Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naomi, jak jsi mohla s někým takhle zacházet?
Naomi, wie kannst du nur jemanden so behandeln?
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SS s námi knězi zacházejí jinak než s ostatními.
Die SS behandelt uns Priester besser als die anderen.
Na pracovním trhu se musí se všemi zacházet stejně.
Alle Menschen müssen auf dem Arbeitsmarkt gleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná Hope dělala správně když s ní zacházela jako s dítětem.
Vielleicht hat Hope recht, sie wie ein Kind zu behandeln.
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych měl s tebou zacházet jako s kurvou.
Du solltest deshalb auch wie eine Hure behandelt werden.
Se všemi přistěhovalci se musí zacházet stejně a v souladu s nejvyššími normami lidských práv a slušnosti.
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S těmito informacemi bychom měli zacházet opatrně a regulérně.
Wir sollten mit derartigen Informationen sorgsam und fair umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může profesor archeologie umět tak dobře zacházet s bičem?
Wie kann ein Archäologie-Professor so gut mit einer Peitsche umgehen?
Takto se s malou zemí nemůže zacházet.
So kann man mit einem kleinen Land nicht umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S nožem umím ve tmě zacházet jako všichni ostatní.
Ich kann im Dunkeln bestens mit einem Messer umgehen.
s látkou zachází pouze řádně vyškolený a oprávněný personál;
Nur ordnungsgemäß ausgebildetes und zugelassenes Personal geht mit dem Stoff um.
Nemusíte se bát, vím, jak s ní zacházet.
Oh, keine Sorge. Ich kann mit Pistolen umgehen.
S touto svobodou mimořádné hodnoty však musíme zacházet s respektem.
Doch mit dieser Freiheit, die sehr wertvoll ist, muss respektvoll umgegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry neví, jak s tím zacházet.
Barry weiß nicht, wie man mit dem Binder umgeht.
Kvalitu demokracie lze poměřovat tím, jak se zachází s opozicí.
Die Qualität der Demokratie lässt sich daran messen, wie mit der Opposition umgegangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, já vím, jak zacházet se zbraní.
- Ich kann mit 'nem Gewehr umgehen, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tablety přípravku Olanzapin Teva se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
Olanazapin Teva Schmelztabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
To, s čím budu zacházet, je anatomicky správný model.
Das ist ein anatomisch richtiges Modell, das ich handhaben werde.
Aktivovaný kal může obsahovat potenciálně patogenní organismy a je třeba s ním zacházet opatrně.
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
So handhabt man die Presse.
S přípravkem Caelyx je nutno zacházet stejně jako se všemi ostatními protinádorovými léky podle místních předpisů .
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden , die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist , entsprechend den lokalen Anforderungen .
Umím zacházet se sekerou.
Ich weiss 'ne Axt zu handhaben.
S přípravkem Caelyx je nutno zacházet stejně jako se všemi ostatními protinádorovými léky .
Caelyx muss auf eine Art und Weise gehandhabt und vernichtet werden wie sie für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist .
Tablety Olanzapin Teva se snadno lámou, proto s nimi zacházejte opatrně.
Olanzapin Teva Tabletten zerbrechen leicht, daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben.
Aktivovaný kal, odpadní voda a splašková voda obsahují patogenní organismy a je nutno s nimi zacházet s opatrností.
Belebtschlamm, Abwasser und Kläranlagenablauf können pathogene Organismen enthalten und sind daher mit Vorsicht zu handhaben.
Tablety ZYPREXA VELOTAB se snadno lámou , proto s nimi zacházejte opatrně .
ZYPREXA VELOTAB Tabletten zerbrechen leicht , daher sollten Sie die Tabletten vorsichtig handhaben .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě úpadkového řízení se s nároky Unie zachází stejně příznivě jako s nároky veřejných subjektů těch členských států, kde řízení o jejich vymožení probíhá.
Im Falle eines Insolvenzverfahrens werden Forderungen der Union ebenso bevorzugt bedient wie gleichartige Forderungen öffentlicher Stellen in dem Mitgliedstaat, in dem das Einziehungsverfahren durchgeführt wird.
Ale ta neumí zacházet ani s automatem na popcorn.
Dabei kann die nicht mal mehr die Popcornmaschine bedienen.
Jak zachází s inzulínovou pumpou
Wie bedient man ein Infusionspumpensystem
Víte jak zacházet s tou zbraní, seržante?
Können Sie die Waffe bedienen, Tech Sergeant?
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
- Víš, jak se s tím zachází?
- Weißt du, wie man es bedient?
Každý s tím ví zacházet, jako s fénem.
Die kann jeder bedienen, wie einen Fön.
Ukázala by jste mi, jak s tím zacházet?
Zeigen Sie mir, wie man das bedient?
On jediný s tím umí zacházet.
- Nur er kann ihn bedienen.
Ani nevíme, jestli s tou zatracenou věcičkou vůbec umí zacházet.
Wir wissen nicht mal, ob er weiß, wie man das verdammte Ding bedient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že s tím prozkoumáváním zacházíte moc daleko.
- Sie treiben's zu weit mit der Forschung.
Poslouchejte, děti, ta hra je zábavná, ale už to zachází daleko.
Das Spiel ist ja sehr amüsant, aber ihr treibt es zu weit.
Zachází příliš daleko, co?
Er treibt die Dinge zu weit, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tedy nikterak překvapující, že je se starověkou historií Indie možné zacházet tak, aby vyhovovala různým ideologickým předsudkům.
Es ist deshalb nicht weiter überraschend, dass die ferne Vergangenheit Indiens so manipuliert werden kann, dass sie verschiedene, vorgefasste ideologische Überzeugungen bedient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čarodějové dokáží zacházet s hmotou, protože se narodili se schopností používat celou kapacitu mozku.
Zauberer können Materie manipulieren, weil ihnen angeboren ist, das ganze Gehirn zu nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Slunce vychází a slunce zachází."
Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter.
Všechno se začíná dít, když zachází Slunce.
Es fängt alles an, wenn die Sonne untergeht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zacházet daleko
zu weit gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacku, to už zachází daleko.
Nemusíme zacházet tak daleko.
Gehen wir nicht zu weit, Jungs.
De Pinceau nikdy nezachází daleko!
Von Pinsel geht nie zu weit!
zacházet špatně
schlecht behandeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, slyšel jsem, že s uprchlíky přicházejícími do Malajsie bylo zacházeno dosti špatně.
Zweitens sind meinen Informationen zufolge Flüchtlinge, die nach Malaysia gekommen sind, ziemlich schlecht behandelt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Právo Společenství tradičně zakazuje členským státům zacházet s cizími státními příslušníky hůře než s vlastními občany.
Das traditionelle Gemeinschaftsrecht verbot den Mitgliedstaaten, Ausländer schlechter zu behandeln als ihre eigenen Staatsangehörigen.
Miluješ dvě ženy, Jacku, které s tebou moc špatně zachází.
Du liebst zwei Frauen, Jack, die dich äußerst schlecht behandeln.
zajistit, že budete v bezpečí, zejména před osobami, které s Vámi chtějí špatně zacházet/které Vám chtějí ublížit,
sicherstellen müssen, dass Sie in Sicherheit sind, insbesondere vor Menschen, die Sie möglicherweise schlecht behandeln oder Ihnen schaden wollen;
Špatně s tebou zachází, ponižuje tě, nenechá tě vzlétnout.
Er hat Sie schlecht behandelt, zur Seite gedrängt und unterdrückt.
Evropská unie musí zabezpečit, aby se s žádným investorem EU nezacházelo hůře než podle dvoustranných smluv o investicích, které byly uzavřeny mezi členskými státy.
Die EU muss sicherstellen, dass kein EU-Investor schlechter behandelt wird, als gemäß den von den Mitgliedstaaten unterzeichneten bilateralen Investitionsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý s tím koněm špatně zacházeli.
Mr. Clarke sagt, das Pferd sei schlecht behandelt worden.
7. vyzývá členské státy k zajištění toho, aby zaměstnavatelé, kteří zneužívají práci zaměstnankyň nebo s nimi špatně zacházejí, byli co nejdříve postaveni před soud;
7. fordert die Mitgliedstaaten auf zu gewährleisten, dass Arbeitgeber, die Arbeitnehmerinnen ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden;
na zemi, která s ním tak špatně zachází.
Auf die Erde, die ihn so schlecht behandeln wird.
zacházet dobře
gut behandeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistily, aby se se zadržovanými osobami dobře zacházelo a aby nebyly vystaveny mučení nebo jinému špatnému zacházení;
zu gewährleisten, dass die Gefangenen gut behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
DVD prokáže, že je s ním zacházeno dobře.
Die DVD wird beweisen, dass er gut behandelt wurde.
zajistily, aby se s výše uvedenými zadržovanými osobami dobře zacházelo a aby nebyly mučeny nebo aby se s nimi jinak špatně nezacházelo;
zu gewährleisten, dass die genannten Gefangenen gut behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
Můj otec s ní nikdy tak dobře nezacházel.
Mein Vater hat sie nie so gut behandelt.
Zároveň ti, kteří provádějí pokusy na zvířatech, jsou povinni s pokusnými zvířaty dobře zacházet a působit jim pokud možno co nejmenší bolest.
Gleichzeitig sind diejenigen, die Tierversuche durchführen, dazu verpflichtet, die Versuchstiere gut zu behandeln und ihnen möglichst wenig Schmerzen zu bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budete tvrdě pracovat, bude s vámi dobře zacházeno.
Wer gut arbeitet, wird gut behandelt.
S některými, jako například se mnou - švédsky hovořícím Finem, se zachází dobře.
Manche, wie ich selbst, als schwedisch sprechender Finne, werden gut behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zacházel bych s ní líp než ty.
Ich würde sie besser behandeln als du.
a) zajistil, aby se se zadržovanými osobami dobře zacházelo a aby nebyly mučeny nebo aby se s nimi jinak špatně nezacházelo;
(a) zu gewährleisten, dass die Gefangenen gut behandelt und nicht gefoltert oder sonstwie misshandelt werden;
- Bude s ním dobře zacházeno.
- Man wird ihn gut behandeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zacházet
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wofür sind Sie eingestuft?
Wie gut bist Du mit einem Gewehr?
Hey, weißt du, wie man damit umgeht?
Ich kenn mich mit dieser Maschine nicht aus.
- Weißt du, wie man dieses Ding benutzt?
Ich weiß, was man damit macht!
Ich weiß, wie man die bedient.
- Du weißt, wie man die benutzt?
Du weißt du wie sie funktioniert, nicht?
Weißt du, wie man damit umgeht?
Nebudu zacházet do detailů.
- Und du weißt, wie man es bedient?
Nebudu zacházet do detailů.
Ich werde nicht auf Einzelheiten eingehen.
Weißt du, wie man damit umgeht?
Nebudu zacházet do podrobností.
Ich spare mir die Details.
Sie wussten nicht, wie man damit umgeht.
Umíte zacházet s cyklostylem?
Kennen Sie sich mit dem Vervielfältiger aus?
Ich weiß, wie man ein Messer verwendet.
Und kennst du dich damit aus?
Ihr seid geschickt mit dem Schwert.
Se všemi musíme zacházet stejně.
Wir müssen alle gleichbehandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umím bezva zacházet s lopatou.
Takhle se mnou nesmíš zacházet.
- Ani neumíš zacházet s pistolí.
- Kannst ja nicht mal schießen.
Já s tím neumím zacházet!
Umí neuvěřitelně zacházet s mečem.
Er war ein unerwartet guter Schwertkämpfer.
Budu s tebou zacházet dobře!
Ich bin verrückt geworden?
Umíš s tím vůbec zacházet?
Man muss wissen, wie man die benutzt.
Naučím se zacházet s mečem.
Bei dem hab ich nur einen Griff.
Ví, jak zacházet se ženami.
Er weiß, wie man eine Frau behandelt.
- Nebudeme zacházet tak daleko, ne?
Das würde wohl etwas zu weit gehen, das wäre sehr hart.
Víte, jak zacházet s kulometem?
Kennt ihr euch mit Maschinengewehren aus?
Umím rychle zacházet se zbraní.
Ich bin sehr schnell mit der Waffe.
Nemůžete se mnou takto zacházet!
- Ich werde Sie entlarven!
Učila ses zacházet s mečem?
Ubung in der Kunst des Schwertkampfes?
Viděl mě sem někdo zacházet?
Hat dich jemand reinkommen sehen?
Naučím vás zacházet s mačetou.
Wir fangen mit der Machete an.
- Vím, jak s tím zacházet.
Ona neumí zacházet s lisem.
Sie wusste nicht, wie man die Presse bedient.
- Není třeba zacházet do formalit.
- Kein Grund formell zu sein.
Umíš zacházet s touhle zbraní?
Weißt du, wie man diese Waffe benutzt?
Nemůžeš se mnou takto zacházet!
lmmer muss ich hinter dir aufräumen.
Musíme s ním tak zacházet.
Es muss entsprechend behandelt werden.
S lancetou opravdu umí zacházet.
Er ist mit der Lanze sehr begabt.
On to nebude umět zacházet!
Er weiß nicht, wie er funktioniert!
Neumíme s nimi správně zacházet.
Wir könnten uns nicht richtig um Ihre Kleine kümmern.
Musíte s nimi zacházet něžně.
Sie dürfen nicht mit Gewalt--
Učil mě zacházet se zbraní.
Er lehrte mich, mit dem Gewehr umzugehen.
Nebudeme do toho zacházet, jo?
Fang nicht damit an, okay?
Nemůžeš takto zacházet s lidmi.
Das war nur eine Warnung.
Umíš zacházet s tou vysílačkou?
- Wie funktioniert das Funkgerät?
Zacházet se zbraní jako on.
- Wenn ich nur schießen könnte wie er.
Ty s tímhle umíš zacházet?
Weißt du, wie man damit umgeht?
Weißt du, wie man dieses Ding benutzt?
Otázkou je: jak s ním zacházet?
Es stellt sich jedoch die Frage: Wie gehen wir damit um?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme se svými očekáváními pečlivě zacházet.
Deshalb müssen wir mit Erwartungen vorsichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S lidmi je třeba zacházet důstojně.
Die Menschen müssen anständig behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se s ním zacházet opatrně .
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden .
Jak je třeba zacházet s takovými případy?
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze zacházet s vektory rozdílné velikosti.
Vektoren unterschiedlicher Größe können nicht verarbeitet werden.
Budu s tebou zacházet v rukavičkách.
Du brauchst einen, der dich wie eine Dame behandelt.
Ty víš, jak zacházet se ženou.
Derrick weiß, wie man eine Lady behandelt.
Oh, jste zacházet jako s Tremainea?
Bleibt fort, ihr Seepocken.
A co se naučit zacházet s pistolí?
Und was hältst du davon, schießen zu lernen?
S tebou tak nebudu zacházet, Kowalski.
Bei dir muss man kein schweres Geschütz auffahren.
No, nebudu zacházet do detailů, DiNozzo.
- Darauf werde ich nicht eingehen.
Umět zacházet s tímhle je jen polovička.
Damit umzugehen ist nur die Hälfte.
- Je Old Shatterhand zvyklý zacházet s kánoí?
Ist Old Shatterhand gewohnt, mit einem Kanu umzugehen?
Naučila jsem se s nimi zacházet.
Ich habe gelernt, wie man mit ihnen umgeht.
Umíš zacházet se zbraní, nebo ne?
Weißt du, wie man damit umgeht oder nicht?
Umí zacházet s mečem jako nikdo jiný.
Mit einem Schwert ist er besser als alle anderen.
Jo, tenhle borec umí zacházet s pečínkou.
Ja, der Mann kennt seinen Weg um ein Rumpsteak.
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
Člověk s tím musí umět zacházet.
- Man muss gut sein, um damit klarzukommen.
Musím se s tím naučit zacházet.
Ich muss erst lernen, damit umzugehen.
Já s tím Bluetooth neumím zacházet.
Ich habe diesen Quatsch nie kapiert.
- Co kdybych tě s ním naučil zacházet?
Nikdo se mnou takhle nebude zacházet.
Ich mag es nicht, wenn man mir Umstände macht.
- A vy víte, jak s nima zacházet?
- Und wisst ihr, wie man die benutzt?
Ten co tě naučil zacházet se zbraní?
Je to hřích, takto zacházet s chlebem.
Es ist schade, Brot zu vergeuden.
S tím já neumím dobře zacházet.
Damit komme ich nicht gut zurecht.
Na, já s tímhle neumím zacházet.
Ich komme mit dem Ding nicht zurecht.
- S takovými zbraněmi nedovedou ženy zacházet.
Auch bewaffnet bleibt die Frau verletzlich.
Ani nevím, jak s nimi zacházet.
Ich weiß nicht einmal, was ich mit denen tun soll.
Nikdo s něma neví zacházet jako ty.
Und du weißt sie zu melken.
Nikdo s tebou takhle zacházet nebude, zlato.
Niemand behandelt Dich wie Hundescheiße, Baby.
Přinejmenším ví jak zacházet s rukama.
Das ist schon eher meine Kragenweite.
Já na to "Umíš zacházet s pákou?"
"Kommst du auch mit dem Schalthebel klar?"
Nevěděj, jak zacházet s dámou, že jo?
Sie wissen nicht, wie man eine Dame behandelt.
Jak daleko ale mají takové intervence zacházet?
Aber wie weit sollten solche Interventionen gehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry neví, jak s tím zacházet.
Barry weiß nicht, wie man mit dem Binder umgeht.
pořád vím, jak zacházet s kopím.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze führt.
Musíme ho naučit zacházet s míčem.
Wir müssen ihn zu einem Ballkünstler machen.
Umí tu někdo zacházet s jehlou?
Kennt sich hier jemand mit den Spritzen aus?
- Ok. Vím, jak s nimi zacházet.
- Ja, ich weiß, was ich tue.
- S přáními se musí zacházet opatrně.
Nun ja, man sollte vorsichtig mit dem sein, was man sich wünscht.
S mikroelektronikou je nemožné zacházet v rukavicích.
Es ist unmöglich mit Handschuhen Mikroelektronik zu konstruieren.