Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpora na vytvořené nebo zachované pracovní místo musí být nejméně 40000 EUR.
die Beihilfe pro geschaffenem oder erhaltenem Arbeitsplatz muss mindestens 40000 EUR betragen.
= dobře zachovaná struktura a zároveň výborné vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího kritéria;
= gut erhaltene Struktur und hervorragende Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Kriteriums.
= charakteristiky dobře zachované nezávisle na zařazení podle možnosti obnovy,
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= struktura dobře zachovaná a zároveň dobré vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího subkritéria,
= gut erhaltene Struktur und gute Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Unterkriteriums,
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
Současnou tendencí je zaměřit se na nejvýraznější ukázky našeho kulturního dědictví, tj. na nejcennější památky, nejlépe zachovaná stará města a významná historická místa a archeologická naleziště.
Gegenwärtig besteht die Tendenz, Maßnahmen auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen sich das Kulturerbe als am interessantesten erweist: auf die schönsten Denkmäler, die am besten erhaltenen alten Städte, die bedeutenden historischen und archäologischen Stätten.
vyzývá Komisi, aby zejména v rámci programu Kultura 2007 (2007–2013) dala partnerským sítím v různých členských státech příležitost uskutečňovat víceleté projekty s cílem usilovat o plnou obnovu dobře zachovaných tradičních komunit s počtem obyvatel pod 1 000;
ersucht die Kommission, insbesondere im Rahmen des Programms "Kultur" (2007-2013) Partnernetzwerken in den verschiedenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur Durchführung mehrjähriger Projekte zu geben, die der Förderung gut erhaltener traditioneller Siedlungen mit weniger als 1 000 Einwohnern dienen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobře zachovaný
gut erhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
= dobře zachovaná struktura a zároveň výborné vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího kritéria;
= gut erhaltene Struktur und hervorragende Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Kriteriums.
= charakteristiky dobře zachované nezávisle na zařazení podle možnosti obnovy,
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
= struktura dobře zachovaná a zároveň dobré vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího subkritéria,
= gut erhaltene Struktur und gute Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Unterkriteriums,
vyzývá Komisi, aby zejména v rámci programu Kultura 2007 (2007–2013) dala partnerským sítím v různých členských státech příležitost uskutečňovat víceleté projekty s cílem usilovat o plnou obnovu dobře zachovaných tradičních komunit s počtem obyvatel pod 1 000;
ersucht die Kommission, insbesondere im Rahmen des Programms "Kultur" (2007-2013) Partnernetzwerken in den verschiedenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur Durchführung mehrjähriger Projekte zu geben, die der Förderung gut erhaltener traditioneller Siedlungen mit weniger als 1 000 Einwohnern dienen;
Současnou tendencí je zaměřit se na nejvýraznější ukázky našeho kulturního dědictví, tj. na nejcennější památky, nejlépe zachovaná stará města a významná historická místa a archeologická naleziště.
Gegenwärtig besteht die Tendenz, Maßnahmen auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen sich das Kulturerbe als am interessantesten erweist: auf die schönsten Denkmäler, die am besten erhaltenen alten Städte, die bedeutenden historischen und archäologischen Stätten.
Pokud je daný případ zařazen do podtřídy „I: charakteristiky ve vynikajícím stavu“ nebo „II: dobře zachované charakteristiky“, mělo by být kritérium B písm. b) jako celek klasifikováno „A: vynikající zachování“ nebo „B: dobré zachování“, a to nezávisle na zařazení podle ostatních subkritérií.
Bei der Angabe „I: Elemente in hervorragendem Zustand“ oder „II: Elemente gut erhalten“ sollte das Kriterium B.b) insgesamt als „A: hervorragender Erhaltungszustand“ bzw. „B: guter Erhaltungszustand“ eingestuft werden. Dies erfolgt unabhängig von der Einstufung des anderen Unterkriteriums.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zachovaný"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mu 16, takže by měl mít velmi zachovaný mozek.
Er ist 16, sollte also ein makelloses Gehirn haben.
Důvěrný charakter našich osobních informací musí být zachovaný za každou cenu.
Die Vertraulichkeit unserer persönlichen Informationen muss um jeden Preis gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Město je navíc považováno za nejlépe zachovaný příklad islámské architektury ve Střední Asii.
Zudem wird die Stadt als das besterhaltene Beispiel der islamischen Architektur in Zentralasien betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vidět to, co je jediný zachovaný exemplář Druhé knihy poetiky od Aristotela.
Dabei handelt es sich wahrscheinlich um das einzige Exemplar des zweiten Buches der Poetik von Aristoteles.
subcelulární lokalizace insertu (insertů) (jádro, chloroplasty, mitochondrie nebo zachovaný (zachované) v neintegrované formě) a metody jejich určení;
subzelluläre Lokalisierung(en) des/der Inserts (Zellkern, Chloroplasten oder Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung;
Subcelulární lokalizace insertu (insertů) (jádro, chloroplasty, mitochondrie nebo zachovaný (zachované) v neintegrované formě) a metody jejich určení
Subzelluläre Lokalisierung(en) des/r Inserts (Zellkern, Chloroplasten, Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung
Myslíme si, že je v zájmu všech stran - vlády, dárfúrských rebelů, zemí regionu Afrického rohu a mezinárodního společenství -, aby Súdán zůstal zachovaný.
Wir denken, dass alle Parteien - die Regierung, die Darfur-Rebellen, die Länder am Horn von Afrika und die internationale Gemeinschaft - ein Interesse daran haben, dass der Sudan nicht geteilt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud je zachovaný podíl po částečném prodeji podílu ve společném ujednání nebo částečném prodeji podílu na přidruženém podniku, který zahrnuje zahraniční jednotku, finanční aktivum, které zahrnuje zahraniční jednotku.
wenn es sich bei dem zurückgehaltenen Anteil nach dem teilweisen Abgang eines Anteils an einer gemeinsamen Vereinbarung oder nach dem teilweisen Abgang eines Anteils in einem assoziierten Unternehmen, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört, um einen finanziellen Vermögenswert handelt, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört.
Na základě uzavřených dohod má Společenství omezit zachovaný poplatek na plné nebo částečné krytí cenového rozdílu mezi zemědělskými produkty použitými při výrobě daného zboží.
Im Rahmen von Abkommen sieht die Gemeinschaft die Beibehaltung einer Abgabe vor, die sich auf den vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Preisunterschiede bei den verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschränkt.
Jakkoli se to opentluje a jakékoli piruetky se točí, zachovaný Blok H včetně nemocničního křídla by se stal jakousi svatyní teroristů, kteří ve vězení Maze spáchali v 80. letech sebevraždu.
Ganz gleich wie man das Gebäude herausputzt und die Angelegenheit dreht und wendet - mit der Erhaltung des H-Block-Bereichs einschließlich der Krankenstation würde eine Pilgerstätte zugunsten der Terroristen geschaffen, die sich in den 1980ern im Maze das Leben genommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru zde nejde o problém porušení nějakého třetího principu týkajícího se Evropské unie: jde spíše o to, zda je v polských právních předpisech zachován princip stejného zacházení. Princip, zachovaný ve ústavní legislativě všech evropských zemí, který stanoví, že tyto podobné situace musí být řešeny stejným způsobem.
Meiner Meinung nach geht es hier um ein Problem, das mehr den Verstoß gegen ein drittes Leitprinzip der Europäischen Union betrifft, nämlich um die Frage, inwieweit der Gleichbehandlungsgrundsatz in den nationalen Rechtsvorschriften Polens niedergelegt ist, jenes in allen europäischen Ländern verfassungsrechtlich verankerte Prinzip, wonach gleichartige Situationen gleich behandelt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte