Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zachovávat erhalten 82 wahren 67 bewahren 46 beibehalten 22 einhalten 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachovávaterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se však nestane, pokud budeme zachovávat současný systém přímých plateb, který je směšný.
Das wird allerdings nicht geschehen, solange wir das gegenwärtige Direktzahlungssystem erhalten, das lächerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina považuje za velmi důležité ujistit se, že v Evropě jsme stále konkurenceschopní a zachováváme pracovní místa.
Meine Fraktion legt großen Wert darauf, dass wir in Europa wettbewerbsfähig bleiben und die Arbeitsplätze hier erhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento legislativní text musí zachovávat rovnováhu mezi pravomocemi v Evropské unii a pravomocemi členských států tím, že jednoznačně vymezí svou oblast působnosti.
Der Gesetzestext muss das Gleichgewicht zwischen der Zuständigkeit der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten aufrecht erhalten, indem der Anwendungsbereich eindeutig definiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 1992 si zachovává víceméně vyrovnaný rozpočet, prakticky bez veřejného zadlužení.
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) které zvyšují nebo zachovávají společenskou hodnotu příslušné oblasti.
b) durch die der öffentliche Wert des betreffenden Gebiets gesteigert oder erhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturní dědictví by se ale nemělo zachovávat všude a také by nemělo přehlížet náklady.
Nicht überall sollte man ein Kulturerbe aufrecht erhalten, und ebenso wenig sollte man die Kosten außer Acht lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– prováděly hodnocení malých přístavů a zachovávaly je,
– kleine Häfen zu evaluieren und zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik Clean Sky uzavře příslušné pojištění a zachovává je.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
   Korpustyp: EU
Proto je naší společnou úlohou zachovávat evropské společné zkušenosti při životě.
Darum lautet unsere gemeinsame Aufgabe, die kollektive Erfahrung Europas am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný podnik ARTEMIS uzavře příslušné pojištění a zachovává je.
Das Gemeinsame Unternehmen schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachovávat

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčem je "strategicky zachovávat".
"Strategische Ressourcenschonung" ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovávat historii úlohy (po dokončení)
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
   Korpustyp: Fachtext
Zachovávat soubor úlohy (po dokončení)
Druckauftragsdatei speichern (nach ihrer Fertigstellung)
   Korpustyp: Fachtext
Zachovávat dekorum, ale neplánuje dopředu.
Den Anschein bewahrend, aber nicht vorausplanend.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto zásadu je potřebné starostlivě zachovávat.
Dieser Grundsatz sollte mit größtmöglicher Sorgfalt gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto osob je třeba zachovávat opatrnost.
Bei diesen Patienten ist Vorsicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Musím se naučit zachovávat vůni. - Co?
Ich muss lernen, wie man Gerüche festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tak důležité je zachovávat.
- Deshalb ist es so wichtig, sie instandzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto osoby jsou povinny zachovávat služební tajemství.
Diese Personen unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU
Musí se zachovávat vysoký stupeň biologické bezpečnosti.
Es sind jederzeit strenge Biosicherheitsmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Při plnění svých úkolů musí zachovávat ticho.
Er verrichtet seine Arbeit schweigend.
   Korpustyp: EU
Ale mohu zachovávat věrnost někomu nepříčetnému?
Aber kann man Treue zu einem Unzurechnungsfähigen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Deshalb muß ich euch einschärfen, ganz besonders wachsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při podávání melatoninu takovým pacientům je zapotřebí zachovávat opatrnost .
Daher ist mit Vorsicht vorzugehen wenn Melatonin bei Patienten mit Niereninsuffizienz angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zachovávat řád. Co to je řád?
Was heißt' fester Brauch '?
   Korpustyp: Literatur
Při kombinaci těchto dvou léčiv je třeba zachovávat opatrnost .
Bei Kombination dieser beiden Arzneimittel ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
je vhodné zachovávat sídlo bankovního orgánu ve Frankfurtu.
es zweckmäßig ist, den Sitz der Behörde in Frankfurt zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba při dlouhodobé léčbě zachovávat opatrnost .
Daher ist bei Langzeitanwendung Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta.
Ich werde die Geheimnisse meines Mandanten vertraulich behandeln und nicht antasten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se při procházce až do konce zachovávat ticho.
Es wäre schön, wenn Sie bis zum Ende der Zeremonie schwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to tak zachovávat. Tvojí zákazníci to mají rádi.
Sie sollten es so lassen, Ihren Schülern gefällt es!
   Korpustyp: Untertitel
Oznamující orgán musí zachovávat důvěrnost informací, které obdržel.
Eine notifizierende Behörde stellt die Vertraulichkeit der von ihr erlangten Informationen sicher.
   Korpustyp: EU
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat, abys přežil.
Es gibt Regeln, wenn man in einem Horrorfilm überleben will.
   Korpustyp: Untertitel
Nejzákladnější charakteristikou našich společenských institucí je potřeba zachovávat sama sebe.
Die grundlegenste Charaktereigenschaft unserer sozialer Institutionen ist die Notwendigkeit zur Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že přátelství zahrnuje povinnost zachovávat tajemství?
Also sagst du, Freundschaft beinhaltet eine Pflicht zur Verschwiegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Interní auditor je povinen zachovávat důvěrnost ohledně totožnosti svých informátorů.
Der Interne Prüfer ist verpflichtet, die Identität der Informanten vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
BATIS pomáhá zachovávat transparentnost v procesu vypracování a přezkoumávání BREF.
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
   Korpustyp: EU
[…]: na informace v závorkách se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství.
[…]: Die Angaben in Klammern unterliegen der Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU
Oba se mi zaručíte, že budete zachovávat smír.
Ihr bürgt mir beide dafür, dass ihr Frieden haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí zachovávat zdrženlivost a používat mírové prostředky a pouze mírové prostředky.
Alle müssen sich in Zurückhaltung üben und dürfen sich einzig und allein friedlicher Mittel bedienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí zřetelnou výhodou bioplynu je to, že na rozdíl od biopaliv napomáhá zachovávat bezpečnost.
Ein weiterer klarer Vorzug von Biogas gegenüber Biokraftstoffen besteht darin, dass es die Ernährungssicherheit nicht beeinträchtigt, sondern unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(***) Na tyto informace se vztahuje povinnost zachovávat služební tajemství podle článku 37 statutu ESCB .
(***) Solche Daten unterliegen gemäß Artikel 37 der ESZB-Satzung der Geheimhaltungspflicht .
   Korpustyp: Allgemein
Je však naší povinností jako poslanců Evropského parlamentu zachovávat určitý regulační rámec.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben wir jedoch die Verpflichtung, bestimmte Rahmenbedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kentera může vyvolat ospalost nebo zamlžené vidění , proto se doporučuje zachovávat opatrnost .
Da Kentera Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen kann , ist beim Führen eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Protože renální exkrece je hlavní cestou vylučování arsenu , je třeba u těchto osob zachovávat obzvláštní opatrnost .
Da Arsen hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden wird , ist bei diesen Patienten besondere Vorsicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Při současném užívání se silnými induktory CYP3A4 je třeba zachovávat opatrnost (viz bod 4. 5).
Starke CYP3A4 Induktoren sollen bei gleichzeitiger Einnahme mit Rivaroxaban mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
orgány a Komise musí zachovávat důvěrnost informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přísně zachovávat nezávislost a důvěrnost informací Evropského výboru pro systémová rizika.
Die Unabhängigkeit und die Vertraulichkeitsregelung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken sollten streng geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, tisk v Evropě není povinen zachovávat vyvážený přístup.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Europa gibt es für die Presse keine Pflicht zur Ausgewogenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i během krize musí Evropa zachovávat rovný přístup ke všem svým občanům.
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že mezi jednotlivými dohodami, zejména v afrických zemích, je třeba zachovávat soudržnost.
Es muss unbedingt auch in Zukunft eine Kohärenz zwischen den einzelnen WPA bestehen, besonders im Hinblick auf die afrikanischen Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Dies sei eindeutig nicht geschehen in vielen Mitgliedsländern der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci spolupráce průmyslu a akademické obce je zapotřebí zachovávat akademickou svobodu výzkumných pracovníků.
Bei der Zusammenarbeit zwischen Industrie und Hochschulen muss die akademische Freiheit gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci spolupráce průmyslu a akademické obce je zapotřebí zachovávat akademickou svobodu výzkumných pracovníků.
In den Kooperationsabkommen zwischen Industrie und Hochschulen muss die akademische Freiheit der in der Forschung Tätigen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost zachovávat služební tajemství se musí vztahovat na všechny dotčené orgány.
Das Berufsgeheimnis muss für alle beteiligten Behörden gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba přísně zachovávat důvěrnost informací a nezávislost Evropského výboru pro systémová rizika.
Die Unabhängigkeit und die Vertraulichkeitsregelung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken sollten streng geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při podávání Betaferonu je třeba zachovávat opatrnost a pečlivě sledovat pacienty se závažnou poruchou funkce ledvin .
Bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz sollte die Anwendung von Interferon beta mit Vorsicht erfolgen und es sollte eine engmaschige Überwachung dieser Patienten in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kentera m že vyvolat ospalost nebo zamlžené vid ní, proto se doporu uje zachovávat opatrnost.
Da Kentera Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen kann, ist beim Führen eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Při přípravě , podání a likvidaci přípravku VISTIDE se doporučuje zachovávat příslušná bezpečnostní opatření .
Es werden angemessene Vorsichtsmaßnahmen empfohlen , zu denen die Verwendung von geeigneten Sicherheitsausrüstungen für die Zubereitung , Verabreichung und Entsorgung von VISTIDE gehören .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich úkolem je střežit planety v lodích, jako je tato a zachovávat mír.
Sie patrouillieren in Raumschiffen wie diesen durch das Weltall und sichern den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím budeme zachovávat obrannou pohotovost, ale naše útočné síly se stáhly.
Wir bleiben in Alarmbereitschaft, aber die Streitkräfte ziehen sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Každá strana musí zachovávat míru důvěrnosti kontrolních zpráv, která je požadována předávající stranou.
Jede Vertragspartei behandelt diese Inspektionsberichte mit der von der übermittelnden Vertragspartei geforderten Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU
Záznamové listy musejí za obvyklých podmínek vlhkosti a teploty zachovávat své rozměry a své záznamy.
Sie müssen ihre Abmessungen und ihre Aufzeichnungen bei normaler Feuchtigkeit und Temperatur behalten.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad má za to, že se na následující informace obvykle nevztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství:
Nicht unter das Berufsgeheimnis fallen nach Auffassung der Überwachungsbehörde normalerweise folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
S použitím závorek […] a poznámky pod čarou uvádějící slova „podléhá povinnosti zachovávat profesní tajemství“.
Unter Verwendung eckiger Klammern „[…]“ mit der Fußnote „unterliegt dem Berufsgeheimnis“.
   Korpustyp: EU
Na takové informace se vztahuje povinnost zachovávat služební tajemství podle článku 37 statutu ESCB.
Solche Daten unterliegen im Einklang mit Artikel 37 der ESZB-Satzung der Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU
zachovávat elektrickou energii akumulátorů vozidla na úrovni požadované pro pohon uvedeného stroje nebo zařízení;
die Fahrzeugbatterien in dem Ladezustand hält, der für den Betrieb der genannten Maschinen oder Geräte erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
V rámci této spolupráce se uplatňuje povinnost zachovávat mlčenlivost podle článku 22 tohoto nařízení.
Für die Zwecke dieser Zusammenarbeit gelten die Verpflichtungen des Berufsgeheimnisses nach Artikel 22 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
členové Výboru pro zadávání zakázek musí zachovávat přísnou mlčenlivost ve vztahu k důvěrným informacím.
Mitglieder des Beschaffungsausschusses sind zur strikten Geheimhaltung von vertraulichen Informationen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Je třeba striktně zachovávat nezávislost a režim důvěrnosti zacházení s informacemi ESRB.
Die Unabhängigkeit und die Vertraulichkeitsregelung des ESRB sollten streng beachtet werden.
   Korpustyp: EU
d ) členové Výboru pro zadávání zakázek musí zachovávat přísnou mlčenlivost ve vztahu k důvěrným informacím .
d ) Mitglieder des Beschaffungsausschusses sind zur strikten Geheimhaltung von vertraulichen Informationen verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Povinnost zachovávat profesní tajemství platí pro všechny osoby , které pracují nebo pracovaly pro příslušný orgán .
Alle Personen , die für eine zuständige Behörde tätig sind oder waren , sind an das Berufsgeheimnis gebunden .
   Korpustyp: Allgemein
Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci, práva a povinnosti členských států, které se jí neúčastní.
Eine Verstärkte Zusammenarbeit achtet die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten der nicht an der Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"ale jako náznak toho, že bys měl zachovávat ten správný směr."
"sondern nur als Anregung, auf dem rechten Pfad zu bleiben."
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňuje nicméně, že je třeba neustále zachovávat rovnováhu mezi výrobou potravin a biopaliv.
Der Industrieausschuss fügte die Idee einer Pilotphase in den Gesetzestext ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je nutné zachovávat na úrovni Společenství pravidla týkající se organizací producentů.
Es sind daher auf Gemeinschaftsebene nach wie vor Regeln für Erzeugerorganisationen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana důvěrnosti a povinnost zachovávat mlčenlivost v rámci spolupráce mezi příslušnými orgány
Vertraulichkeit und Berufsgeheimnis in Bezug auf die Zusammenarbeit zwischen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
Konstantní tok lze zachovávat udržováním teploty a tlaku v průtokoměru v příslušných mezích.
Ein konstanter Durchsatz kann gewährleistet werden, indem Temperatur und Druck am Durchsatzmessgerät innerhalb der Grenzwerte gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Upřesněte vzdálenost, již osoba, která představuje nebezpečí, musí zachovávat od chráněné osoby (v metrech):
Bitte präzisieren Sie die Entfernung, die sich die gefährdende Person von der geschützten Person fernzuhalten hat (in Metern):
   Korpustyp: EU
Správce by si měl vždy zachovávat dostatečné zdroje, aby mohl účinně dohlížet nad delegovanými úkoly.
Der AIFM sollte allzeit ausreichende Ressourcen für die effiziente Überwachung der übertragenen Aufgaben vorhalten.
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby Komise a Rada začaly důsledně zachovávat ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství.
Kommission und Rat sollten sich endlich an das halten, was der EG-Vertrag eindeutig festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky kolektivní právní ochrany by měly zachovávat procesní pojistky a záruky účastníků občanského soudního řízení.
Für kollektive Rechtsschutzverfahren sollten die für die Parteien eines Zivilverfahrens bestehenden Verfahrens- und sonstigen Garantien gelten.
   Korpustyp: EU
Členové správní rady a ředitel jsou povinni zachovávat důvěrnost v souladu s článkem 287 Smlouvy.
Die Mitglieder des Vorstands und der Direktor unterliegen der Verpflichtung zur Vertraulichkeit gemäß Artikel 287 des Vertrags.
   Korpustyp: EU
První věcí je zcela bezesporu fakt, že se musíme snažit chránit a zachovávat, co máme.
Als erstes springt uns die Tatsache ins Auge, dass wir immer versuchen müssen, schonend zu verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí proto zachovávat proaktivní politiku v zájmu udržení a posílení evropského průmyslu jakožto hnací síly hospodářského růstu.
Die Union muss daher eine proaktive Politik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité dodržovat pokyny pro použití a manipulaci s přípravkem Luminity a zachovávat přísně aseptický postup v průběhu přípravy .
Es ist unbedingt notwendig , den Gebrauchs - und Handhabungshinweisen zu folgen und während der Zubereitung strikt aseptische Methoden einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité dodržovat pokyny pro použití a manipulaci s přípravkem Luminity a v průběhu přípravy zachovávat přísně aseptický postup .
Es ist unbedingt notwendig , den Gebrauchs - und Handhabungshinweisen für Luminity zu folgen und während der Zubereitung strikt aseptische Methoden einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Budeme si jen obtížně zachovávat svou důvěryhodnost, pokud ani nezakročíme proti členům OSN, kteří opovrhují Chartou OSN.
Es wird für uns schwierig werden, glaubwürdig zu bleiben, wenn wir selbst gegen UNO-Mitglieder, die die UNO-Charta missachten, nichts unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát se zavazuje zachovávat tuto zásadu a nesnažit se ovlivňovat členy Komise při plnění jejich úkolů .
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich , diesen Grundsatz zu achten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Kommission bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 280b Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci , práva a povinnosti členských států , které se jí neúčastní .
Artikel 280b Eine Verstärkte Zusammenarbeit achtet die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten der nicht an der Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Aby se předešlo případnému opětnému přírůstku hmotnosti , je po ukončení léčby tímto přípravkem nutno zachovávat udržovací dietu .
Um diese rasche erneute Gewichtszunahme ( Rebound ) zu vermeiden , muss die restriktive Fütterung nach Erhaltungsbedarf nach dem Ende der Behandlung mit dem Arzneimittel fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přichází však nová doba a spolu s ní možná nové nápady, a proto je třeba zachovávat velkou opatrnost.
Doch, da wir uns auf einen neuen Zeitabschnitt zubewegen und möglicherweise einige neue Konzepte austesten, müssen wir sehr umsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zacházení s lékem a jeho likvidace Při přípravě , podání a likvidaci přípravku VISTIDE se doporučuje zachovávat příslušná bezpečnostní opatření .
Handhabung und Entsorgung Bei der Zubereitung , Anwendung und Entsorgung von VISTIDE müssen angemessene Vorsichtsmaßnahmen getroffen und geeignete Sicherheitsausrüstungen eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin může vyvolat ospalost , zamlžené vidění , závratě a únavu , proto se během řízení nebo obsluhy strojů doporučuje zachovávat opatrnost .
Da Oxybutynin Schläfrigkeit , verschwommenes Sehen , Schwindel und Müdigkeit verursachen kann , ist beim Führen eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotné ženy nebo ženy plánující těhotenství , mají zachovávat určitá bezpečnostní opatření , aby se vyhnuly přímé expozici s obsahem lahvičky .
Schwangere Frauen oder Frauen , die schwanger werden wollen , sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen , um den direkten Kontakt mit dem Flascheninhalt zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Firmy musí nacházet způsoby, jak zavádět nové technologie, dělat byznys, který je u zákazníků oblíbený, a zachovávat si jejich důvěru.
Unternehmen müssen Möglichkeiten finden, neue Technologien einzuführen und Geschäfte zu machen, die ihren Kunden gefallen und ihr Vertrauen gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně by mělo být možné odstranit povinnost zachovávat profesní tajemství v případech, kdy kryje evidentní trestnou činnost.
Die Einhaltung des Berufsgeheimnisses dürfte jedoch nicht gelten, wenn dadurch offensichtlich kriminelle Handlungen gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je nezbytné zachovávat rovnováhu mezi dodržováním svobody projevu a bojem proti rasismu a xenofobii,
C. in der Erwägung, dass ein Gleichgewicht zwischen der Achtung des Grundrechts auf freie Meinungsäußerung und der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gewahrt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 10 Smlouvy o založení Evropského společenství, který členským států ukládá povinnost zachovávat vůči Společenství loajalitu,
unter Hinweis auf Artikel 10 des EG-Vertrags, der die Mitgliedstaaten zur Loyalität gegenüber der Gemeinschaft verpflichtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Požádají-li o to členské státy, mají subjekty přijímající informace podle druhého a třetího pododstavce povinnost zachovávat důvěrnost.
Auf Ersuchen der Mitgliedstaaten sind die Empfänger der Informationen nach den Unterabsätzen 2 und 3 durch die Geheimhaltungspflicht gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při řízení motorových vozidel a při obsluze strojů by se však měla zachovávat opatrnost , zvláště pokud přetrvává únava a astenie .
Jedoch ist beim Führen von Fahrzeugen und Bedienen von Maschinen Vorsicht angezeigt , wenn Müdigkeit und Asthenie anhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda se má zachovávat historie úloh po jejich dokončení, zrušení nebo zastavení. Standardně je nastaveno ano.
Gibt an, ob das Protokoll des Druckauftrags gespeichert werden soll, nachdem ein Auftrag erledigt, abgebrochen oder gestoppt wurde. Voreingestellt ist ja.
   Korpustyp: Fachtext
Určuje, zda se mají zachovávat soubory úloh po jejich dokončení, zrušení nebo zastavení. Standardně je nastaveno ne.
Gibt an, ob die Druckauftragsdatei gespeichert werden soll, nachdem der Auftrag erledigt, abgebrochen oder gestoppt wurde. Voreingestellt ist nein.
   Korpustyp: Fachtext
Personál subjektu musí zachovávat služební tajemství ohledně veškerých informací, které získá při výkonu svých úkolů podle tohoto nařízení.
Das Personal der Stelle ist hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung Kenntnis erlangt, zur Verschwiegenheit verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Na dokumenty a informace zpřístupněné osobě provádějící přezkum se pro účely tohoto článku vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost.
Die gegenüber dem betreffenden Qualitätssicherungsprüfer für die Zwecke dieses Artikels offengelegten Unterlagen oder Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
rozvíjet, zachovávat a prosazovat ucelený přístup k interoperabilitě s cílem zabránit roztříštění celkové situace v oblasti interoperability v Unii;
die Entwicklung, Weiterverfolgung und Förderung eines ganzheitlichen Konzepts für die Interoperabilität in der Union, um die Fragmentierung der Interoperabilitätslandschaft in der Union zu beseitigen;
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na povinnost zachovávat důvěrnost v souladu s příslušnými právními předpisy smluvní strany je odpovědný vyšetřovatel zejména oprávněn:
Unbeschadet etwaiger Vertraulichkeitsverpflichtungen nach einschlägigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei ist der Untersuchungsleiter insbesondere berechtigt,
   Korpustyp: EU
Politika v oblasti údajů a informací GMES by měla zachovávat soulad s dalšími příslušnými unijními politikami, nástroji a činnostmi.
Die Daten- und Informationspolitik im Rahmen von GMES sollte mit anderen relevanten Politikbereichen, Instrumenten und Maßnahmen der Union im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu je důležitější než jindy zachovávat si přehled o neprůhledných a vyvíjejících se finančních vazbách.
In diesem Zusammenhang ist es wichtiger denn je, die undurchsichtigen und sich weiterentwickelnden Finanzverbindungen nachzuverfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak, prohlásili následovníci Miltona Friedmana, musí zachovávat stabilitu tempa růstu peněžní nabídky, upraveného vzhledem k rychlosti oběhu peněz.
Im Gegenteil, sagten die Anhänger von Milton Friedman, sie muss die um die Umlaufgeschwindigkeit bereinigte Wachstumsrate der Geldmenge stabil halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar