Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zacelit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

24 Verwendungsbeispiele mit "zacelit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlomené srdce se potřebuje zacelit.
Ein gebrochenes Herz muss geleimt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Trhliny srdečních stěn se dokáží samy zacelit.
Das Loch im Herz kann sich von alleine schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to zacelit čistě, když se pořád vrtíte.
Wie soll ich Sie behandeln, wenn Sie so zappeln?
   Korpustyp: Untertitel
Máte představu, co trhlinou prošlo, než se jí podařilo zacelit?
Was kam durch die Bruchstelle, bevor wir sie schließen konnten?
   Korpustyp: Untertitel
A protože se nezotaví ani daňové výnosy, je nutné zacelit vzniklou mezeru fiskální zdrženlivostí.
Und da sich auch die Steuereinnahmen nicht erholen werden, muss die Lücke durch Sparmaßnahmen überbrückt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vám zármutkem pukne srdce, může se po čase zacelit nakřivo.
Wenn dein Herz bricht, kann es falsch wieder zusammenwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za všechny roky tady jsem nepotkal černocha, který se neumí zacelit.
Ich hab hier drin noch nie einen Schwarzen getroffen, der keinen Joint drehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemná rozhodnutí, jak zacelit dlouhodobou fiskální mezeru, by se měla učinit dnes a realizovat ihned, jakmile se ekonomika zotaví.
Schmerzhafte Entscheidungen darüber, wie das langfristige Haushaltsloch geschlossen werden soll, müssen jetzt getroffen und zügig umgesetzt werden, sobald sich die Konjunktur erholt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme kvalitnější a lépe koordinované prosazování práva, aby se nám podařilo zacelit právní mezery a nedostatky, jichž takovéto firmy zneužívají.
Wir benötigen eine verbesserte und besser koordinierte Durchsetzung dieser Richtlinie, um die Schlupflöcher oder Lücken zu schließen, die sich diese Unternehmen zunutze machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - Pane předsedající, daňové podvody jsou záležitostí EU, protože podvodníci využívají přeshraničních mezer, které se snažíme zacelit.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Steuerbetrug ist etwas, was die gesamte EU betrifft, denn die Betrüger machen sich grenzüberschreitende Schlupflöcher zunutze, und die versuchen wir zu stopfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je zacelit určité údajné mezery. Kromě toho se EU zavazuje uplatňovat na dovoz banánů přísně kontrolovaná cla.
Vermeintliche Hintertüren sollten dadurch geschlossen werden, und weiters verpflichtete sich die EU auch dazu, genau geregelte Zollsätze auf Bananeneinfuhren anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jsme se byli schopni nakonec dohodnout a konečně zacelit mezeru právní úpravy pro neschválený vývoz.
Ich freue mich, dass wir uns schließlich einigen konnten und endlich das Schlupfloch für nicht genehmigte Exporte geschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě se musí zacelit rány utržené bankami – slabé banky se musí zavřít nebo sloučit se silnějšími – a teprve pak může začít zotavení.
In Europa müssen die Wunden der Banken geschlossen werden, bevor eine Erholung stattfinden kann – schwache Banken müssen abgewickelt oder mit stärkeren Banken fusioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trestná činnost se vždy soustředí tam, kde nachází příležitost, kde jsou mezery, a my jsme nyní dokázali některé z těchto mezer zacelit.
Kriminelle Energie geht immer dahin, wo sie sich etwas verspricht, wo sie Lücken sieht, und die haben wir jetzt in einigen Bereichen schließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo to i zábavné chvíle, ale duševně se to na mě podepsalo a žádné telefonní budky ani magnetické postele nedokázaly zacelit tu prázdnotu uvnitř.
Das alles hatte schon seine amüsanten Momente, aber die wahren Werte bleiben auf der Strecke. Und keine dieser Telefonzellen, keines dieser Magnetbetten konnte die große Leere in mir ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Porostou-li tyto pochybnosti, nejvýznamnější úkol naší generace - zacelit po půlstoletí studené války jizvy mezi východem a západem - se začne rozpadat.
Sollten diese Zweifel aufkommen, dann wird die bedeutendste politische Herausforderung unserer Generation - nämlich die Überwindung der Ost-West-Teilung Europas nach fünfzig Jahren Kaltem Krieg - allmählich zu bröckeln beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekáváme, že se II. evropský summit o romské otázce zaměří na strategické politické závazky, které prokáží politickou vůli zacelit mezeru mezi romskými komunitami a většinovou populací v různých zemích.
Wir hoffen, dass das zweite europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma besonderen Wert auf strategische, politische Strategien legen wird, die den politischen Willen widerspiegeln, die Kluft zwischen den Roma-Gemeinschaften und den großen Bevölkerungsgruppen der verschiedenen Länder zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom se z této práce měli poučit a - a to už je jiná debata - že ji musíme poměrně rychle vyhodnotit a spolupracovat ve snaze zacelit několik málo drobných mezer, které zde přetrvávají.
Ich denke, wir sollten aus diesen Bemühungen lernen, und - dies ist eine andere Debatte - wir müssen sie relativ zügig bewerten und dahingehend zusammenarbeiten, um zu sehen, wie wir die geringe Anzahl der verbliebenen sporadischen Lücken schließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobcům a producentům, kteří nám píší a žádají nás, abychom nepodpořili jeden či druhý pozměňovací návrh, jehož cílem je tyto mezery zacelit, bych chtěl říct, ať přijdou se svými návrhy.
Den Herstellern, die uns schreiben und darum bitten, den einen oder anderen Änderungsantrag, der diese Lücken schließen soll, nicht zu unterstützen, möchte ich sagen: "Unterbreiten Sie uns Ihre Vorschläge".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení jsem podpořil a domnívám se, že pro měnovou unii je potřebné, aby byly hospodářské politiky výrazným způsobem koordinovány, a propast existující ve finančním dohledu na makro úrovni je nutné zacelit zřízením Evropského výboru pro systémová rizika (ESRB).
Ich habe diese Entschließung unterstützt und glaube, dass eine Währungsunion eine starke Koordinierung der Wirtschaftspolitik braucht und dass die derzeitige Kluft bei der Aufsicht auf Makroebene durch die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken (ESRB) überwunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče výborů na 3. úrovni, můžeme vidět, že navzdory problémům a selháním v oblasti dohledu je to Parlament, kdo spíše než členské státy uznal, že mezery nelze zacelit bez prostředků.
In Ebene 3-Ausschüssen können wir sehen, dass das Parlament trotz der Probleme und Misserfolge der Aufsicht besser als die Mitgliedstaaten erkannt hat, dass die Löcher nicht ohne Mittel gestopft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závěru pondělního summitu EU v Bruselu - šlo o setkání, jež mělo zacelit vyostřující se schisma v politice Unie vůči Iráku - se francouzský prezident Jacques Chirac dopustil zásadní diplomatické chyby, která konkuruje jízlivým poznámkám amerického ministra obrany Donalda Rumsfelda o ,,staré a nové Evropě."
Am Ende des EU-Gipfels in Brüssel letzten Montag - der zur Überbrückung der wachsenden Differenzen in der Union zur Irak-Frage abgehalten wurde - unterlief dem französischen Präsidenten Jacques Chirac ein diplomatischer Fauxpas, der dem des amerikanischen Verteidigungsministers Donald Rumsfeld vom "alten und neuen Europa" um nichts nachsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá k dalšímu vývoji společného evropského azylového systému s cílem vybudovat "Evropu azylu", jak je uvedeno v Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu; domnívá se, že společný postup by měl zajistit větší soudržnost a kvalitu rozhodovacích procesů týkajících se azylu napříč členskými státy, a zacelit tak v Evropě mezeru v oblasti ochrany;
fordert die Weiterentwicklung des gemeinsamen europäischen Asylsystems zur Schaffung eines Europas des Asyls, wie es im Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl vorgesehen ist; ist der Auffassung, dass ein gemeinsames Verfahren mehr Einheitlichkeit und eine bessere Qualität der Verfahren für Asylentscheidungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten sollte, um Lücken im Schutz in Europa zu beseitigen;
   Korpustyp: EU DCEP