Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zabudovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zabudovat einbauen 82 aufnehmen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zabudovateinbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam vozidel, v nichž může být náhradní airbagový systém zabudován:
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austausch-Airbagsystem eingebaut werden kann:
   Korpustyp: EU
Do auta jsme nechali zabudovat neprůstřelná okna.
Der Wagen hat kugelsichere Scheiben eingebaut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
část vozidla, v níž je případně zabudován adaptér,
Fahrzeugteil, in dem der Adapter gegebenenfalls eingebaut wird,
   Korpustyp: EU
Ale až to bude hotové, všechno se vloží do mikročipu, který bude zabudován do tohoto.
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
V segmentech dolních částí končetin jsou zabudovány stupnice pro měření kolenních úhlů.
In den Unterschenkelsegmenten sind Skalen eingebaut, um die Kniewinkel zu messen.
   Korpustyp: EU
- Zabudovala jsem do kletby pojistku.
Ich baute in den Fluch eine Notsicherung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zádržné systémy nesmějí být zabudovány, pokud zvyšují riziko.
Rückhaltevorrichtungen dürfen nicht eingebaut werden, wenn sich dadurch das Risiko erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vše je zabudováno v systému.
Es ist alles mit eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
identifikační číslo vozidla, do něhož byl zabudován.
Identifizierungsnummer des Fahrzeugs, in das der Adapter eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Do Lolina motoru zabudoval scanner.
Er hat einen Scanner in klein Lolas Motor eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zabudovat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ATMOS lze zabudovat do každého auta.
ATMOS kann in jeder Automarke installiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Do auta jsme nechali zabudovat neprůstřelná okna.
Der Wagen hat kugelsichere Scheiben eingebaut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli by do těch míčků zabudovat GPS, co?
- Die sollten anfangen GPS in Golfbälle zu packen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě sem chci zabudovat výklopnou postel.
Dann will ich hier herin ein Schrankbett aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážu zabudovat pacemaker do hrudi člověka, zaručeně dokážu odrazit mikrovlny od satelitu.
Wenn ich dem jungen hier einen herzschrittmacher einpflanzen kann, werd ich wohl noch 'ne mikrowelle von 'nem satelliten springen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokroky výzkumu synapsí nám dovolují zabudovat kyber-kinetické impulzy do kovové kostry.
Der jüngste Durchbruch in der Synapsen-Forschung erlaubt es, kybernetische Impulse mit einem metallischen Exoskelett zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro měření při různých teplotách může být nezbytné zabudovat do aparatury výměník tepla.
Zur Messung bei verschiedenen Temperaturen kann es notwendig sein, einen Wärmeaustauscher zur Temperierung des Trägergases in die Anordnung mit einzubauen.
   Korpustyp: EU
typy přístrojů, k nimž je možné toto zařízení připojit nebo do něhož je možné toto zařízení zabudovat;
die Gerätebauarten, denen diese Zusatzeinrichtungen angeschlossen oder angefügt bzw. in die sie eingebaut werden dürfen;
   Korpustyp: EU
Zastupitelstvo města Düsseldorf tomuto podniku dále uložilo povinnost zabudovat do svých vozidel se vznětovým motorem filtry částic.
Des Weiteren hat der Stadtrat von Düsseldorf die RBG verpflichtet, in ihre Fahrzeuge mit Dieselmotor Partikelfilter einzubauen.
   Korpustyp: EU
Umožněním čtenářům manuálu přidávat příklady a další vysvětlení přímo z jejich prohlížeče jsme schopni zabudovat zpětnou vazbu do hlavního textu manuálu.
Dadurch, dass Benutzern erlaubt wird, Beispiele, Warnungen und weitere Klärungen über ihren Browser beizusteuern, ist es uns möglich, diese Rückmeldungen in den Text des Handbuchs einzuarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Schválení typu se rozšíří, pokud výrobce prokáže, že všechny kombinace karoserie, které hodlá zabudovat do nedokončeného vozidla, zvýší referenční hmotnost vozidla nad 2610 kg.“
Typgenehmigungen werden erweitert, sofern der Hersteller nachweisen kann, dass sämtliche Aufbaukombinationen, die voraussichtlich an dem unvollständigen Fahrzeug angebaut werden, die Bezugsmasse des Fahrzeugs auf mehr als 2610 kg erhöhen.“
   Korpustyp: EU
Na přístroj, který byl dodán na trh a který lze zabudovat do pevné instalace, se vztahují všechna ustanovení této směrnice platná pro přístroj.
Geräte, die auf dem Markt bereitgestellt worden sind und in ortsfeste Anlagen eingebaut werden können, unterliegen allen für Geräte geltenden Vorschriften dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
zabudovat výkonné systémy monitorování výpustí do radiofarmaceutických výrobních zařízení, což umožní získávat vysoce kvalitní údaje o výpustích a sdílet je s CTBTO a signatářskými státy CTBT.
die Integration von leistungsstarken Stacküberwachungssystemen in radiopharmazeutischen Produktionsanlagen wird die Ausgabe und den Austausch hochwertiger Stackdaten mit der CTBTO und den Unterzeichnerstaaten des CTBT ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Na přístroj, který byl uveden na trh a který lze zabudovat do pevné instalace, se vztahují všechna ustanovení této směrnice platná pro přístroj.
Geräte, die in Verkehr gebracht worden sind und in ortsfeste Anlagen eingebaut werden können, unterliegen allen für Geräte geltenden Vorschriften dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Do průkazu by se měly zabudovat prvky společných bezpečnostních norem a interoperabilní biometrické identifikační prvky, aby bylo zaručeno důvěryhodné zjištění totožnosti oprávněného držitele průkazu pomocí dokladu, což také významně přispěje k předcházení jeho zneužívání.
Die Laissez-Passer sollten gemeinsamen Sicherheitsstandards entsprechen und mit interoperablen biometrischen Identifikatoren versehen werden, die sicherstellen, dass anhand des Laissez-Passer dessen rechtmäßiger Inhaber zuverlässig identifiziert werden kann, was erheblich dazu beiträgt, eine betrügerische Verwendung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Jelikož modul lze zabudovat do přístrojů zařazených například do čísla 8519, 8521, 8527 nebo 8528, není vhodný pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521 ani pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8525 až 8528.
Da das Modul in Geräte eingebaut werden kann, die beispielsweise in die Position 8519, 8521, 8527 oder 8528 eingereiht werden, ist es nicht erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8519 oder 8521 oder erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tam, kde výrobce vozidla získal schválení pro montáž vozidla a přeje si zabudovat další nebo náhradní elektrický/elektronický systém nebo elektrickou/elektronickou podsestavu, která již obdržela schválení podle této směrnice a která bude nainstalována v souladu s dalšími podmínkami připojenými k tomuto dokumentu, může být schválení vozidla provedeno bez dalšího zkoušení.
Hat ein Fahrzeughersteller die Genehmigung für ein Gesamtfahrzeug erhalten und möchte ein elektrisches/elektronisches System oder eine EUB hinzufügen oder ersetzen, das/die bereits eine Genehmigung nach dieser Richtlinie erhalten hat und in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bedingungen eingebaut werden soll, kann die Fahrzeuggenehmigung ohne weitere Prüfungen geändert werden.
   Korpustyp: EU