Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zacházení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zacházení Behandlung 2.022 Handhabung 212 Umgang 198 Bedienung 3 Manipulation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zacházeníBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
   Korpustyp: EU
Nemocní lidi maj právo na lepší zacházení.
Todkranke Menschen sollten eine kostenlose Behandlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zacházení s bývalými poslanci nesmí být činěny žádné rozdíly.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Federační příručky jsou ohledně zacházení s vězni celkem jasné.
Wir haben klare Regeln bezüglich der Behandlung von Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň jsou postupy vrácení poprvé spojeny s minimálními normami s cílem zajistit důstojné zacházení.
Andererseits sind die Rückführungsverfahren erstmals an Mindeststandards gekoppelt, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bojovat za lepší odměny a lepší zacházení.
Sie sollen für bessere Bezahlung und Behandlung kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli nepříznivé zacházení s těhotnou ženou nebo ženou na mateřské dovolené musí být rovněž považováno za diskriminační.
Jegliche ungünstigere Behandlung einer schwangeren Frau oder einer Frau im Mutterschaftsurlaub muss ebenfalls als Diskriminierung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle zacházení je jen pro první světovou třídu kriminálníků.
Diese Art von Behandlung ist Weltklasse-Bösewichten vorbehalten, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 4 uvedené listiny stanoví, že nikdo nesmí být mučen ani podroben nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu.
Gemäß Artikel 4 der genannten Charta darf niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Byl pomocníkem v kostele a dostávalo se mu svatého zacházení od některých knězů?
Er war ein Messdiener, der die heilige Behandlung eines Priesters erhalten hat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovné zacházení Gleichbehandlung 416
kruté a ponižující zacházení grausame und erniedrigende Behandlung
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání UN-Antifolterkonvention

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zacházení

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je bezprecedentní zacházení.
Dies stellt einen bisher nicht dagewesenen Rechtsbruch dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zacházení s nepojištěnými loděmi;
- Vorgehensweise bei nicht versicherten Schiffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu chcete běžné zacházení?
Sie wollen es wirklich formell halten?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky špatného zacházení.
Keine Anzeichen von Misshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si lepší zacházení.
Sie verdient etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si lepší zacházení.
Ich habe was Besseres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nefér zacházení.
-Ah ja. Diskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádné speciální zacházení.
Aber du hast bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na drsné zacházení.
Er stand auf das harte Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
rovné zacházení s personálem a
eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Nezasloužím si takový druh zacházení.
Das habe ich nicht verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Co toto brutální zacházení skrývalo?
Was hat die Entmenschlichung versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se vám slušného zacházení.
Wir verhandeln in Grand Fenwick.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za nepohodlné zacházení.
Verzeiht den rauen Ritt!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám právo na slušný zacházení.
- Ich sollte anständig behandelt werden!
   Korpustyp: Untertitel
-Zaslouží si tak kruté zacházení?
Verdient das eine so harte Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Každému se dostává jiné zacházení.
Jeder Mensch wird anders behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné zacházení v rukavičkách.
Jetzt wird's ernst.
   Korpustyp: Untertitel
SUBJEKTY PRO PODPORU ROVNÉHO ZACHÁZENÍ
MIT DER FÖRDERUNG DER GLEICHBEHANDLUNG BEFASSTE STELLEN
   Korpustyp: EU
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Zulassung zu den Präferenzregelungen
   Korpustyp: EU
Zabránění mučení a špatnému zacházení
Verhütung von Folter und Misshandlung
   Korpustyp: EU
Zásady rovného zacházení a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung und der Transparenz
   Korpustyp: EU
Výkon zaměstnání a rovnost zacházení
Ausübung der Beschäftigung und Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU
Dostalo se mu speciálního zacházení.
Ich denke, unser Fürst hat eine Sonderstellung inne.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
   Korpustyp: EU
požívají stejného zacházení jako občané
haben ▌ein Recht auf Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekty v oblasti rovného zacházení
Stellen zur Förderung der Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU
Zabránění mučení a špatnému zacházení
Verhütung von Folter und Misshandlungen
   Korpustyp: EU
A taky problém slušného zacházení.
Und wir möchten wissen, wie du zur Höflichkeit stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ženský potřebujou zvláštní zacházení.
Die haben besondere Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti rovného zacházení nemůžeme dělat ústupky.
Wenn es um Gleichbehandlung geht, können wir keine Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je nezbytné zajistit rovné zacházení.
Drittens geht es um die Sicherstellung der Gleichbehandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovné zacházení znamená taky rovnost před zákonem.
Daher schließt die Gleichbehandlung auch Gleichheit vor dem Gesetz ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- rovné zacházení pro všechny členské státy
- Sicherstellung der Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
rovného zacházení pro muže a ženy
die Arbeitgeber die Gleichbehandlung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU DCEP
zaměstnancům stabilní pracovní podmínky a rovné zacházení
stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und die Gleichbehandlung der Bediensteten
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 9 Zacházení s citlivými dokumenty
Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Lidský přístup k zacházení s nelegálními migranty
Entscheidung Sie mit: Europawahl im Juni
   Korpustyp: EU DCEP
Rovné zacházení s osobami se zdravotním postižením
Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
- rovného zacházení v zaměstnání a povolání;
- die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
   Korpustyp: EU DCEP
Dceřiné podniky pojišťovny nebo zajišťovny: rovné zacházení
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme pro etické zacházení se zvířaty.
Wir sind von "Menschen für ethische und anständige Tierbehandlung"!
   Korpustyp: Untertitel
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň se ti nedostává speciálního zacházení.
Nun, zumindest bekommst du keine Spezialbehandlung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem certifikovaný na zacházení s bombami.
Ich bin ein bestätigter HDT.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám na tebe policii za špatné zacházení!
Ich rufe die Polizei wegen Missbrauch!
   Korpustyp: Untertitel
Učí se cenným dovednostem zacházení s lidmi.
Es lehrt sie wertvolle menschliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
U společnosti, které bylo přiznáno individuální zacházení
Für das Unternehmen, dem IB gewährt wurde
   Korpustyp: EU
O individuální zacházení žádala pouze skupina Gushen.
Die Gushen-Gruppe beantragte nur eine IB.
   Korpustyp: EU
Individuální zacházení pro vyvážející výrobce v ČLR
IB ausführender Hersteller in der VR China
   Korpustyp: EU
Individuální zacházení pro vyvážející výrobce ve Vietnamu
IB ausführender Hersteller in Vietnam
   Korpustyp: EU
Zaručit rovné zacházení všem daňovým poplatníkům.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
   Korpustyp: EU
Předcházet špatnému zacházení ze strany donucovacích orgánů.
Verhütung und Bekämpfung von Misshandlungen durch die Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Část 2: Pokyny pro bezpečné zacházení
Teil 2: Sicherheitshinweise
   Korpustyp: EU
Tato skupina požádala o individuální zacházení.
Diese Gruppe beantragte die IB.
   Korpustyp: EU
ZAMĚSTNÁVÁNÍ, ROVNÉ ZACHÁZENÍ A RODINY PRACOVNÍKŮ
DIE BESCHÄFTIGUNG, DIE GLEICHBEHANDLUNG UND DIE FAMILIENANGEHÖRIGEN DER ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
   Korpustyp: EU
politiky pro rozmanitost a rovné zacházení
Politik der Vielfalt und Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netz nationaler Gleichbehandlungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
evropská síť vnitrostátních orgánů pro rovné zacházení
Europäisches Netzwerk für Gleichbehandlungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
Hrozné, takovéhle zacházení s tělem. Hanebné.
Es ist würdelos, so was mit 'ner Leiche zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pověřen zrušením takového zacházení.
Ich habe dazu beigetragen, all das abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Určité rozdíly v zacházení mohou být tolerovány
Gewisse Ungleichbehandlungen können vertretbar sein
   Korpustyp: EU DCEP
Další předávání údajů a zacházení s nimi
Spätere Verarbeitung und Weitergabe von Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Špatné zacházení se staršími občany
Betrifft: Misshandlung von älteren Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz rozdílného zacházení v oblasti jízdného
Verbot der Diskriminierung durch den Fahrpreis
   Korpustyp: EU DCEP
-Zasloužil bych si i horší zacházení.
Ich habe weitaus Schlimmeres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
VYZNAMENANÝ POLICISTA ZEMŘEL PŘI ZACHÁZENÍ SE ZBRANÍ
HOCHDEKORIERTER DETECTIVE STIRBT BEIM WAFFENREINIGEN
   Korpustyp: Untertitel
U společnosti, již bylo přiznáno individuální zacházení
Für das Unternehmen mit IB
   Korpustyp: EU
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Článek 112 Zásady rovného zacházení a transparentnosti
Artikel 112 Grundsätze der Gleichbehandlung und der Transparenz
   Korpustyp: EU
Dostane se vám toho nejlepšího zacházení.
Der Chefinspektor kommt wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupině Sira bylo proto individuální zacházení přiznáno.
Der Sira-Gruppe wurde daher eine IB gewährt.
   Korpustyp: EU
klasifikaci chemikálií a bezpečné zacházení s nimi,
Klassifizierung und unbedenklicher Einsatz von Chemikalien,
   Korpustyp: EU
Nedbalé nebo neopatrné zacházení s letadlem
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
   Korpustyp: EU
Rovné zacházení, rovné příležitosti a nediskriminace
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
bezpečnostní pokyny nebo pokyny pro bezpečné zacházení.
Sicherheitsratschläge (S-Sätze) oder Sicherheitshinweise.
   Korpustyp: EU
špatného zacházení s malými dětmi nebo
der Misshandlungen von Neugeborenen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zacházení s nevyžádaným a škodlivým obsahem
Bekämpfung unerwünschter und schädlicher Inhalte
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna společnost požádala pouze o individuální zacházení.
Ein Unternehmen beantragte nur eine IB.
   Korpustyp: EU
Ani MMF nebyl tohoto zacházení ušetřen.
Der IWF ist davon nicht unberührt geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U společnosti, které bylo přiznáno individuální zacházení
Für das Unternehmen mit IB
   Korpustyp: EU
Rovné zacházení v systémech sociálního zabezpečení pracovníků
Gleichbehandlung in betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU
Zažila jsi tu nějaké špatné zacházení?
Bist du hier schlecht behandelt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom také upozornili na slušné zacházení.
- Wir würden auch gern über das Thema Höflichkeit sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějte, abych podala stížnost na kruté zacházení.
Lasst mich kein Gnadengesuch bei Gericht wegen grausamer und ungewöhnlicher Strafung einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jí přineslo tak drsné zacházení?
Was hat dazu geführt, dass sie so grob behandelt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to hrubé zacházení.
Entschuldigung für den Mangel an Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejlepší v zacházení s nožem.
Der beste Messerheld, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě férový způsob pracovního zacházení, zlato.
Einfach eine Angelegenheit fairer Arbeitsbedingungen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vážné nedostatky v zacházení s lidmi.
Du hast schlechte Umgangsformen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvedli ho na základě extrémně krutého zacházení.
Er wurde von seiner Frau aufgrund extremer Gewalt geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o to přijít kvůli hrubému zacházení.
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a ohlásím tě za diskriminující zacházení.
Ja. Und ich werde dich wegen Diskriminierung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není ti cizí zacházení s ocelí.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby zaručovala právo na rovné zacházení, prosazuje právo na rozdílné zacházení.
Anstatt unsere Rechte auf Gleichbehandlung zu garantieren, werden diese Rechte untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek na rovné zacházení s nejvzdálenějšími regiony je třeba vyslyšet.
Die Forderung zur Gleichbehandlung für die Regionen in Randlage muss gehört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to první krok směrem k rovnému zacházení.
Das wäre ein erster Schritt in Richtung Gleichbehandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Rovné zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné (
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte