vztah mi dával zabrat.
Unsere Situation hat mich belastet.
Jen jsem jí dával zabrat.
Ich hab' sie nur ein bisschen hart rangenommen.
18 abwärts ist wirklich fies.
Budou se asi muset zabrat.
Každý den mi dával zabrat.
Gibt es da keine Schlangen?
Takhle mi zabrat parkovací flek!
Alle parken auf meinem Platz.
Die Ecken haben es in sich!
Ty bys dala zabrat komukoliv.
Sie sind ein Alptraum für irgendeinen zähen Kerl.
Policejní komisar mi dává zabrat.
Der Polizeipräsident ist hinter mir her.
- Dává vám to zabrat, co?
- Sie haben Beschwerden, hm?
Zkoušíš si zabrat obě sprchy?
Verdammt, brauchst du beide Duschen?
Armády lidí nám dávají zabrat.
Die Armeen der Menschen überrennen uns.
- Může to zabrat pár minut.
- Das dauert ein paar Minuten.
Ich weiß, ich habe Ihnen viele Jabs.
Dali ti pěkně zabrat, co?
Du wurdest in die Mangel genommen.
Můžu si taky něco zabrat?
Kann ich das Vorrecht haben?
Dal ti Tanner dneska zabrat?
Hat Tanner dich heute hart ran genommen?
Dávala jsem ti dost zabrat.
Ich habe Sie ziemlich angeschnauzt.
A chtěl zabrat všechna území.
Der wollte alle Länder haben.
Opravdu musíš zabrat obě místa?
Sie belegen wirklich beide Plätze?
Alespoň dáme těmto strojům zabrat.
Das mag ein richtiger Test für all das sein.
To vám muselo zabrat času.
Ihr habt sicher Stunden daran gebaut.
Někdo si může zabrat gauč.
Jemand kann die Couch haben.
Tedy vy mi dáváte zabrat.
Ihr entwaffnet mich, indem ihr mir zuvorkommt.
Tahle nám dává pořádně zabrat.
- Ta holka dostala pořádně zabrat.
Das Mädel hat was mitgemacht.
Dal jsi jim pořádně zabrat.
Mit dir sind sie echt aus dem Rahmen gefallen.
Nemohlo by to zabrat hodinu?
Warum nicht für eine Stunde?
Ten nám nedá tolik zabrat.
Bei ihm mussten wir nicht lange suchen.
Tohle by mohlo chvíli zabrat.
Das hier braucht nicht lange.
Studenti mi dávají fakt zabrat.
Hast du keine Probleme mit denen?
- Ten mi dává zabrat, co?
- Jetzt zeigt er's mir aber, was?
Dann bekomme ich aber Schwierigkeiten.
Drony nám dávají pěkně zabrat.
Die Drohnen sind zu stark.
To neznamená, že ti nedám zabrat.
Das heißt nicht, dass ich dir nicht trotzdem in den Arsch treten kann.
- Řekni, že ti Frank dává zabrat.
Sag ihr, dass Frank dich wegen deiner Aussage gegrillt hat.