Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zacházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zacházet behandeln 1.489 umgehen 181 handhaben 27 bedienen 24 treiben 3 manipulieren 2 untergehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zacházetbehandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naomi, jak jsi mohla s někým takhle zacházet?
Naomi, wie kannst du nur jemanden so behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SS s námi knězi zacházejí jinak než s ostatními.
Die SS behandelt uns Priester besser als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pracovním trhu se musí se všemi zacházet stejně.
Alle Menschen müssen auf dem Arbeitsmarkt gleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná Hope dělala správně když s ní zacházela jako s dítětem.
Vielleicht hat Hope recht, sie wie ein Kind zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže bych měl s tebou zacházet jako s kurvou.
Du solltest deshalb auch wie eine Hure behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi přistěhovalci se musí zacházet stejně a v souladu s nejvyššími normami lidských práv a slušnosti.
Zuwanderer aller Art müssen gleichberechtigt und im Einklang mit den höchsten Menschenrechtsnormen und mit Anstand behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zacházet daleko zu weit gehen 3
zacházet špatně schlecht behandeln 38
zacházet dobře gut behandeln 61

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zacházet

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umíte s tím zacházet?
- Wofür sind Sie eingestuft?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zacházet s puškou?
Wie gut bist Du mit einem Gewehr?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš s tím zacházet?
Hey, weißt du, wie man damit umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím s tím zacházet.
Ich kenn mich mit dieser Maschine nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš s tím zacházet?
- Weißt du, wie man dieses Ding benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Umím s tím zacházet!
Ich weiß, was man damit macht!
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle umím zacházet.
Ich weiß, wie man die bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš s tím zacházet?
- Du weißt, wie man die benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš s tím zacházet?
Du weißt du wie sie funktioniert, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Umiš s tím zacházet?
Weißt du, wie man damit umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zacházet do detailů.
Es gibt viele Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíte s tím zacházet?
- Und du weißt, wie man es bedient?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zacházet s pistolí?
Kannst du auch schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zacházet do detailů.
Ich werde nicht auf Einzelheiten eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš s tím zacházet?
Weißt du, wie man damit umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zacházet do podrobností.
Ich spare mir die Details.
   Korpustyp: Untertitel
Neuměli s nima zacházet.
Sie wussten nicht, wie man damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte zacházet s cyklostylem?
Kennen Sie sich mit dem Vervielfältiger aus?
   Korpustyp: Untertitel
Umím zacházet s nožem.
Ich weiß, wie man ein Messer verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš s tím zacházet?
Und kennst du dich damit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zacházet s mečem.
Ihr seid geschickt mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi musíme zacházet stejně.
Wir müssen alle gleichbehandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umím bezva zacházet s lopatou.
Ich schaufle sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou nesmíš zacházet.
Wage es ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani neumíš zacházet s pistolí.
- Kannst ja nicht mal schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Já s tím neumím zacházet!
Ich kann nicht fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Umí neuvěřitelně zacházet s mečem.
Er war ein unerwartet guter Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Budu s tebou zacházet dobře!
Ich bin verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš s tím vůbec zacházet?
Man muss wissen, wie man die benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím se zacházet s mečem.
Bei dem hab ich nur einen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš zacházet s M-16?
- Kennen Sie die M-16?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak zacházet se ženami.
Er weiß, wie man eine Frau behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme zacházet tak daleko, ne?
Das würde wohl etwas zu weit gehen, das wäre sehr hart.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak zacházet s kulometem?
Kennt ihr euch mit Maschinengewehren aus?
   Korpustyp: Untertitel
Umím rychle zacházet se zbraní.
Ich bin sehr schnell mit der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se mnou takto zacházet!
- Ich werde Sie entlarven!
   Korpustyp: Untertitel
Učila ses zacházet s mečem?
Ubung in der Kunst des Schwertkampfes?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl mě sem někdo zacházet?
Hat dich jemand reinkommen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučím vás zacházet s mačetou.
Wir fangen mit der Machete an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jak s tím zacházet.
Ich weiß, wie man lädt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona neumí zacházet s lisem.
Sie wusste nicht, wie man die Presse bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba zacházet do formalit.
- Kein Grund formell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zacházet s touhle zbraní?
Weißt du, wie man diese Waffe benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mnou takto zacházet!
lmmer muss ich hinter dir aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s ním tak zacházet.
Es muss entsprechend behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
S lancetou opravdu umí zacházet.
Er ist mit der Lanze sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
On to nebude umět zacházet!
Er weiß nicht, wie er funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Neumíme s nimi správně zacházet.
Wir könnten uns nicht richtig um Ihre Kleine kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte s nimi zacházet něžně.
Sie dürfen nicht mit Gewalt--
   Korpustyp: Untertitel
Učil mě zacházet se zbraní.
Er lehrte mich, mit dem Gewehr umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme do toho zacházet, jo?
Fang nicht damit an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš takto zacházet s lidmi.
Das war nur eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zacházet s tou vysílačkou?
- Wie funktioniert das Funkgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Zacházet se zbraní jako on.
- Wenn ich nur schießen könnte wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s tímhle umíš zacházet?
Weißt du, wie man damit umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak s tím zacházet?
Weißt du, wie man dieses Ding benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je: jak s ním zacházet?
Es stellt sich jedoch die Frage: Wie gehen wir damit um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme se svými očekáváními pečlivě zacházet.
Deshalb müssen wir mit Erwartungen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S lidmi je třeba zacházet důstojně.
Die Menschen müssen anständig behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se s ním zacházet opatrně .
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak je třeba zacházet s takovými případy?
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze zacházet s vektory rozdílné velikosti.
Vektoren unterschiedlicher Größe können nicht verarbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Budu s tebou zacházet v rukavičkách.
Du brauchst einen, der dich wie eine Dame behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak zacházet se ženou.
Derrick weiß, wie man eine Lady behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jste zacházet jako s Tremainea?
Bleibt fort, ihr Seepocken.
   Korpustyp: Untertitel
A co se naučit zacházet s pistolí?
Und was hältst du davon, schießen zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
S tebou tak nebudu zacházet, Kowalski.
Bei dir muss man kein schweres Geschütz auffahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebudu zacházet do detailů, DiNozzo.
- Darauf werde ich nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umět zacházet s tímhle je jen polovička.
Damit umzugehen ist nur die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Old Shatterhand zvyklý zacházet s kánoí?
Ist Old Shatterhand gewohnt, mit einem Kanu umzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se s nimi zacházet.
Ich habe gelernt, wie man mit ihnen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš zacházet se zbraní, nebo ne?
Weißt du, wie man damit umgeht oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Umí zacházet s mečem jako nikdo jiný.
Mit einem Schwert ist er besser als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tenhle borec umí zacházet s pečínkou.
Ja, der Mann kennt seinen Weg um ein Rumpsteak.
   Korpustyp: Untertitel
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk s tím musí umět zacházet.
- Man muss gut sein, um damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím naučit zacházet.
Ich muss erst lernen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já s tím Bluetooth neumím zacházet.
Ich habe diesen Quatsch nie kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybych tě s ním naučil zacházet?
Willst du was lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se mnou takhle nebude zacházet.
Ich mag es nicht, wenn man mir Umstände macht.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy víte, jak s nima zacházet?
- Und wisst ihr, wie man die benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten co tě naučil zacházet se zbraní?
War das dein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hřích, takto zacházet s chlebem.
Es ist schade, Brot zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
S tím já neumím dobře zacházet.
Damit komme ich nicht gut zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Na, já s tímhle neumím zacházet.
Ich komme mit dem Ding nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- S takovými zbraněmi nedovedou ženy zacházet.
Auch bewaffnet bleibt die Frau verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, jak s nimi zacházet.
Ich weiß nicht einmal, was ich mit denen tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo s něma neví zacházet jako ty.
Und du weißt sie zu melken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo s tebou takhle zacházet nebude, zlato.
Niemand behandelt Dich wie Hundescheiße, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ví jak zacházet s rukama.
Das ist schon eher meine Kragenweite.
   Korpustyp: Untertitel
Já na to "Umíš zacházet s pákou?"
"Kommst du auch mit dem Schalthebel klar?"
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděj, jak zacházet s dámou, že jo?
Sie wissen nicht, wie man eine Dame behandelt.
   Korpustyp: Literatur
Jak daleko ale mají takové intervence zacházet?
Aber wie weit sollten solche Interventionen gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry neví, jak s tím zacházet.
Barry weiß nicht, wie man mit dem Binder umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
pořád vím, jak zacházet s kopím.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze führt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho naučit zacházet s míčem.
Wir müssen ihn zu einem Ballkünstler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí tu někdo zacházet s jehlou?
Kennt sich hier jemand mit den Spritzen aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Vím, jak s nimi zacházet.
- Ja, ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- S přáními se musí zacházet opatrně.
Nun ja, man sollte vorsichtig mit dem sein, was man sich wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
S mikroelektronikou je nemožné zacházet v rukavicích.
Es ist unmöglich mit Handschuhen Mikroelektronik zu konstruieren.
   Korpustyp: Untertitel