Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabudovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zabudovaný eingebaut 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabudovanýeingebaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se v případě zabudovaných nebo instalovaných výrobků informace uvedené v písmenu a) poskytly, pouze pokud to vyžaduje příslušný akt v přenesené pravomoci;
die in Buchstabe a genannten Angaben für eingebaute oder installierte Produkte nur bereitgestellt werden, wenn dies in dem anwendbaren delegierten Rechtsakt vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Perfektní, protože už tu má zabudovaný bezpečnostní systém.
Perfekt, weil es ein eingebautes Sicherheitssystem gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby návod informuje konečného uživatele o typu baterie nebo akumulátoru zabudovaného do zařízení.
Erforderlichenfalls enthalten die Anweisungen auch Angaben für die Endnutzer über die Typen der in das Gerät eingebauten Batterien und Akkumulatoren.
   Korpustyp: EU
Zde má zabudovanou malou chemickou laboratoř, kde vše analyzuje.
In einem hier unten eingebauten Labor wird sie analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory
mit eingebautem Verstärker und mit einem oder mehreren eingebauten Lautsprechern
   Korpustyp: EU
Naštestí pro nás oba to má zabudovaný vysílač.
Zu unser beider Glück hat es einen eingebauten Tracker.
   Korpustyp: Untertitel
Fondy s podílem na zisku mají i zabudovaný bezpečnostní mechanismus známý jako „vyrovnávání“.
Darüber hinaus verfügen überschussbeteiligte Fonds über einen eingebauten Sicherheitsmechanismus, das so genannte „Smoothing“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký druh lesa je chytrý? Jaký les má svůj vlastní, zabudovaný hasicí přístroj?
Welche Art von Wald verfügt über seinen eigenen eingebauten Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
Svítidla se často prodávají se zabudovanými nebo přiloženými světelnými zdroji.
Leuchten werden oftmals mit eingebauten oder mitgelieferten Lampen verkauft.
   Korpustyp: EU
Viděl jsem křeslo se zabudovaným držákem hrnků.
Ich hab einen Fernsehsessel mit eingebautem Becherhalter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabudovaný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lokátor je zabudovaný do čipu.
Der Sender ist direkt auf dem Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Prvek interoperability zabudovaný do nového kolejového vozidla
Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer (integriert in neue Fahrzeuge)
   Korpustyp: EU
Tenhle Římský sloup je zabudovaný ve zdi.
Diese römische Säule ist in die Wand integriert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by mít zabudovaný příkaz proti kroucení našich krků?
Ist er nicht so programmiert, dass er uns nicht den Hals umdrehen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít zabudovaný dalekohled, abych je mohl kdykoli pozorovat.
Ich installiere ein Teleskop, damit ich sie jederzeit sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
zabudovaný protihlukový filtr sestávající z kondenzátorů a induktorů,
integriertem Störschutzfilter, bestehend aus Kondensatoren und Induktoren,
   Korpustyp: EU
Naštestí pro nás oba to má zabudovaný vysílač.
Zu unser beider Glück hat es einen eingebauten Tracker.
   Korpustyp: Untertitel
Fondy s podílem na zisku mají i zabudovaný bezpečnostní mechanismus známý jako „vyrovnávání“.
Darüber hinaus verfügen überschussbeteiligte Fonds über einen eingebauten Sicherheitsmechanismus, das so genannte „Smoothing“.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že mám svůj sociální aktivismus zabudovaný ve svých textech.
Er fordert eine Glasnost für die Umwelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že mám svůj sociální aktivismus zabudovaný ve svých textech.
Engagement ist auch quasi automatisch in einigen meiner Texte enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Loď má zabudovaný bezpečnostní systém, který automaticky odletí po 24 hodinách zpátky na Zem.
Das Schiff fliegt 24 Stunden nach der Landung automatisch zur Erde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na umělé větévce se nachází zabudovaný elektrický světelný řetěz se 60 miniaturními elektrickými žárovkami.
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
   Korpustyp: EU
Mají suchý zip, vodní pumpu, zabudovaný krokomer a štítek na jmeno.
Er darf nie von diesem Vorfall auf dem Rummel erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost cestujících.
Die Schließ- und Öffnungsvorrichtung der Einstiegstüren muss die Sicherheit der Fahrgäste gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Staré budovy (staré objekty, střešní konstrukce a zabudovaný nábytek v historických stavbách – podnik Prohygiena)
Alte Gebäude (alte Objekte, Dachbauten und Einbaumöbel in historischen Bauten — Unternehmen Prohygiena)
   Korpustyp: EU
Mechanický mlýnek (zabudovaný v nádobě, kterou lze znovu naplnit, např. plnitelný mlýnek na pepř)
Mechanisches Mahlwerk (integriert in einem wiederbefüllbaren Behältnis, z. B. wiederbefüllbare Pfeffermühle)
   Korpustyp: EU
„Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost cestujících.“
„Einstiegstüren müssen Schließ- und Öffnungsvorrichtungen besitzen, die die Sicherheit der Fahrgäste gewährleisten.“
   Korpustyp: EU
Vstupní dveře musí mít zabudovaný systém otevírání a zavírání zaručující bezpečnost cestujících.
Die Schließ- und Öffnungseinrichtung der Einstiegstüren muss die Sicherheit der Fahrgäste gewährleisten.
   Korpustyp: EU
umožnit v případech, kdy je součástí rádiového zařízení zabudovaný displej, zobrazení požadovaných informací na zabudovaném displeji.
auf Funkanlagen mit einem integrierten Bildschirm die Anzeige der erforderlichen Informationen auf dem integrierten Bildschirm zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Našel jsem taky to místo v kostele, kde byl zabudovaný systém reproduktorů.
Die Schaltstelle in der Kirche, wo das Lautsprechersystem angezapft wurde, die habe ich auch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh lesa je chytrý? Jaký les má svůj vlastní, zabudovaný hasicí přístroj?
Welche Art von Wald verfügt über seinen eigenen eingebauten Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je do něj zabudovaný takzvaný subkanálový čip, určený k příjmu specifického signálu, který nelze vysledovat.
Es ist leider mit einem so genannten Subkanal-Chip ausgestattet. Es empfängt ein spezielles Signal, das nicht geortet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji místo něj režim "Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup".
Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden die Ausgaben eingefangen.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanický mlýnek (zabudovaný v nádobě, kterou nelze znovu naplnit a která je naplněna produktem, např. mlýnek na pepř naplněný pepřem)
Mechanisches Mahlwerk (integriert in einem nicht wiederbefüllbaren Behältnis, z. B. mit Pfeffer gefüllte Pfeffermühle)
   Korpustyp: EU
Isotop 14C zabudovaný do produktů vytvářených biologickou syntézou se následně v důsledku „sekundární mineralizace“ pomalu uvolňuje jako 14CO2.
Das in den durch Biosynthese gebildeten Produkten enthaltene 14C wird anschließend infolge „sekundärer Mineralisation“ langsam als 14CO2 freigesetzt.
   Korpustyp: EU
obsažený v souboru částic bude obsahovat 14C zabudovaný do bakteriální biomasy a 14C sorbovaný do organických částic.
Das in den vorhandenen Feststoffen enthaltene 14C beinhaltet das in die Bakterienmasse aufgenommene 14C sowie das in organische Partikel sorbierte 14C.
   Korpustyp: EU
Rotační UPS (RUPS) bez dieselového motoru: rotační UPS, který neobsahuje zabudovaný dieselový motor k napájení zátěže během výpadku vstupního napájení.
Dynamische USV (RUPS) ohne Dieselmotor: dynamische USV, die keinen eingebauten Dieselmotor enthält, um bei Ausfall der Eingangsstromversorgung die beständige Versorgung der Last aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Stále je třeba vytvářet nové peníze, aby pomohly splácet věčný deficit zabudovaný v systému, který je způsobován potřebou splácet úroky.
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken. Verursacht durch die Notwendigkeit Zinsen zahlen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Mnoho čističek vody (6.8) obsahuje zabudovaný filtrační systém s póry o velikosti 0,45 nebo 0,2 µm.
Anmerkung: Viele Wasserreinigungssysteme (6.8) besitzen einen integrierten 0,45- oder 0,2-µm-Filter.
   Korpustyp: EU
zabudovaný přepínač videa pro rozhraní mezi operačními systémy mobilních telefonů (smart phone) a sítí MOST (Media Oriented Systems Transport)
einer Videoumschaltung für die Schnittstelle von Smartphone-Betriebssystemen zum MOST-Netzwerk (Media Orientated Systems Transport),
   Korpustyp: EU
Chápu, že v sobě nemáš zabudovaný knoflík pro ovládání, ale pokud dojde v tomhle případu na zbraně, budeš ještě šťastný, že je na naší straně.
Okay, ich verstehe, dass du keinen Zensurknopf hast, aber wenn wir in diesem Fall schwere Geschütze auffahren müssen, wirst du froh sein, ihn an deiner Seite zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Konektory typu HDMI, zabudovaný do plastového nebo kovového krytu, s 19 piny nebo 20 piny ve dvou řadách, pro použití při výrobě výrobků položek 8521 a 8528 [1]
HDMI-Steckverbinder (High-Definition Multimedia Interface) mit 19 oder 20 Polen in zwei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU
Konektor typu D-sub, zabudovaný do plastového nebo kovového krytu, s 15 piny ve třech řadách, pro použití při výrobě výrobků položek 8521 a 8528 [1]
D-Subminiature-Steckverbinder (D-SUB) mit 15 Polen in drei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU
zabudovaný přepínač videa pro rozhraní mezi operačními systémy mobilních telefonů (smart phone) a sítí MOST (Media Oriented Systems Transport) pro použití při výrobě vozidel kapitoly 87 (1)
einer Videoumschaltung für die Schnittstelle von Smartphone-Betriebssystemen zum MOST-Netzwerk (MEDIA Orientated Systems Transport), zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrzeugen des Kapitels 87 (1)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že výrobek splňuje svou funkci volnoběžky, pouze je-li namontován na mechanismus volnoběžky zabudovaný do náboje, považuje se za řetězové kolo volnoběžky.
Da die Ware nur durch die Montage auf einen in die Nabe integrierten Freilaufmechanismus ihre Freilauffunktion erreicht, ist sie als Freilaufzahnkranz zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Rotační UPS s dieselovým motorem (DRUPS): rotační UPS, který obsahuje zabudovaný dieselový motor, jenž lze používat k napájení zátěže během výpadku vstupního napájení.
Dynamische Diesel-USV (DRUPS): dynamische USV, die einen eingebauten Dieselmotor enthält, der eingesetzt wird, um bei Ausfall der Eingangsstromversorgung die beständige Versorgung der Last aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Nikdy nekupujeme počítač na základě údajů z kontrolního panelu, avšak žádný z našich počítačů by dlouhodobě nefungoval, pokud by v sobě neměl zabudovaný řádný systém kontrolního panelu.
Wir würden niemals einen Computer kaufen, wenn wir nur die Systemsteuerung gesehen haben, aber dennoch funktioniert kein Computer ohne ordentliche Systemsteuerung über längere Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Pokud nelze použít stříkačkový filtr -0, 2 mikrometru , sterilní koncentrát se přefiltruje pomocí filtru o velikosti 5 mikrometrů , naředí se a poté se podává přes zabudovaný filtr velikosti 0, 22 mikrometru . )
( Wenn die Verwendung eines 0, 2 Mikrometer Spritzenfilters nicht möglich ist , muss das sterile Konzentrat mit einem 5 Mikrometer Filter vorgefiltert , verdünnt und anschließend durch einen 0, 22 Mikrometer In-line-Filter verabreicht werden . )
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se řidič vzdálí od vozidla a v důsledku toho nemůže tachograf zabudovaný do vozidla používat, musí být časové úseky uvedené v odst. 5 písm. b) bodech ii), iii) a iv):
Wenn der Fahrer sich nicht im Fahrzeug aufhält und daher nicht in der Lage ist, den in das Fahrzeug eingebauten Fahrtenschreiber zu betätigen, werden die in Absatz 5 Buchstabe b Ziffern ii, iii und iv genannten Zeiträume,
   Korpustyp: EU
bod ML1 d) se nevztahuje na optická mířidla zbraní bez elektronického zpracování obrazu s maximálně 9násobným zvětšením, pokud nebyla speciálně určena nebo upravena pro vojenské použití nebo pokud nemají zabudovaný záměrný kříž speciálně určený pro vojenské použití.
Die Unternummer ML1d erfasst nicht Zielfernrohre ohne elektronische Bildverarbeitung mit bis zu neunfacher Vergrößerung, vorausgesetzt, sie sind nicht besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke und sind nicht mit einem besonders für militärische Zwecke konstruierten Fadennetz ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Sledovací systémy, které používají kódový translátor zabudovaný v raketovém systému nebo bezpilotním vzdušném prostředku ve spojení buď s pozemními nebo vzduchem nesenými referenčními systémy nebo družicovými navigačními systémy pro měření letové polohy a rychlosti v reálném čase;
a. Verfolgungssysteme mit einem in der Rakete oder dem unbemannten Luftfahrzeug installierten Code-Umsetzer in Verbindung mit Boden- oder Luftreferenzsystemen oder Navigationssatellitensystemen, zur Echtzeitmessung von Flugposition und Geschwindigkeit;
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 854210 se výrazem „čipové karty“ rozumí karty, které mají v sobě zabudovaný elektronický integrovaný obvod (mikroprocesor) jakéhokoliv typu ve formě čipu a které mohou nebo nemusí mít magnetický proužek.
Im Sinne der Unterposition 854210 gelten als „smart cards“ Karten mit einer in ihnen als Mikroplättchen (chip) eingelassenen elektronischen integrierten Schaltung (Mikroprozessor) jeder Art, auch mit einem Magnetstreifen versehen.
   Korpustyp: EU
Výrazem „čipové karty“ se rozumí karty, které mají v sobě zabudovaný jeden nebo více elektronických integrovaných obvodů (mikroprocesor, paměť s přímým přístupem (RAM) nebo permanentní paměť (ROM)) ve formě čipu.
als „intelligente Karten (smart cards)“, Karten, mit einer oder mehreren in ihnen als Mikroplättchen (Chip) eingelassenen elektronischen integrierten Schaltungen (Mikroprozessor, Schreib-/Lesespeicher (RAM – random access memory) oder Festwertspeicher (ROM – read-only memory)).
   Korpustyp: EU
náhradní motory, které nesplňují mezní hodnoty etapy III A a mají nahradit motory pro motorové železniční vozy bez řídícího systému a neschopné samostatného pohybu, pokud tyto náhradní motory splňují požadavky, které nejsou nižší než požadavky, které splnil motor zabudovaný do stejného typu motorového železničního vozu;
Austauschmotoren, die den Grenzwerten der Stufe III A nicht genügen, zum Austausch von Motoren für Triebwagen ohne Steuereinrichtung und ohne Eigenantrieb, sofern diese Austauschmotoren Normen erfüllen, die mindestens den Normen entsprechen, denen die in den vorhandenen Triebwagen desselben Typs genutzten Motoren genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky mohou pro účely zpřístupnění příslušných údajů konečným uživatelům využít buď vestavné součásti, nebo přídavná zařízení, která jsou dodávána společně s počítačovým serverem (např. servisní procesor, zabudovaný měřič příkonu nebo teploty (nebo jinou technologii „out-of-band“), nebo předinstalovaný operační systém).
Produkte können Endnutzern Daten entweder über eingebettete Komponenten oder über mit dem Computerserver verbundene Zusatzgeräte bereitstellen (z. B. einen Dienstprozessor, ein eingebettetes Leistungs- oder Temperaturmessgerät (oder sonstige Technik) oder aber ein vorinstalliertes Betriebssystem).
   Korpustyp: EU