Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zacílit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zacílit zielen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zacílit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zacílit na pozemní cíle.
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Že jejich zacílit nějaký hacker?
Dass ein Hacker sie ins Visier nimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Zacílit na sídlo! Nabít kanóny!
Alles zielt auf den Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Zacílit na štítové souřadnice Beta-3.
Schilde auf Koordinaten Beta-3.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je zacílit pomoc tam, kde je opravdu nejpotřebnější.
Weitaus besser ist es, die Hilfe dort, wo sie wirklich am meisten gebraucht wird, zielgerichtet einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte se dostat k zadnímu vchodu. Zkuste zacílit na toho ostřelovače.
Arbeitet euch zum hinteren Eingang durch und kriegt den Schützen in die Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi podaří zvrátit výkon obloukového reaktoru a zacílit ho na Technovore, můžu je možná zničit.
Wenn ich die Reaktorenergie auf die Technovoren umleiten kann, kann ich sie zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Díky využití této podmínky dokážeme ve svém výzkumu inhibitory PARP přesně zacílit na rakovinné buňky s poškozeným BRCA1 nebo BRCA2.
Bei unseren Untersuchungen haben wir diese Abhängigkeit ausgenutzt, um mit PARP-Inhibitoren zielgerichtet gegen Krebszellen mit schadhaften BRCA1- oder BRCA2-Genen vorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie má téměř s jistotou ve vývoji mnohočetnou bojovou hlavici (známou jako MIRV) a také vypustila satelity, které pomohou zacílit na pákistánské síly.
Indien arbeitet fast sicher an der Entwicklung eines (als MIRV bekannten) Mehrfach-Sprengkopfes und hat auch Satelliten ins All befördert, die beim Aufspüren pakistanischer Streitkräfte helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo by smysluplnější rozpočtovou podporu zacílit do oblastí zdravotnictví, důstojné práce a kvalitního vzdělání a na financování infrastruktury, sociálních služeb a ekologického růstu prostřednictvím odvětvové rozpočtové podpory?
Wäre es nicht sinnvoll, die Haushaltszuschüsse auf Bereiche wie Gesundheit, menschenwürdige Arbeit und Bildung sowie auf die Finanzierung von Infrastrukturen, sozialen Dienstleistungen und ökologischem Wachstum mittels sektorieller Haushaltszuschüsse zu fokussieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Princ Fayeen a Arcadia věděli, že by nepromeškala možnost konfrontovat Abbouda před televizními kamerami, zacílit na něj, donutit ho, aby veřejně přiznal, co jí slíbil.
Prinz Fayeen und Arcadia waren sich einig, dass sie keine Möglichkeit auslassen würde, Prinz Abboud im amerikanischen Fernsehen damit zu konfrontieren und ihn in Zugzwang zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kampaně a programy je zapotřebí zacílit na děti a jejich rodiče, aby přijali zdravý způsob života, který zahrnuje fyzickou aktivitu a vylučuje návyky jako kouření, jež je trvalou metlou pro zdraví v Evropě.
Die Zielgruppen dieser Kampagnen und Programme müssen die Kinder und ihre Eltern sein, um ihnen zu helfen, zu einer gesunden Lebensweise zu finden, die eine körperliche Betätigung einbezieht und Angewohnheiten ausschließt wie das Rauchen, das noch immer einer der Schandflecke für die Gesundheit in Europa ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby došlo k posílení konkurenceschopnosti podniků a ke kvantitativnímu i kvalitativnímu zlepšení zaměstnanosti, je nutné lépe zacílit používání strukturálních fondů na vytváření pracovních míst, zakládání nových podniků, které budou vytvářet dlouhodobá pracovní místa, na celoživotní vzdělávání a zvyšování produktivity.
Um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu stärken und die Beschäftigung qualitativ wie quantitativ zu verbessern, ist es unabdingbar, die Verwendung der Strukturfonds stärker auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Errichtung von neuen arbeitsplatzschaffenden Unternehmen, die lebensbegleitende berufliche Bildung sowie die Verbesserung der Produktivität auszurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky využití této podmínky dokážeme ve svém výzkumu inhibitory PARP přesně zacílit na rakovinné buňky s poškozeným BRCA1 nebo BRCA2. U takové léčby není pravděpodobné, že by způsobovala vedlejší účinky;
Bei unseren Untersuchungen haben wir diese Abhängigkeit ausgenutzt, um mit PARP-Inhibitoren zielgerichtet gegen Krebszellen mit schadhaften BRCA1- oder BRCA2-Genen vorzugehen. Diese Behandlung dürfte kaum Nebenwirkungen verursachen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar