Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vám zármutkem pukne srdce, může se po čase zacelit nakřivo.
Wenn dein Herz bricht, kann es falsch wieder zusammenwachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestina ani Čečensko, dva prostory bolesti a teroristické nákazy, se dosud nezacelily.
Die Wunden in Palästina und Tschetschenien, zwei Schauplätzen des Schmerzes und terroristischer Infektion, sind noch nicht verheilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Numerius na něm trval. Jeho rány jsou sotva zaceleny.
Numerius bestand auf ihm, aber seine Wunden sind kaum verheilt.
Ta jizva se dobře zacelila.
Die Narbe ist gut verheilt.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zacelit"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen ihre Wunde verschließen!
Zlomené srdce se potřebuje zacelit.
Ein gebrochenes Herz muss geleimt werden.
Tak já ti trošku pomůžu zacelit mezeru.
Ich kann dir ja auf die Sprünge helfen.
až slzy mi potečou, pomyslete na rány, jež mohou zacelit,
Und sollte ich Tränen vergießen Denkt an all die Wunden, die geheilt werden könnten
Zpráva připomíná, že politika soudržnosti pomohla nejchudším regionům zacelit mezeru v jejich hospodářském a sociálním rozvoji.
Im Bericht wird festgestellt, dass die Kohäsionspolitik den ärmsten Regionen dabei geholfen hat, den Rückstand bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může obnovené hledání rovnosti zacelit tradiční propast mezi Amerikou a Evropou?
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Řecko nedávno odhlasovalo novou daň z nemovitosti, která má pomoci zacelit propastný fiskální deficit.
Und Griechenland votierte soeben für eine neue Immobiliensteuer, die dabei helfen soll, das riesige Haushaltsdefizit zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože se nezotaví ani daňové výnosy, je nutné zacelit vzniklou mezeru fiskální zdrženlivostí.
Und da sich auch die Steuereinnahmen nicht erholen werden, muss die Lücke durch Sparmaßnahmen überbrückt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak hodlá Komise v následujících letech zacelit mezeru ve financování vzniklou vyplacením rozpočtové podpory již nyní?
Wie gedenkt die Kommission die Finanzierungslücke zu füllen, die durch die jetzt vorgezogenen Haushaltszuschüsse in künftigen Jahren entstehen wird?
Připravovaná makrofinanční pomoc by byla vhodným příspěvkem EU, který by pomohl zacelit mezery ve financování.
Die gegenwärtig vorbereitete Makrofinanzhilfe entspräche einem angemessenen Beitrag der EU zur Schließung der Finanzierungslücke.
A tak museli zejména ve Spojených státech a Velké Británii zacelit tuto díru daňoví poplatníci.
Steuerzahler, besonders in den USA und im Vereinigten Königreich, mussten einspringen, um die Lücke zu füllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých zemích byl šok tak velký, že ani výrazné zvýšení daní nedokázalo tento propad zacelit.
In einigen Ländern war der Schock so groß, dass die Lücke selbst durch umfassende Steuererhöhungen nicht gestopft werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za všechny roky tady jsem nepotkal černocha, který se neumí zacelit.
Ich hab hier drin noch nie einen Schwarzen getroffen, der keinen Joint drehen kann.
Cílem je zacelit určité údajné mezery. Kromě toho se EU zavazuje uplatňovat na dovoz banánů přísně kontrolovaná cla.
Vermeintliche Hintertüren sollten dadurch geschlossen werden, und weiters verpflichtete sich die EU auch dazu, genau geregelte Zollsätze auf Bananeneinfuhren anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škody napáchané finanční krizí přetrvávají, ale silnější růst dokáže zacelit mnoho ran, zejména ty, které vycházejí ze zadluženosti.
Der von der Finanzkrise ausgehende Schaden hält zwar noch an, doch ein stärkeres Wachstum kann viele Wunden heilen, insbesondere schuldenbedingte Wunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že jsme se byli schopni nakonec dohodnout a konečně zacelit mezeru právní úpravy pro neschválený vývoz.
Ich freue mich, dass wir uns schließlich einigen konnten und endlich das Schlupfloch für nicht genehmigte Exporte geschlossen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepříjemná rozhodnutí, jak zacelit dlouhodobou fiskální mezeru, by se měla učinit dnes a realizovat ihned, jakmile se ekonomika zotaví.
Schmerzhafte Entscheidungen darüber, wie das langfristige Haushaltsloch geschlossen werden soll, müssen jetzt getroffen und zügig umgesetzt werden, sobald sich die Konjunktur erholt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jakmile ho bude mít, trhlinu v oponě nikdy nebude možné zacelit, a svět živých navždy upadne do temnot.
Und sobald er ihn hat, kann der Riss niemals geschlossen werden, und die Welt der Lebenden, wird ihn ewige Dunkelheit getaucht.
Zvláště v ekologickém zemědělství a ovocnářství existují mezery, které je nutno zacelit, aby byla těmto uživatelům zajištěna obživa.
Insbesondere im ökologischen Landbau sowie im Obstanbau bestehen Lückenindikationen, die geschlossen werden müssen, um die Existenz dieser Verwender zu sichern .
Evropský parlament a vnitrostátní parlamenty musí v rámci evropských a legislativních iniciativ tyto vážné obavy řešit a zacelit veškeré skuliny, jichž by mohl někdo bezohledně zneužívat.
Auf ernsthafte Bedenken muss eingegangen werden, und alle Lücken in Gemeinschaftsinitiativen und nationalen Rechsetzungsinitiativen, die von wem auch immer skrupellos ausgenutzt werden können, müssen durch Parlamente auf EU- und nationaler Ebene geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo to i zábavné chvíle, ale duševně se to na mě podepsalo a žádné telefonní budky ani magnetické postele nedokázaly zacelit tu prázdnotu uvnitř.
Das alles hatte schon seine amüsanten Momente, aber die wahren Werte bleiben auf der Strecke. Und keine dieser Telefonzellen, keines dieser Magnetbetten konnte die große Leere in mir ausfüllen.
Plán OMT však nepodpořilo snížení klíčových úrokových sazeb, které by zvýšilo inflaci ve státech jádra s vnějšími přebytky a tím pomohlo zacelit propast konkurenceschopnosti mezi jádrem a okrajem.
Doch dieses Programm der Outright-Geschäfte wird nicht durch eine Senkung der Leitzinsen untermauert. Dadurch würde die Inflation in den Kernländern mit Außenhandelsüberschüssen steigen und so zu einer Verringerung der Kluft hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě se musí zacelit rány utržené bankami – slabé banky se musí zavřít nebo sloučit se silnějšími – a teprve pak může začít zotavení.
In Europa müssen die Wunden der Banken geschlossen werden, bevor eine Erholung stattfinden kann – schwache Banken müssen abgewickelt oder mit stärkeren Banken fusioniert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení jsem podpořil a domnívám se, že pro měnovou unii je potřebné, aby byly hospodářské politiky výrazným způsobem koordinovány, a propast existující ve finančním dohledu na makro úrovni je nutné zacelit zřízením Evropského výboru pro systémová rizika (ESRB).
Ich habe diese Entschließung unterstützt und glaube, dass eine Währungsunion eine starke Koordinierung der Wirtschaftspolitik braucht und dass die derzeitige Kluft bei der Aufsicht auf Makroebene durch die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken (ESRB) überwunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velkou díru v globální agregátní poptávce (v řádu 700 miliard dolarů nebo i více) bude třeba postupem času zacelit kompenzujícím zvýšením spotřeby v přebytkových ekonomikách, jako jsou Čína a Japonsko.
Das große Loch (in Höhe von 700 Milliarden Dollar oder mehr) in der globalen Gesamtnachfrage wird im Laufe der Zeit durch eine kompensierende Konsumsteigerung in Wirtschaftsnationen mit Überschuss, wie China und Japan, gefüllt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V závěru pondělního summitu EU v Bruselu - šlo o setkání, jež mělo zacelit vyostřující se schisma v politice Unie vůči Iráku - se francouzský prezident Jacques Chirac dopustil zásadní diplomatické chyby, která konkuruje jízlivým poznámkám amerického ministra obrany Donalda Rumsfelda o ,,staré a nové Evropě."
Am Ende des EU-Gipfels in Brüssel letzten Montag - der zur Überbrückung der wachsenden Differenzen in der Union zur Irak-Frage abgehalten wurde - unterlief dem französischen Präsidenten Jacques Chirac ein diplomatischer Fauxpas, der dem des amerikanischen Verteidigungsministers Donald Rumsfeld vom "alten und neuen Europa" um nichts nachsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá k dalšímu vývoji společného evropského azylového systému s cílem vybudovat "Evropu azylu", jak je uvedeno v Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu; domnívá se, že společný postup by měl zajistit větší soudržnost a kvalitu rozhodovacích procesů týkajících se azylu napříč členskými státy, a zacelit tak v Evropě mezeru v oblasti ochrany;
fordert die Weiterentwicklung des gemeinsamen europäischen Asylsystems zur Schaffung eines Europas des Asyls, wie es im Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl vorgesehen ist; ist der Auffassung, dass ein gemeinsames Verfahren mehr Einheitlichkeit und eine bessere Qualität der Verfahren für Asylentscheidungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten sollte, um Lücken im Schutz in Europa zu beseitigen;
Komise v reakci na doporučení Účetního dvora uvedla, že má v úmyslu předložit do konce roku 2005 akční plán, jehož cílem bude zacelit mezery, které jsou podle názoru Komise mezi stávajícím kontrolním rámcem a obecnými zásadami, které vymezil Účetní dvůr ve svém modelu „jednotného auditu“.
Als Reaktion auf die Empfehlungen des Rechnungshofs beabsichtigt die Kommission, bis Ende 2005 einen Aktionsplan vorzulegen, in dem sie sich mit den Differenzen beschäftigten wird, die ihrer Meinung nach zwischen dem bestehenden Kontrollsystem und den allgemeinen Grundsätzen bestehen, die der Hof in seiner Stellungnahme zum Modell der „einzigen Prüfung“ darlegt.