Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
Nemocní lidi maj právo na lepší zacházení.
Todkranke Menschen sollten eine kostenlose Behandlung bekommen.
Při zacházení s bývalými poslanci nesmí být činěny žádné rozdíly.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Federační příručky jsou ohledně zacházení s vězni celkem jasné.
Wir haben klare Regeln bezüglich der Behandlung von Gefangenen.
Zároveň jsou postupy vrácení poprvé spojeny s minimálními normami s cílem zajistit důstojné zacházení.
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Měli bojovat za lepší odměny a lepší zacházení.
Sie sollen für bessere Bezahlung und Behandlung kämpfen.
Jakékoli nepříznivé zacházení s těhotnou ženou nebo ženou na mateřské dovolené musí být rovněž považováno za diskriminační.
Jegliche ungünstigere Behandlung einer schwangeren Frau oder einer Frau im Mutterschaftsurlaub muss ebenfalls als Diskriminierung angesehen werden.
Tohle zacházení je jen pro první světovou třídu kriminálníků.
Diese Art von Behandlung ist Weltklasse-Bösewichten vorbehalten, Michael.
Článek 4 uvedené listiny stanoví, že nikdo nesmí být mučen ani podroben nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu.
Gemäß Artikel 4 der genannten Charta darf niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
Byl pomocníkem v kostele a dostávalo se mu svatého zacházení od některých knězů?
Er war ein Messdiener, der die heilige Behandlung eines Priesters erhalten hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další pokyny ohledně zacházení s přípravkem před jeho podáním viz bod 6. 1 .
Weitere Anleitungen zur Handhabung des Arzneimittels vor der Verabreichung siehe Abschnitt 6. 1 .
Jediné, co na něj teď máme, je nezákonné zacházení s tělem.
Derzeit ist alles, was wir gegen diesen Kerl haben, falsche Handhabung einer Leiche.
Návod k použití a zacházení s přípravkem viz bod 6. 6 .
Hinweise zum Gebrauch und zur Handhabung siehe 6. 6 .
Ošetřující osoba by měla při zacházení s tabletami nosit jednorázové rukavice.
Pflegepersonen müssen bei der Handhabung der Tabletten Einmalhandschuhe verwenden.
Musí se dodržovat postupy pro řádné zacházení s cytotoxickými léčivými přípravky a jejich likvidaci .
Die Verfahrensanweisungen für die richtige Handhabung und Entsorgung von zytotoxischen Arzneimitteln müssen befolgt werden .
Jasně se uvede typ rukavic, které je třeba použít při zacházení s látkou nebo přípravkem, včetně
Die Art der bei der Handhabung des Stoffes oder der Zubereitung erforderlichen Schutzhandschuhe ist klar anzugeben, einschließlich
Pokyny k použití a zacházení s přípravkem viz bod 6. 6 .
Hinweise für die Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Návod k použití přípravku a zacházení s ním ( viz část 3 .
Hinweise für die Handhabung ( siehe ebenfalls 3 .
Pro návod k použití a zacházení , viz bod 6. 6 .
Hinweise für die Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Další pokyny pro přípravu a zvláštní opatření pro zacházení viz bod 6. 6.
Für weitere Angaben zur Vorbereitung und zu besonderen Vorsichtsmaßnahmen zur Handhabung, siehe Abschnitt 6.6.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Zavěšení zvířete za nohu je dalším porušením předpisů očekávaného košer zacházení se zvířaty.
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
cytotoxická látka, zvláštní pokyny pro zacházení (viz příbalová informace)
Zytotoxische Substanz, besondere Anweisungen zum Umgang (siehe Packungsbeilage).
No, Je tu spousta věcí v této situaci, která potřebuje speciální zacházení.
Vieles in dieser Lage erfordert einen besonderen Umgang.
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
Jaké máte protokoly na zacházení s ledem?
Was sagen Ihre Vorschriften über den Umgang mit Eis?
Přípravek Ytracis mohou podávat a nakládat s ním pouze osoby , které mají zkušenosti s bezpečným zacházením s radioaktivním materiálem .
Ytracis darf ausschließlich von Personen gehandhabt und verabreicht werden , die über Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktivem Material verfügen .
Není na takový zacházení zvyklá.
Sie ist so einen Umgang nicht gewohnt.
Abraxane musí připravovat a podávat pouze personál vyškolený pro zacházení s cytostatiky .
Abraxane sollte nur von Personal zubereitet und angewendet werden , das im Umgang mit Zytostatika angemessen geschult wurde .
Spolku pro etické zacházení se zvířaty.
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je zařízení vybaveno ručně ovládanými ventily, musí uživatelská příručka uvádět správný postup zacházení s těmito ventily.
Sind handbetätigte Ventile eingebaut, so ist im Handbuch das geeignete Verfahren zu deren Bedienung anzugeben.
další informace, jako např. podrobnosti registrace, požadavky týkající se přepravy a údržby, platné vnitrostátní vývozní režimy, technické pokyny nebo jiné údaje potřebné k správnému zacházení s vybavením.
sonstige Angaben wie Registrierdaten, Transport- und Wartungsvorschriften, anwendbare nationale Exportvorschriften, technische Hinweise oder sonstige einschlägige Hinweise zur korrekten Bedienung.
Díky Dawn bych možná mohla sehnat noční směny u Sedmi jedenáctek nebo U čuňátka, kdyby na to přišlo. Dawn byla Dawn Vereckerová, která v jedné ze zadních místností učila zacházení s elektronickými pokladnami.
Und mit Dawns Hilfe könnte ich vielleicht in einem Seven Eleven oder Piggly-Wiggly die Nachtschicht übernehmen. Dawn war Dawn Verecker, die in einem der Hinterzimmer Anfängerkurse in der Bedienung einer Registrierkasse gab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiřazení kategorie závažnosti zohledňuje veškeré zákroky na zvířatech nebo zacházení s nimi v rámci definovaného postupu.
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
Hledali pohlavní uspokojení v hrubém zacházením.
Sie finden Befriedigung in der Manipulation von Macht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rovné zacházení
|
Gleichbehandlung 416
|
kruté a ponižující zacházení
|
grausame und erniedrigende Behandlung
|
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání
|
UN-Antifolterkonvention
|
rovné zacházení
Gleichbehandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh Komise se snaží zajistit rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy.
Der Vorschlag der Kommission soll die Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovné zacházení v rámci všech druhů zaměstnání je pro spravedlivou a rovnoprávnou společnost nezbytné.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo na rovné zacházení s ženami a muži existuje v každém členském státě.
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovné zacházení s muži a ženami v oblasti zaměstnání a povolání nemůže být omezeno na legislativní opatření.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Dále by mělo být zajištěno rovné zacházení s ohledem na Smlouvu o Evropském hospodářském prostoru.
Darüber hinaus sollte durch eine Berücksichtigung des Vertrags über den Europäischen Wirtschaftsraum Gleichbehandlung gewährleistet werden.
Rovné zacházení bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci je jedním ze základních zásad evropské integrace.
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovníci ze třetích zemí by měli mít právo na rovné zacházení, pokud jde o sociální zabezpečení.
Drittstaatsarbeitnehmer sollten ein Recht auf Gleichbehandlung in Bezug auf die soziale Sicherheit haben.
Právní předpisy týkající se jednotného trhu musí být neustále přizpůsobovány, aby bylo všem firmám v Unii zajištěno rovné zacházení.
Die Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt müssen regelmäßig angepasst werden, um eine Gleichbehandlung aller Firmen in der Union zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě uvedeném v prvním pododstavci písmene b) musí členský stát zajistit rovné zacházení s producenty v rámci jednoho programu.
In dem Fall gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b) stellt der Mitgliedstaat die Gleichbehandlung aller Erzeuger im Rahmen desselben Programms sicher.
Členské státy mohou omezit rovné zacházení jako s občany tak, že:
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung mit eigenen Staatsangehörigen einschränken, indem
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zacházení
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je bezprecedentní zacházení.
Dies stellt einen bisher nicht dagewesenen Rechtsbruch dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zacházení s nepojištěnými loděmi;
- Vorgehensweise bei nicht versicherten Schiffen;
Opravdu chcete běžné zacházení?
Sie wollen es wirklich formell halten?
Žádné známky špatného zacházení.
Keine Anzeichen von Misshandlung.
Zaslouží si lepší zacházení.
Sie verdient etwas Besseres.
Zasloužím si lepší zacházení.
Ich habe was Besseres verdient.
Nechci žádné speciální zacházení.
Er stand auf das harte Zeug.
rovné zacházení s personálem a
eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen
Nezasloužím si takový druh zacházení.
Das habe ich nicht verdient!
Co toto brutální zacházení skrývalo?
Was hat die Entmenschlichung versteckt?
Dostane se vám slušného zacházení.
Wir verhandeln in Grand Fenwick.
Omlouvám se za nepohodlné zacházení.
-Mám právo na slušný zacházení.
- Ich sollte anständig behandelt werden!
-Zaslouží si tak kruté zacházení?
Verdient das eine so harte Strafe?
Každému se dostává jiné zacházení.
Jeder Mensch wird anders behandelt.
Už žádné zacházení v rukavičkách.
SUBJEKTY PRO PODPORU ROVNÉHO ZACHÁZENÍ
MIT DER FÖRDERUNG DER GLEICHBEHANDLUNG BEFASSTE STELLEN
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Zulassung zu den Präferenzregelungen
Zabránění mučení a špatnému zacházení
Verhütung von Folter und Misshandlung
Zásady rovného zacházení a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung und der Transparenz
Výkon zaměstnání a rovnost zacházení
Ausübung der Beschäftigung und Gleichbehandlung
Dostalo se mu speciálního zacházení.
Ich denke, unser Fürst hat eine Sonderstellung inne.
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
požívají stejného zacházení jako občané
haben ▌ein Recht auf Gleichbehandlung
Subjekty v oblasti rovného zacházení
Stellen zur Förderung der Gleichbehandlung
Zabránění mučení a špatnému zacházení
Verhütung von Folter und Misshandlungen
A taky problém slušného zacházení.
Und wir möchten wissen, wie du zur Höflichkeit stehst.
Ty ženský potřebujou zvláštní zacházení.
Die haben besondere Bedürfnisse.
V oblasti rovného zacházení nemůžeme dělat ústupky.
Wenn es um Gleichbehandlung geht, können wir keine Kompromisse eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí je nezbytné zajistit rovné zacházení.
Drittens geht es um die Sicherstellung der Gleichbehandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovné zacházení znamená taky rovnost před zákonem.
Daher schließt die Gleichbehandlung auch Gleichheit vor dem Gesetz ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- rovné zacházení pro všechny členské státy
- Sicherstellung der Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten
rovného zacházení pro muže a ženy
die Arbeitgeber die Gleichbehandlung von Frauen und Männern
zaměstnancům stabilní pracovní podmínky a rovné zacházení
stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und die Gleichbehandlung der Bediensteten
Článek 9 Zacházení s citlivými dokumenty
Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
Lidský přístup k zacházení s nelegálními migranty
Entscheidung Sie mit: Europawahl im Juni
Rovné zacházení s osobami se zdravotním postižením
Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen
- rovného zacházení v zaměstnání a povolání;
- die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
Dceřiné podniky pojišťovny nebo zajišťovny: rovné zacházení
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Gleichbehandlung
Jsme pro etické zacházení se zvířaty.
Wir sind von "Menschen für ethische und anständige Tierbehandlung"!
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
No, aspoň se ti nedostává speciálního zacházení.
Nun, zumindest bekommst du keine Spezialbehandlung, oder?
Jsem certifikovaný na zacházení s bombami.
Ich bin ein bestätigter HDT.
Zavolám na tebe policii za špatné zacházení!
Ich rufe die Polizei wegen Missbrauch!
Učí se cenným dovednostem zacházení s lidmi.
Es lehrt sie wertvolle menschliche Fähigkeiten.
U společnosti, které bylo přiznáno individuální zacházení
Für das Unternehmen, dem IB gewährt wurde
O individuální zacházení žádala pouze skupina Gushen.
Die Gushen-Gruppe beantragte nur eine IB.
Individuální zacházení pro vyvážející výrobce v ČLR
IB ausführender Hersteller in der VR China
Individuální zacházení pro vyvážející výrobce ve Vietnamu
IB ausführender Hersteller in Vietnam
Zaručit rovné zacházení všem daňovým poplatníkům.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
Předcházet špatnému zacházení ze strany donucovacích orgánů.
Verhütung und Bekämpfung von Misshandlungen durch die Strafverfolgungsbehörden.
Část 2: Pokyny pro bezpečné zacházení
Teil 2: Sicherheitshinweise
Tato skupina požádala o individuální zacházení.
Diese Gruppe beantragte die IB.
ZAMĚSTNÁVÁNÍ, ROVNÉ ZACHÁZENÍ A RODINY PRACOVNÍKŮ
DIE BESCHÄFTIGUNG, DIE GLEICHBEHANDLUNG UND DIE FAMILIENANGEHÖRIGEN DER ARBEITNEHMER
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
politiky pro rozmanitost a rovné zacházení
Politik der Vielfalt und Gleichbehandlung
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netz nationaler Gleichbehandlungsstellen
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netzwerk für Gleichbehandlungsstellen
Hrozné, takovéhle zacházení s tělem. Hanebné.
Es ist würdelos, so was mit 'ner Leiche zu machen!
Byl jsem pověřen zrušením takového zacházení.
Ich habe dazu beigetragen, all das abzuschaffen.
Určité rozdíly v zacházení mohou být tolerovány
Gewisse Ungleichbehandlungen können vertretbar sein
Další předávání údajů a zacházení s nimi
Spätere Verarbeitung und Weitergabe von Daten
Předmět: Špatné zacházení se staršími občany
Betrifft: Misshandlung von älteren Menschen
Zákaz rozdílného zacházení v oblasti jízdného
Verbot der Diskriminierung durch den Fahrpreis
-Zasloužil bych si i horší zacházení.
Ich habe weitaus Schlimmeres verdient.
VYZNAMENANÝ POLICISTA ZEMŘEL PŘI ZACHÁZENÍ SE ZBRANÍ
HOCHDEKORIERTER DETECTIVE STIRBT BEIM WAFFENREINIGEN
U společnosti, již bylo přiznáno individuální zacházení
Für das Unternehmen mit IB
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
Článek 112 Zásady rovného zacházení a transparentnosti
Artikel 112 Grundsätze der Gleichbehandlung und der Transparenz
Dostane se vám toho nejlepšího zacházení.
Der Chefinspektor kommt wegen Ihnen.
Skupině Sira bylo proto individuální zacházení přiznáno.
Der Sira-Gruppe wurde daher eine IB gewährt.
klasifikaci chemikálií a bezpečné zacházení s nimi,
Klassifizierung und unbedenklicher Einsatz von Chemikalien,
Nedbalé nebo neopatrné zacházení s letadlem
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
Rovné zacházení, rovné příležitosti a nediskriminace
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
bezpečnostní pokyny nebo pokyny pro bezpečné zacházení.
Sicherheitsratschläge (S-Sätze) oder Sicherheitshinweise.
špatného zacházení s malými dětmi nebo
der Misshandlungen von Neugeborenen oder
Zacházení s nevyžádaným a škodlivým obsahem
Bekämpfung unerwünschter und schädlicher Inhalte
Jedna společnost požádala pouze o individuální zacházení.
Ein Unternehmen beantragte nur eine IB.
Ani MMF nebyl tohoto zacházení ušetřen.
Der IWF ist davon nicht unberührt geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U společnosti, které bylo přiznáno individuální zacházení
Für das Unternehmen mit IB
Rovné zacházení v systémech sociálního zabezpečení pracovníků
Gleichbehandlung in betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit
Zažila jsi tu nějaké špatné zacházení?
Bist du hier schlecht behandelt worden?
Rádi bychom také upozornili na slušné zacházení.
- Wir würden auch gern über das Thema Höflichkeit sprechen.
Nechtějte, abych podala stížnost na kruté zacházení.
Lasst mich kein Gnadengesuch bei Gericht wegen grausamer und ungewöhnlicher Strafung einreichen.
Co jí přineslo tak drsné zacházení?
Was hat dazu geführt, dass sie so grob behandelt wurde?
Omlouvám se za to hrubé zacházení.
Entschuldigung für den Mangel an Raffinesse.
Je nejlepší v zacházení s nožem.
Der beste Messerheld, den ich kenne.
Prostě férový způsob pracovního zacházení, zlato.
Einfach eine Angelegenheit fairer Arbeitsbedingungen, Schatz.
Máš vážné nedostatky v zacházení s lidmi.
Du hast schlechte Umgangsformen.
Rozvedli ho na základě extrémně krutého zacházení.
Er wurde von seiner Frau aufgrund extremer Gewalt geschieden.
Nechci o to přijít kvůli hrubému zacházení.
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
Jo, a ohlásím tě za diskriminující zacházení.
Ja. Und ich werde dich wegen Diskriminierung verklagen.
Není ti cizí zacházení s ocelí.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
Místo aby zaručovala právo na rovné zacházení, prosazuje právo na rozdílné zacházení.
Anstatt unsere Rechte auf Gleichbehandlung zu garantieren, werden diese Rechte untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek na rovné zacházení s nejvzdálenějšími regiony je třeba vyslyšet.
Die Forderung zur Gleichbehandlung für die Regionen in Randlage muss gehört werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by to první krok směrem k rovnému zacházení.
Das wäre ein erster Schritt in Richtung Gleichbehandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte