Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachovávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zachovávání Erhaltung 34 Wahrung 18 Aufrechterhaltung 18 Beibehaltung 13 Einhaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachováváníErhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro zachovávání, řízení a využívání živých vodních zdrojů tam, kde jsou takové činnosti prováděné
für die Erhaltung, Bewirtschaftung und Nutzung lebender aquatischer Ressourcen, soweit diese Tätigkeiten ausgeübt werden
   Korpustyp: EU
Zemědělské systémy s vysokou přírodní hodnotou hrají důležitou úlohu v zachovávání biologické rozmanitosti a stanovišť, a také pokud jde o ochranu krajiny a kvalitu půdy.
Bewirtschaftungssysteme mit hohem Naturschutzwert spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Artenvielfalt und der Lebensräume sowie beim Landschaftsschutz und bei der Bodenqualität.
   Korpustyp: EU
osvědčených postupech pro zachovávání a zlepšování funkce půdy jako uhlíkového úložiště podle článku 3;
bewährte Verfahren für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
   Korpustyp: EU DCEP
a) osvědčených postupech pro zachovávání a zlepšování funkce půdy jako uhlíkového úložiště podle článku 3;
a) vorbildliche Methoden für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že klíčovou úlohu při monitorování, zachovávání a prosazování zdraví hospodářských zvířat a při prevenci a zjištění nákazy hrají zemědělci, chovatelé a vlastníci zvířat;
6. betont die Schlüsselbedeutung von Landwirten, Züchtern und Tierhaltern bei der Überwachung, Erhaltung und Förderung der Gesundheit von Nutztieren sowie der Prävention und Diagnose von Tierkrankheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Celní unie zastává od roku 1968 klíčovou roli při zachovávání a rozvíjení jednotného trhu.
(SK) Seit 1968 hat die Zollunion bei der Erhaltung und Entwicklung des einheitlichen Marktes eine Schlüsselstellung inne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto období by mělo být prodlouženo, aby bylo mezi zemědělce rovnoměrněji rozděleno břímě zachovávání stálých pastvin.
Dieser Zeitraum ist zu verlängern, um die Last der Erhaltung des Dauergrünlands gerechter zwischen den Betriebsinhabern zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Přispívání k zachovávání a zlepšování kvality vody
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Wasserqualität
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly této úmluvy Společenství usiluje o koordinaci řízení živých vodních zdrojů a jejich zachovávání s jinými pobřežními státy.
Im Einklang mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens bemüht sich die Gemeinschaft um eine Koordinierung der Bewirtschaftung und Erhaltung der lebenden aquatischen Ressourcen mit anderen Küstenstaaten.
   Korpustyp: EU
Politika práv duševního vlastnictví může být pro zámořské země a území prospěšná, zejména v souvislosti se zachováváním biologické rozmanitosti a rozvojem technologií.
Die ÜLG können insbesondere in Zusammenhang mit der Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Entwicklung von Technologie von Strategien für den Schutz dieser Rechte profitieren.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachovávání"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
   Korpustyp: EU
provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti
Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, je tu dokonce radikální skupina zachovávání města.
Wissen Sie, es gibt sogar eine Gruppe radikaler Denkmalschützer.
   Korpustyp: Untertitel
samostatným prováděním tranzitních operací při zachovávání vysokých standardů bezpečnosti
indem er die Beförderungen selbst durchführt und dabei einen hohen Sicherheitsstandard einhält
   Korpustyp: EU
Argumenty proti zachovávání králů a královen jsou povětšinou naprosto racionální.
Die Argumente dagegen, Könige und Königinnen zu unterhalten, sind überwiegend ziemlich rational.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– přiměřeného financování a nejlepších způsobů zachovávání podpůrných funkcí;
– angemessene Mittelausstattung und beste Möglichkeiten zur Erfüllung von Unterstützungsfunktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Služební tajemství , které je zakotveno v článku 38 statutu ESCB , vyžaduje zachovávání mlčenlivosti o důvěrných informacích .
Zu der in Artikel 38 der Satzung des ESZB vorgesehenen Geheimhaltungspflicht gehört die Nichtbekanntgabe vertraulicher Informationen .
   Korpustyp: Allgemein
Příkaz 'Zachovat poměr' přepne odpovídající volbu na zachovávání poměru stran videa.
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis bei.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zachovat současný poměr' přepne nastavení na zachovávání současného poměru stran videa.
" Aktuelles Seitenverhältnis beibehalten" behält das aktuelle Seitenverhältnis der derzeitigen Datei bei.
   Korpustyp: Fachtext
Zejména reklamy mají tendenci podporovat zachovávání starých utkvělých stereotypů o mužích a ženách.
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jsem také vázán svým slibem a svým svědomím k zachovávání jistých principů.
Aber ich bin auch an meinen Eid und mein Gewissen gebunden, gewisse Prinzipien zu beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba určitá úroveň kreativního myšlení a zároveň zachovávání interinstitucionální rovnováhy.
Eine bestimmte Menge kreativer Gedanken ist notwendig, und gleichzeitig muss die interinstitutionelle Balance gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- silnější dohled na udělování a zachovávání povolení (články 6 a 9).
- strengere Überwachungsbestimmungen in Bezug auf Erteilung und Verlängerung einer Zulassung (Artikel 6 & 9)
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření a používání ukazatelů tlaků a dopadů a hodnocení pokroku v procesu zachovávání;
Entwicklung und Anwendung von Belastungs- und Folgenindikatoren sowie Durchführung von Bewertungen des Erhaltungszustands;
   Korpustyp: EU
vytváření a používání ukazatelů tlaků/dopadů a hodnocení pokroku v procesu zachovávání;
Entwicklung und Anwendung von Belastungs-/Folgenindikatoren sowie Bewertungen des Erhaltungszustands;
   Korpustyp: EU
plně podporuje činnost výboru CMP a uznává jeho úlohu při zjišťování pravdy, zachovávání památky a dosažení smíření na Kypru,
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
   Korpustyp: EU DCEP
8. uznává, že mnohé podniky již v současnosti vyvíjejí značnou a stále rostoucí snahu o zachovávání své sociální odpovědnosti;
8. erkennt an, dass viele Unternehmen bereits große und wachsende Anstrengungen unternehmen, um ihrer sozialen Verantwortung gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatným bodem je i nadále zachovávání dobrých sousedských vztahů, mj. sjednaného a vzájemně přijatelného řešení hlavního problému.
Das Aufrechterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen, einschließlich einer ausgehandelten und gegenseitig annehmbaren Lösung des Hauptproblems bleiben die wesentlichen Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíme, že členské státy jsou vůči azylovému balíčku velmi imunní a že se projevuje tendence k zachovávání vnitrostátních postupů.
Wir können sehen, dass die Mitgliedstaaten dem Asylpaket sehr viel Widerstand entgegen bringen, und dass die Tendenz besteht, nationale Vorgehensweisen beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli by proto být vázáni přísnými pravidly o důvěrnosti a zachovávání mlčenlivosti, která však nesmějí bránit řádnému uplatňování této směrnice.
Sie sollten deshalb an strenge Regeln über die Verschwiegenheit und das Berufsgeheimnis gebunden sein, ohne dass dies der ordnungsgemäßen Durchsetzung dieser Richtlinie im Wege steht.
   Korpustyp: EU
Aby se usnadnily kontroly zachovávání souladu se stanovenými pravidly a případná oprava chyb, je třeba uvádět také souhrnné hodnoty.
Um Übereinstimmungskontrollen und Fehlerkorrekturen zu erleichtern, sollten auch die Gesamtwerte übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Je zde také několik omezení týkajících se zachovávání tajemství a skutečnosti, že Komise může požadovat, aby se některé záležitosti nezveřejňovaly.
Es gibt gewisse Beschränkungen in Bezug auf die Vertraulichkeit und die Möglichkeit der Kommission zu verlangen, dass gewisse Fragen nicht veröffentlicht werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
podporou vytváření a zachovávání evropských norem, například Eurocodes, Euronorms, norem IEC a ISO a evropských referenčních materiálů,
Unterstützung für die Aufstellung und Fortschreibung europäischer Normen wie Eurocodes, Euronorms, IEC- und ISO-Normen und europäische Referenzmaterialien;
   Korpustyp: EU
Vynětí z oblasti působnosti této směrnice by neměly bránit žádnému členskému státu v zachovávání nebo zavádění přísnějších ochranných opatření.
Ausnahmen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen.
   Korpustyp: EU
Důležité je uvádění země původu a zeměpisných ukazatelů, neboť ty podporují lokalitu, místní tradice a zachovávání místních technologií a chrání oblasti, které závisejí na produkci specifické plodiny.
Ein Ursprungslandetikett und sogar geografische Angaben sind wichtig, weil sie Ortschaften, Heimat und Pflege lokaler Techniken fördern, und sie schützen Gebiete, die auf die Erzeugung eines bestimmten Produkts angewiesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve 21. století již nesmí být vysídlení používáno jako politický nástroj a lidé by se neměli pokoušet o zachovávání tohoto postupu.
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se stalo pohnutkou k úsilí o radikální transformaci cílů centrálních bank – a vrhlo stín pochybnosti na účelnost zachovávání jejich nezávislosti.
Dies führte zur Suche nach einer radikalen Neudefinition der Ziele der Zentralbanken – und zu Zweifeln daran, ob ihre Unabhängigkeit weiterhin angemessen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekáme od vás, že uspějete při zachovávání jednoty Evropské unie, jak pokud jde o vyřešení statusu provincie, tak pokud jde o závazek Unie na obtížné následné období.
Wir erwarten von Ihnen, dass es Ihnen gelingt, die Einheit der Europäischen Union zu bewahren, und zwar sowohl im Hinblick auf die Resolution zum Status der Provinz als auch im Hinblick auf das Engagement der EU in der schwierigen Zeit danach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana žen před všemi formami sexuálního násilí a násilí páchanému na základě pohlaví; posílení postavení žen v předcházení konfliktům, zachovávání mírů a obnova po ukončení konfliktu
Schutz von Frauen vor allen Formen der sexuellen und geschlechtsspezifischen Gewalt; Stärkung der Rolle der Frau in Bezug auf Konfliktverhütung, Friedenssicherung und Wiederaufbau nach Konflikten
   Korpustyp: EU DCEP
Daňové dohody navíc nepostihnou škodlivé systémy, které v daňových rájích existují (např. používání pravidel o zachovávání mlčenlivosti a uvádění fiktivního bydliště).
Zudem berühren Steuerabkommen die in den Steueroasen vorhandenen schädlichen Strukturen (wie die Anwendung von Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen) überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice, zvláště ustanovení týkající se vybavení AIS a sítě SafeSeaNet, otevírá pro zúčastněné subjekty řadu otázek ohledně zachovávání důvěrnosti informací.
Diese Richtlinie, und insbesondere die Bestimmungen im Zusammenhang mit AIS und dem SafetySeaNet, werfen bei den Beteiligten zahlreiche Fragen in Bezug auf die Vertraulichkeit auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovávání národních ambic je naprosto legitimní, avšak pochopení toho, že utkání na mezinárodní úrovni vyhrajeme pouze jako tým, je způsobem, jak zaručit občanům Evropy budoucnost .
Nationale Ambitionen zu schützen, ist völlig legitim, aber zu verstehen, dass das Spiel auf internationaler Ebene gewonnen wird, indem als Team gespielt wird, ist der Weg, wie man die Zukunft für die Menschen Europas sichert.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem by mělo být zachovávání trvalého pokroku, aby všechny tyto státy a národy čelily nejen evropské budoucnosti, ale globální budoucnosti, a to na základě zásad a hodnot.
Unser Ziel sollte dauerhafter Fortschritt sein, damit all diese Staaten und Völker nicht mehr nur eine europäische, sondern eine globale Zukunft haben, auf der Grundlage von Prinzipien und Werten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření nezbytná pro zachovávání a rozvoj metod a technických prostředků pro informace, vzájemné propojení, sledování a kontrolu finančního řízení prostředků použitých na financování společné zemědělské politiky;
die Maßnahmen, die für die Pflege und Weiterentwicklung der Verfahren und technischen Mittel für die Information, die Zusammenschaltung, die Begleitung und die Kontrolle der Finanzverwaltung der für die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik eingesetzten Fonds erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
zajišťovat koordinaci úsilí mezinárodního společenství na pomoc při provádění a zachovávání ustanovení rámcové dohody ze dne 13. srpna 2001, jak je stanoveno v uvedené dohodě a jejích přílohách;
er trägt für die Koordinierung der Bemühungen der Staatengemeinschaft Sorge, um damit zur Umsetzung und Nachhaltigkeit der Bestimmungen des Rahmenabkommens vom 13. August 2001, wie in dem Abkommen und seinen Anhängen dargelegt, beizutragen;
   Korpustyp: EU
Tato hlava stanoví postupy, kterými se mají řídit příslušné úřady při vydávání, změně nebo zachovávání platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel.
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren, die von der zuständigen Behörde bei der Erteilung, Änderung oder Verlängerung von Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal zu befolgen sind.
   Korpustyp: EU
Předseda zajistí, aby odborníci a zástupci třetích stran byli obeznámeni s požadavky týkajícími se zachovávání důvěrnosti, které jsou na ně kladeny.
Der Vorsitzende gewährleistet, dass die Sachverständigen und die Vertreter von Dritten von der ihnen auferlegten Vertraulichkeitspflicht in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Podstatnější je, že chování je nesporně významným prvkem, který rozhoduje o adaptaci druhu, jeho geografickém rozšíření a způsobu vyhledávání partnera - což vše přispívá k zachovávání hranic mezi druhy.
Grundlegend betrachtet ist Verhalten sicherlich eine bedeutende Komponente für die Bestimmung der Anpassung einer Spezies, ihrer geografischen Ausdehnung und des Systems zur Partnererkennung - was alles dazu beiträgt, die Grenzen einer Art zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinný daňový režim pro úroky nejen odměňuje zachovávání kapitálu v Nizozemsku, ale současně obsahuje i prvek, podobný předpisům o podkapitalizaci, který odrazuje od přílivu dluhového financování do Nizozemska.
Eine verbindlich vorgeschriebene „Groepsrentebox“-Regelung stellt nicht nur eine Belohnung für das Halten von Kapital in den Niederlanden dar, sondern fungiert — ebenso wie die Regelungen zur Unterkapitalisierung — auch als Bremse für den Zustrom von Mitteln zur Schuldenfinanzierung in die Niederlande.
   Korpustyp: EU
zajišťovat koordinaci úsilí mezinárodního společenství na pomoc při provádění a zachovávání ustanovení rámcové dohody ze dne 13. srpna 2001, jak je stanoveno v dané dohodě a jejích přílohách;
für die Koordinierung der Bemühungen der Staatengemeinschaft Sorge zu tragen, um damit zur Umsetzung und Nachhaltigkeit der Bestimmungen des Rahmenabkommens vom 13. August 2001, wie in dem Abkommen und seinen Anhängen dargelegt, beizutragen;
   Korpustyp: EU
Evropská centrální banka ( ECB ) jménem Eurosystému uzavře s poskytovatelem síťových služeb , kterého určí Rada guvernérů , rámcovou smlouvu , jež vymezí hlavní zásady pro poskytování síťových služeb účastníkům včetně stanovení cen , jakož i dohodu o zachovávání mlčenlivosti .
Die EZB schließt im Auftrag des Eurosystems einen Rahmenvertrag sowie eine Vertraulichkeitsvereinbarung mit dem durch den EZB-Rat bestimmten Netzwerkdienstleister ab . In dem Rahmenvertrag sind die wichtigsten Aspekte der Bereitstellung des Netzwerks für die Teilnehmer , einschließlich der Preisgestaltung , geregelt .
   Korpustyp: Allgemein
Putinovy geopolitické zájmy by mohlo uspokojit účelné zachovávání státního vlastnictví infrastruktury produktovodů v sektoru uhlovodíků, přičemž soukromým společnostem by mohl dovolit těžit, zpracovávat a prodávat ruský plyn i ropu.
Putins geopolitischen Sorgen könnte Rechnung getragen werden, indem die Pipeline-Infrastruktur im Kohlenwasserstoffsektor auf vernünftige Weise als Staatseigentum beibehalten wird, während privaten Unternehmen Förderung, Verarbeitung und Verkauf von russischem Öl und Gas erlaubt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože skutečnost, že tyto ekonomické otřesy neměly zpětný vliv na mzdy (a následné vyloučení inflační spirály) vychází především ze struktury trhu práce, ocenění si zaslouží také ECB za své zásluhy při zachovávání této stability.
Obwohl das Ausbleiben von Auswirkungen dieser Schockeinwirkungen auf die Gehälter (und damit das Ausbleiben einer Inflationsspirale) im wesentlichen auf die vorhandenen Arbeitsmarktstrukturen zurückzuführen ist, muss doch die EZB für ihre Mitwirkung an dieser Stabilität beglückwünscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také podporuji, že se toto nařízení nepoužije v případě, kdy jsou zvířata usmrcována k osobní konzumaci při zachovávání tradic větších náboženských svátků, jako jsou Velikonoce a Vánoce, a to pouze po dobu 10 dnů předcházejících tyto oslavy.
Ich unterstütze außerdem, dass diese Verordnung nicht für Schlachtungen für den Eigenverbrauch gilt, was sich auf die Traditionen der großen religiösen Feste, wie Ostern und Weihnachten und nur für einen Zeitraum von 10 Tagen vor diesen Festlichkeiten bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka (ECB) jménem Eurosystému uzavírá s poskytovatelem síťových služeb, kterého určí Rada guvernérů, rámcovou smlouvu, jež vymezuje hlavní zásady pro poskytování síťových služeb účastníkům včetně stanovení cen, jakož i dohodu o zachovávání mlčenlivosti.
Die Europäische Zentralbank (EZB) schließt im Auftrag des Eurosystems einen Rahmenvertrag sowie eine Vertraulichkeitsvereinbarung mit dem durch den EZB-Rat bestimmten Netzwerkdienstleister ab. In dem Rahmenvertrag sind die wichtigsten Aspekte der Bereitstellung des Netzwerks für die Teilnehmer, einschließlich der Preisgestaltung, geregelt.
   Korpustyp: EU
Evropská centrální banka (ECB) jménem Eurosystému uzavře s poskytovatelem síťových služeb, kterého určí Rada guvernérů, rámcovou smlouvu, jež vymezí hlavní zásady pro poskytování síťových služeb účastníkům včetně stanovení cen, jakož i dohodu o zachovávání mlčenlivosti.
Die EZB schlieβt im Auftrag des Eurosystems einen Rahmenvertrag sowie eine Vertraulichkeitsvereinbarung mit dem durch den EZB-Rat bestimmten Netzwerkdienstleister ab. In dem Rahmenvertrag sind die wichtigsten Aspekte der Bereitstellung des Netzwerks für die Teilnehmer, einschließlich der Preisgestaltung, geregelt.
   Korpustyp: EU
Členové Rady dohledu, zaměstnanci ECB a zaměstnanci vyslaní zúčastněnými členskými státy jsou vázáni požadavky na zachovávání služebního tajemství stanovenými v článku 37 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky a v příslušných aktech práva Unie.
Die Mitglieder des Aufsichtsgremiums, die Mitarbeiter der EZB und von den Mitgliedstaaten abgeordnete Mitarbeiter unterliegen den Geheimhaltungspflichten, die in Artikel 37 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank sowie im einschlägigen Unionsrecht festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Zaměstnance ECB nebo národní centrální banky lze takto jmenovat, pouze pokud se zjistí, že splňuje povinnosti ve vztahu k zachovávání mlčenlivosti a střetu zájmů, které jsou minimálně rovnocenné povinnostem obsaženým v kodexu.
Mitarbeiter der EZB oder einer NZB können nur dann mit einer solchen Aufgabe betraut werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie Geheimhaltungspflichten und Pflichten in Bezug auf Interessenkonflikte einhalten, die den im Kodex festgelegten Verpflichtungen zumindest gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Uvedené lhůty brání členským státům, a to zejména těm, které přistoupily k Evropské unii od roku 1980, v zavádění nebo zachovávání těchto zvláštních režimů pro podobné přidružené úvěrové instituce, které byly na jejich územích zřízeny.
Diese Befristung führt dazu, dass die Mitgliedstaaten, insbesondere jene, die der Europäischen Union seit 1980 beigetreten sind, diese speziellen Gruppenaufsichtsvorschriften bei vergleichbar zugeordneten Kreditinstituten, die auf ihrem Gebiet errichtet wurden, nicht einführen oder beibehalten können.
   Korpustyp: EU
Konečně, vedení Číny dbá na rizika plynoucí z jejích vlastních makroekonomických nevyvážeností – a všímá si úlohy, jíž k zachovávání těchto nevyvážeností přispívá tamní exportem tažený růst a hromadění deviz založených na dolarech.
Und schließlich ist sich Chinas Führung der Risiken ihrer eigenen makroökonomischen Ungleichgewichte gewahr – und dem Einfluss des exportgeführten Wachstums und der kumulierten Dollarbestände auf diese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schůzka v Kjongdžu rozhodla o tom, že členské státy skupiny budou směřovat k tržně stanovovaným směnným kurzům a uskutečňovat „politiku přispívající ke snižování nadměrných nerovnováh a zachovávání nerovnováh běžného účtu na trvale udržitelné úrovni“.
Beim Treffen in Gyeongju wurde beschlossen, dass die G-20-Länder zu marktbestimmten Wechselkursen übergehen und eine Politik verfolgen würden, die „dazu führt, die exzessiven Ungleichgewichte zu verringern und die Leistungsbilanzungleichgewichte auf einem tragbaren Niveau zu halten.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí se ale týká vztahů mezi USA a Izraelem stejně jako mezi USA a Egyptem, protože americká pomoc se zaměřuje na zajišťování a zachovávání egyptské mírové dohody s Izraelem.
Aber diese Entscheidung betrifft die Beziehungen zwischen den USA und Israel ebenso wie diejenigen zwischen den USA und Ägypten, weil die US-Hilfe darauf abzielt, den ägyptischen Friedensvertrag mit Israel zu sichern und zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– původ mrzačení ženských pohlavních orgánů tkví v sociálních strukturách založených na nerovnosti pohlaví a nevyvážených poměrech, co se týče moci, nadřazenosti a kontroly, v jejichž rámci je sociální a rodinný tlak zdrojem porušení základního práva, jímž je zachovávání osobní nedotknutelnosti;
– Genitalverstümmelungen bei Frauen gehen aus sozialen Strukturen hervor, die auf der Ungleichheit der Geschlechter und unausgewogenen Macht- und Herrschaftsverhältnissen bzw. Kontrollmechanismen beruhen, wobei der gesellschaftliche und familiäre Druck den Auslöser bildet für die Verletzung eines Grundrechts wie der Unversehrtheit der Person,
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že Komise v současné době používá princip stanovování celkových přípustných odlovů ("TAC") a kvót podle jistých vědeckých kritérií a využití vyložených ryb považuje za hospodářský faktor a nikoli za faktor zachovávání rovnováhy v přírodě;
erkennt an, dass die Kommission derzeit den Grundsatz anwendet, TAC und Quoten nach bestimmten wissenschaftlichen Kriterien festzulegen, und ist der Ansicht, dass die Verwendung der bereits angelandeten Fischmengen als wirtschaftliche Frage und nicht als Frage der Bestandserhaltung zu behandeln ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém provozní bezpečnosti civilního letectví je založen na zpětné vazbě a poučení z nehod a incidentů, což si vyžaduje důsledné zachovávání pravidel důvěrnosti, aby bylo zajištěno, že cenné zdroje informací budou dostupné i v budoucnosti.
Das Sicherheitssystem in der Zivilluftfahrt beruht auf Rückmeldungen und Lehren, die aus Unfällen und Störungen gezogen werden, bei denen die geltenden Regelungen über die Vertraulichkeit strikt anzuwenden sind, um die künftige Verfügbarkeit wertvoller Informationsquellen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Fond HFSF taktéž poukázal na skutečnost, že se na členy jeho správní rady a zaměstnance vztahují přísná pravidla týkající se zachovávání důvěrnosti údajů a fiduciární povinnosti a že jsou vázáni předpisy týkajícími se profesního tajemství, pokud jde o jeho záležitosti.
Und schließlich betonte der HFSF, dass die Mitglieder seines Vorstands und seine Mitarbeiter strenge Vertraulichkeitsregeln einhalten müssen und Treuhänderpflichten unterliegen und im Hinblick auf ihre Geschäfte an Bestimmungen betreffend das Berufsgeheimnis gebunden sind.
   Korpustyp: EU
Členové Rady dohledu, zaměstnanci ECB a zaměstnanci vyslaní zúčastněnými členskými státy vykonávající povinnosti dohledu jsou i po ukončení svých povinností vázáni požadavky na zachovávání služebního tajemství stanovenými v článku 37 statutu ESCB a ECB a v příslušných aktech práva Unie.
Die Mitglieder des Aufsichtsgremiums, die Mitarbeiter der EZB und von den teilnehmenden Mitgliedstaaten abgeordnetes Personal, die Aufsichtsaufgaben wahrnehmen, unterliegen auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit den Geheimhaltungspflichten nach Artikel 37 der Satzung des ESZB und der EZB und den einschlägigen Rechtsakten der Union.
   Korpustyp: EU
ECB zajistí, aby osoby, jež přímo či nepřímo, trvale či příležitostně poskytují jakékoli služby související s výkonem povinností v oblasti dohledu, byly vázány rovnocennými požadavky na zachovávání služebního tajemství.
Die EZB stellt sicher, dass Einzelpersonen, die direkt oder indirekt, ständig oder gelegentlich Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben erbringen, entsprechenden Geheimhaltungspflichten unterliegen.
   Korpustyp: EU
Možnost zachovat poměr stran videa při změně velikosti okna KPlayeru. Parametr 'Výchozí' ponechá parametr zachovávání poměru stran pro tento soubor beze změny. Tato vlastnost se dá snáze nastavit kliknutím na tlačitko 'Zachovat poměr stran' na nástrojové liště KPlayeru za současného podržení klávesy Shift.
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei ." Standard" lässt diese Option für die ausgewählte Datei unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des Seitenverhältnisses klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Značná přidaná hodnota inovativního financování, dvojí přínos, chcete-li, spočívá v tom, že se kromě vytváření příjmu dokáže zhostit i důležité role v oblasti regulace: může předejít škodlivým praktikám a škodlivému chování jak ve finančním sektoru, tak i v sektoru životního prostředí a zachovávání.
Der beachtliche Mehrwert durch innovative Finanzierung, die Doppeldividende, schafft nicht nur Einnahmen, sondern kann auch eine wichtige Regulierungsfunktion übernehmen: sie kann als Abschreckung schädlicher Praktiken dienen und im Finanz- sowie Naturschutzsektor eine Begleitfunktion erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde, v Parlamentu, jsme si však uvědomili, že k takovému komplexnímu systému, jakým je půda, můžeme přistupovat pouze na komplexním a teoretickém základě. A to z toho důvodu, že půda ovlivňuje zachovávání CO2, je prostředím pro lidský život a ovlivňuje systém produkce, zemědělství, přírodní katastrofy a tvorbu infrastruktury.
Hier im Parlament haben wir hingegen festgestellt, dass so ein komplexes System wie der Boden nur auf einer ganzheitlichen theoretischen Grundlage betrachtet werden kann, weil der Boden Einfluss auf die CO2-Abscheidung nimmt, der Schauplatz menschlichen Lebens ist und Auswirkungen auf die Produktionssysteme, die Landwirtschaft, Naturkatastrophen und die Schaffung von Infrastrukturen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož cílů této směrnice, konkrétně zlepšení fungování vnitřního trhu díky zajištění vysoké, efektivní a jednotné úrovně obezřetnostní regulace a dohledu, ochrany vkladatelů, investorů a oprávněných osob, a tím podniků a spotřebitelů, ochrany integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů, zachovávání stability a
Da die Ziele dieser Richtlinie, nämlich die Funktionsweise des Binnenmarkts durch Gewährleistung eines hohen, wirksamen und kohärenten Maßes an Regulierung und Aufsicht zu verbessern, Einleger, Anleger und Begünstigte und somit Unternehmen und Verbraucher zu schützen, die Integrität, Wirksamkeit und geordnete Funktionsweise von Finanzmärkten zu sichern, die Stabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že vlády 14 států dosud nedosáhly souladu se směrnicí o rasové rovnosti v jednom či ve dvou aspektech, ale nezdá se, že by Komise nedočkavě vymáhala zachovávání předpisů, a spíše poskytuje členským státům příliš mnoho času na to, aby sladily svoji legislativu s jejími požadavky.
Uns ist bekannt, dass 14 nationale Regierungen die Richtlinie zur Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse in ein oder zwei Punkten noch immer nicht erfüllt haben, allerdings scheint die Kommission wenig Eile zu haben, die Vorschriften durchzusetzen und gibt den Ländern viel zu viel Zeit, um diese einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menší země čelí obtížím při zachovávání anonymity: počet kvalifikovaných vědců v určité specifické oblasti zde může být tak malý, že vědci mohou snadno odhadnout, kdo posuzuje který návrh, a vlivní činitelé se pak mohou mstít za negativní ohodnocení svých neslibných vědeckých myšlenek.
Für kleinere Länder kann es schwierig sein, die erforderliche Anonymität zu gewährleisten, da die Anzahl qualifizierter Wissenschaftler innerhalb eines bestimmten Feldes so klein sein kann, dass Forscher problemlos erraten können, wer welche Vorschläge bewertet. Einflussreiche Personen können sich in solchen Fällen für negative Bewertungen ihrer wenig versprechenden Forschungsideen rächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8) Členské státy s externími poskytovateli služby uzavřou smlouvy, které by měly obsahovat ustanovení ohledně jejich přesných odpovědností, přímého a úplného přístupu do jejich provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti a ohledně okolností, podmínek a postupů pro pozastavení a ukončení této smlouvy.
(8) Die Mitgliedstaaten werden mit externen Dienstleistern Verträge schließen , die Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieser Dienstleister und den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu deren Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Vertragsaussetzung oder -kündigung enthalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP