Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabrzdit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabrzdit bremsen 25 abbremsen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabrzditbremsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně ambiciózní plány pana Sarkozyho počítající s vytvořením sekretariátu a struktury vedení projektu nyní zabrzdila Komise.
Nun hat auch die Kommission Sarkozys ambitionierte Pläne für das Sekretariat und die Führungsspitze des Projekts gebremst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabrzdil jsem na správném místě, ale trochu agresivně.
Ich habe gleichzeitig gebremst. Aber vielleicht etwas aggressiver.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla čas uhnout, a i kdyby se pokusila zabrzdit, mohla by se jedině tak nabodnout na některou z mrtvých větví trčících z kmene.
Ihr blieb keine Zeit auszuweichen, und wenn sie versuchte, zu bremsen, würde sie sich nur auf einem oder mehreren Ästen des Baums aufspießen.
   Korpustyp: Literatur
- Jerry zabrzdil, ale já v tom potřebuju pokračovat.
Jerry bremst mich ja, wo ich recherchieren müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětové spolupráce ve věci energetických technologií je potřeba proto, abychom zvýšili dodávky a zároveň zabezpečili, že využití energie bude bezpečné vzhledem k životnímu prostředí, zejména abychom zabrzdili změnu klimatu způsobenou využíváním fosilních paliv člověkem.
Es bedarf in der Frage der Energietechnologien der weltweiten Zusammenarbeit, um sowohl das Angebot zu erhöhen wie auch zu gewährleisten, dass die Nutzung der Energie auf ökologisch sichere Weise erfolgt, insbesondere, um den von uns Menschen verursachten Klimawandel zu bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco museli udělat, protože jsem nemohl zabrzdit!
Die haben irgendwas damit gemacht! Ich konnte nicht mehr bremsen!
   Korpustyp: Untertitel
To všechno by si měla uvědomit především Rada, protože už jsme slyšeli představitele Německa, Francie i Velké Británie hovořit o snaze zmrazování rozpočtu EU, čímž bychom určitě zabrzdili růst Evropy.
Vor allem der Rat sollte sich dessen bewusst sein, da wir bereits gehört haben, dass die Vertreter von Deutschland, Frankreich und Großbritannien über ein Einfrieren des EU-Haushaltsplans gesprochen haben, wodurch wir das europäische Wachstum sicherlich bremsen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, když auto před námi prudce zabrzdilo, ani jsem nic neviděla.
Als das Auto vor uns stark bremste, sah ich überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
U druhé flašky prudce zabrzdíš a dodávka za tebou zastaví.
Bei der letzten bremst du. Der Transporter stoppt hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zabrzdil na rondlu a udeřil se do hlavy.
Er hat gebremst und sich den Kopf gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabrzdit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prudce doprava a zabrzdit.
-…chneide ich nach rechts und bremse.
   Korpustyp: Untertitel
A nezkoušejte mě zabrzdit červenou.
Wehe, ich sehe ein rotes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistej, že jsem stihnul zabrzdit.
Ich habe rechtzeitig gebremst.
   Korpustyp: Untertitel
To není možné, stimulátor T-buněk by to měl zabrzdit.
Unmöglich. Sie sollte doch von dem Stimulator gebremst werden
   Korpustyp: Untertitel
Tato vzdálenost musí být dodržena i v případě, že vozidlo bude nuceno prudce zabrzdit.
Der Abstand muss auch nach einer scharfen Bremsung gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU
Japonsko je zase bezmocné kvůli politickému patu v oblasti strukturálních reforem a nedokáže zabrzdit svůj dlouhodobý hospodářský úpadek.
Und in Japan hat das politische Patt in der Frage der Strukturreformen dazu geführt, dass das Land unfähig ist, sich seinem langfristigen wirtschaftlichen Niedergang entgegenzustemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všech ostatních případech se přípojné vozidlo, když se připojí elektricky, musí automaticky zabrzdit nebo musí zůstat zabrzděno.
Andernfalls müssen, wenn die elektrische Verbindung hergestellt wird, die Anhängerbremsen automatisch betätigt werden oder betätigt bleiben.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti chci dát jasně najevo, pane komisaři, že postojem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) není hrát o čas ani celý proces zabrzdit.
In diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, möchte ich deutlich feststellen, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) nicht versucht, Zeit zu schinden oder die Angelegenheit auf Eis legen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro celý rozsah aplikací se určí nejnepříznivější případ s ohledem na ovládací sílu brzdy, na největší hmotnost vozidla, kterou je třeba zabrzdit jednou nápravou, a na poloměr pneumatiky.
Für den gesamten Bereich der Bremsungen ist der ungünstigste Fall hinsichtlich der Bremsenbetätigungskraft, der Höchstmasse des an einer Achse zu bremsenden Fahrzeugs und des Reifenradius zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Pro celý rozsah užití se určí nejnepříznivější případ s ohledem na ovládací sílu brzdy, na největší hmotnost vozidla, kterou je třeba zabrzdit jednou nápravou, a na poloměr pneumatiky.
Für den gesamten Bereich der Bremsungen ist der ungünstigste Fall hinsichtlich der Bremsenbetätigungskraft, der Höchstmasse des an einer Achse zu bremsenden Fahrzeugs und des Reifenradius zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Bohužel, opatření, která Evropská unie v dané oblasti přijala, ani zdaleka nedokážou zabrzdit zlověstnou vlnu spekulací a její nelidské důsledky - jak uznal v nedávné zprávě OSN i zvláštní zpravodaj pro právo na potraviny.
Trauriger Weise sind die Maßnahmen, die die Europäische Union in diesem Bereich angenommen hat, weit davon entfernt, diese gefährliche Spekulationswelle und ihre unmenschlichen Folgen zu stoppen - wie es vor kurzem ein Bericht des UNO-Sonderberichterstatters für das Recht auf Nahrung bestätigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě se tvůrcům politik nepodařilo zabrzdit rozšiřující se krizi suverénního zadlužení na okraji eurozóny, vzdor mnoha summitům a programům, řadě nákladných finančních sanací a zatížení společností bolestnými ekonomickými oběťmi.
In Europa waren die Entscheidungsträger trotz vieler Gipfel und Programme, mehrerer teurer Rettungsaktionen und schmerzhafter wirtschaftlicher und sozialer Opfer nicht in der Lage, die Staatsschuldenkrise am Rand der Eurozone einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NAIROBI – Ve chvíli, kdy překotně roste nezaměstnanost, přibývá bankrotů a burzy padají volným pádem, se může na první pohled zdát rozumné hodit boj proti změně klimatu za hlavu a investice do ochrany životního prostředí zabrzdit.
NAIROBI – Die Arbeitslosigkeit steigt rasant, die Konkursmeldungen klettern in die Höhe und die Börse befindet sich im freien Fall: Auf den ersten Blick könnte es vernünftig erscheinen, den Kampf gegen den Klimawandel sausen zu lassen und Umweltinvestitionen auf Eis zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odpovídajícím způsobem je zejména předepsáno, že toto zařízení musí být namontováno k systému provozního brzdění traktoru a zajišťovat, že traktor lze ještě zabrzdit systémem provozního brzdění s účinkem předepsaným pro systém nouzového brzdění.
es wird daher insbesondere vorgeschrieben, dass in die Betriebsbremsanlage der Zugmaschine eine Vorrichtung einzubauen ist, die sicherstellt, dass die Zugmaschine durch die Betriebsbremsanlage immer noch mit einer Wirkung abgebremst werden kann, die der vorgeschriebenen Wirkung der Hilfsbremsanlage entspricht.
   Korpustyp: EU