Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Dostali jsme tu práci, protože jsme řekli, že centrum zachováme.
Wir haben den Auftrag nur, weil wir das Zentrum erhalten wollen.
zásadní struktury podniku zůstanou zachovány, což předpokládá, že
Die wesentlichen Betriebsstrukturen werden erhalten, was voraussetzt, dass
Lidé kteří chtějí, aby církev jako celek zůstala zachována a vydala se novou cestou.
Leute, die wollen, dass die Kirche als Ganzes erhalten bleibt und neue Wege geht.
Ale to nemusí znamenat, že budou zachována všechna pracovní místa.
Nichtsdestotrotz könnte das bedeuten, dass nicht alle Arbeitsplätze erhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděli, jak se měkká tkáň zachová, protože železo v dinosauří krvi vytváří volné radikály a ty jsou reaktivní.
Das weiche Gewebe wird erhalten, weil das Eisen im Blut der Dinosaurier freie Radikale freisetzt, die hochreaktiv sind.
Došlo k rozsáhlému zničení života, který by měl být zachován.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto životy nebudou nikdy zapomenuty, a jejich paměť bude zachována ve věčném plameni na tomto památníku.
Diese Leben werden niemals vergessen und ihr Andenken wird in einer ewigen Flamme an diesem Denkmal erhalten.
Tato kategorie musí zůstat zachována, aby mohla být dále používána jako složené označení.
Diese Kategorie muss erhalten bleiben, um als Verkehrsbezeichnung weiter verwendet werden zu können.
Musíme si zachovat jasnou hlavu, zdravý skepticismus a velkou zvídavost.
Wir müssen die Klarheit der Gedanken, eine gesunde Skepsis und eine aggressive Wissbegier aufrecht erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zajistí dosažení rovnováhy mezi potřebou větší jistoty a stability u příjemců, přičemž bude současně zachována určitá úroveň soutěže mezi neziskovými subjekty.
Dies wird ein ausgewogenes Verhältnis schaffen zwischen dem Bedürfnis der Mittelempfänger nach mehr Sicherheit und Stabilität und dem Beibehalten eines gewissen Maßes an Wettbewerb unter den Organisationen ohne Erwerbscharakter.
Vstupem této dohody v platnost odstraní Unie a Irák veškerá omezení dovozu či vývozu nebo jakákoli opatření s rovnocenným účinkem v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho poznámkami a doplňujícími ustanoveními a žádné takové omezení či opatření nebude v obchodu mezi stranami zachováno nebo nově přijato.
Im Einklang mit Artikel XI des GATT 1994 und der dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen beseitigen die Union und Irak bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle Einfuhr- oder Ausfuhrbeschränkungen sowie alle Maßnahmen gleicher Wirkung in ihrem Handel und erlassen keine solchen Beschränkungen oder Maßnahmen noch behalten sie sie bei.
Zachoval ovšem tamní vysoké daně a sociální stát.
Aber die hohen Steuern und den Wohlfahrtsstaat behielt er bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče informací určených pro řidiče, zachovala Rada pouze povinnost Komise poskytovat informace řidičům.
In der Frage der Information der Autofahrer behielt der Rat nur die Verpflichtung der Kommission bei, den Autofahrern Informationen zur Verfügung zu stellen.
Příkaz 'Zachovat poměr' přepne odpovídající volbu na zachovávání poměru stran videa.
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis bei.
Možnost zachovat poměr stran videa při změně velikosti okna KPlayeru. Parametr 'Výchozí' ponechá parametr zachovávání poměru stran pro tento soubor beze změny. Tato vlastnost se dá snáze nastavit kliknutím na tlačitko 'Zachovat poměr stran' na nástrojové liště KPlayeru za současného podržení klávesy Shift.
" Seitenverhältnis beibehalten" behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei ." Standard" lässt diese Option für die ausgewählte Datei unverändert. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie auf das Symbol zum Beibehalten des Seitenverhältnisses klicken.
Každý Člen v mezích možností přijme nebo zachová systém řízení rizik pro celní kontroly.
Jedes Mitglied führt, soweit möglich, ein Risikomanagementsystem in Bezug auf die Zollkontrolle ein oder behält es bei.
Příkaz 'Zachovat původní poměr' přepne nastavení na udržování původního poměru stran videa právě přehráváného souboru.
" Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" behält das ursprüngliche Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei.
Proč jste ji nezachovali, aby mohl dále existovat zelený ombudsman podporující práva budoucích generací, ochranu životního prostředí a udržitelnost?
Wieso haben Sie ihn nicht beibehalten, damit jeder einen Grünen Bürgerbeauftragten sehen kann, der sich für die Rechte zukünftiger Generationen, die Umwelt und Nachhaltigkeit einsetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Čína si zachovala své kulturní tradice a své hodnoty.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže myslím, že bysme si měli zachovat svoji důstojnost.
Wir sollten versuchen, wenigstens ein bisschen Würde zu bewahren.
Čína si chce zachovat přístup k íránské ropě a Rusku jde o udržení cenného obchodního trhu.
China will sich den Zugang zum iranischen Öl erhalten, und Russland strebt danach, sich einen wertvollen Handelsmarkt zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen se snažím, aby byla zachována rovnováha a tím i mír.
Ich will nur die Seiten ausgleichen, um den Frieden zu bewahren.
Proto mohly být zachovány evropské i vnitrostátní výdobytky.
Europäische und nationale Errungenschaften konnten somit bewahrt werden.
Zachovejte klid. Žádnou paniku. Neshlukujte se.
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
Modely, které fungují a jsou výsledkem zavedených právních a kulturních tradic, by měly být zachovány.
Funktionierende Kreditsysteme, die aus etablierten rechtlichen und kulturellen Traditionen resultieren, sollten bewahrt werden.
Byla to jedna z mnohých, které jsem byl nucen udělat, abych zachoval blahobyt této rodiny.
Eine von vielen die ich gezwungen war zu treffen, um das Wohl unserer Familie zu bewahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V celé této otázce musíme zachovat solidaritu mezi členskými státy.
Bei alledem müssen wir die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
Navíc je důležité, aby německá intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
In der Mitteilung der deutschen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Navíc je důležité, aby slovenská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
In der Mitteilung der slowakischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Společnost si zachová tvář a když s tím pak přijde nějaká cizí vláda,
Das Unternehmen wahrt sein Gesicht, wenn eine ausländische Regierung später damit ankommt.
Navíc je důležité, aby polská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
In der Mitteilung der polnischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Zákon si stále musí zachovat tvář, i v přítomnosti domorodců.
Das Gesetz muss vor Eingeborenen sein Gesicht wahren.
Navíc je důležité, aby francouzská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
In der Mitteilung der französischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Kevine, řekneš prosím Barneymu, že je naprosto normální zachovat tajemství?
Kevin, würdest du Barney bitte sagen, dass es vollkommen normal für uns ist, das Geheimnis wahren zu wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou zachovat nebo zavést přísnější pravidla.
Mitgliedstaaten können, sofern sie wollen, auch strengere Regelungen behalten oder einführen.
Jediné na čem nám záleží je, zda si zachováme svoje tajemství.
Am wichtigsten ist für uns, behalten wir unsere Geheimnisse für uns?
Členské státy si však zachovaly důležité pravomoci.
Die Mitgliedstaaten behalten dabei jedoch wichtige Befugnisse.
Muži si zachovají sex appeal i do pokročilejšího věku.
Männer behalten ihren Sexappeal bis ins hohe Alter.
přílohy ponechané ve zkrácené verzi si musí zachovat stejné číslování jako v seznamu příloh původní verze příslušného spisu účastníka řízení;
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
Každej ví, že když se tu něco semele, tak on je jedinej, kdo zachová chladnou hlavu.
Jeder weiss, wenn hier was Ernstes passiert, ist er der Einzige, der nen klaren Kopf behält.
Írán a Rusko si chtějí zachovat významného spojence.
Dem Iran und Russland geht es darum, ihren entscheidenden Verbündeten zu behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až mě zvolí, zachovám podíl pracující třídy na vlastnictví
Nach meiner Wahl wird die Arbeiterklasse ihren Besitz behalten und Profit wird gerecht verteilt.
ještě důležitější ovšem bylo, že si USA musely zachovat právo vyvážet na Tchaj-wan zbraně.
Vor allem aber mussten die USA das Recht, Waffen nach Taiwan zu liefern, behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo dohodnuto, že Barry zachová způsoby komorníka.
Barry behielt seine Rolle als Diener.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- zachovat okruhy „vnější činnost“ a „správa“.
- an den Rubriken Bürgerschaft, externes Handeln und Verwaltung festzuhalten;
Pro mě je to o tom, aby ten pocit zachovala.
Für mich geht es darum, dieses Gefühl festzuhalten.
Rada považuje za vhodné zachovat embargo na vývoz zbraní do Súdánu.
Der Rat hält es für angezeigt, an dem Waffenembargo der EU gegen Sudan festzuhalten.
Asi proto, že to bylo skvělé léto se spoustou vzpomínek, které si chtěla zachovat.
Ich schätze, dass es ein toller Sommer war, der viele Erinnerungen mit sich gebracht hat, an die sie festhalten wollte.
· Možnost D – změna platné směrnice o poštovních službách – stávající směrnice zůstane zachována a stane se základem.
· Option D - Anpassung der geltenden Postrichtlinie - An dem geschaffenen Rahmen wird festgehalten und auf diesem aufgebaut.
Tohle ti pomůže zachovat předešlé vzpomínky.
So können Sie Erinnerungen an die Vortage festhalten.
Evropský parlament by měl v této záležitosti zachovat pevný postoj.
Das Europäischen Parlament sollte an seiner Haltung in dieser Sache entschlossen festhalten.
jak zachovat vůně, kromě destilace.
wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
Rozhodnutí nepřijmout žádosti o individuální zacházení bylo zachováno.
An der Entscheidung, die Anträge auf individuelle Behandlung nicht anzunehmen, wurde festgehalten.
že si jej chcete zachovat navždy.
dass du ihn für immer festhalten willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Píše se tu: "Zachovejte klid."
Oh Gott. Ok. Also: "Bleiben Sie ruhig."
- Zachovám si nadhled, tati.
Existuje nebezpečí, že si třetí země vyloží situaci tak, že se nic nestane, a stav zachovají.
Es besteht die Gefahr, dass Drittländer davon ausgehen, dass nichts passieren wird, und die Dinge unverändert bleiben.
Naléhám na všechny občany města, aby zachovali klid a náhlasili cokoliv podezřelého okamžitě policii, děkuji vám.
Ich appelliere an die Bürger, ruhig zu bleiben und der Polizei auch den geringsten Verdacht mitzuteilen.
Měřidlo musí být navrženo tak, aby si zachovalo odpovídající stálost svých metrologických vlastností po období předem stanovené výrobcem za předpokladu, že je správným způsobem instalováno, udržováno a používáno v souladu s pokyny výrobce v podmínkách prostředí, pro které je určeno.
Ein Messgerät ist so auszulegen, dass seine messtechnischen Merkmale über einen vom Hersteller veranschlagten Zeitraum hinweg ausreichend stabil bleiben, sofern es ordnungsgemäß aufgestellt und gewartet sowie entsprechend der Bedienungsanleitung unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen eingesetzt wird.
Zdroje světla LED musí být konstruovány tak, aby správně fungovaly a tuto vlastnost si při normálním používání zachovaly.
LED-Lichtquellen müssen so gebaut sein, dass sie bei normaler Verwendung betriebsfähig sind und bleiben.
Josh už nemůže být součástí těch plánů, ale myslím, že by stejně chtěl zachovat tým.
Josh kann an diesen Plänen nicht mehr teilhaben. Aber er würde wollen, dass wir ein Team bleiben.
Proč měla bych mu zachovati já věrnost a oddanost, když on v pravdě nejevil jich nikdy vůči mně?
Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war?
Zachovej klid a nic se nestane.
Bleiben Sie ruhig und alles ist in Ordnung.
Zachovejme to na profesionální úrovni, dámy.
Bleiben wir professionell, meine Damen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní odvětví Unie však v posuzovaném období přišlo o podíl na trhu ve výši 12 procentních bodů, zatímco dotyčnému dovozu se podařilo zachovat si stálý podíl na trhu.
Der Wirtschaftszweig der Union verlor indessen im Bezugszeitraum beim Marktanteil 12 Prozentpunkte, während der Marktanteil der betroffenen Einfuhren stabil gehalten werden konnte.
(10a) SVS by mělo zajistit, aby byla i nadále zachována jeho vynikající vědecká úroveň, aby mohlo stále lépe plnit své úkoly, a proto by mělo posílit vlastní výzkumné činnosti, aniž dojdou újmy činnosti, které jsou bezprostředně zaměřeny na plnění požadavků politik Společenství .
(10a) Die GFS sollte dafür sorgen, dass ihr ausgezeichnetes wissenschaftliches Niveau gehalten wird, um ihre Aufgaben immer besser wahrzunehmen, und sollte deshalb ihre eigentlichen Forschungsaktivitäten, unbeschadet der Tätigkeiten, die unmittelbar auf die Deckung der Erfordernisse der Gemeinschaftspolitiken ausgerichtet sind, intensivieren .
Zachovejme v tajnosti jen to, co musí být zachováno v tajnosti - zařízení vojenské infrastruktury.
Lassen Sie uns geheim halten, was geheim gehalten werden muss - militärische Infrastrukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I další, již zmíněné a Německem poskytnuté informace dokládají, že znatelná redukce přítomnosti na trhu v Berlíně nebyla zamýšlená, že měly být přibližně zachovány, resp. mírně posíleny pozice v jednotlivých segmentech.
Ferner belegen auch die weiteren, bereits erwähnten von Deutschland übermittelten Informationen, dass eine spürbare Reduzierung der Marktpräsenz in Berlin nicht beabsichtigt war, sondern die Position in den einzelnen Segmenten ungefähr gehalten bzw. noch leicht gestärkt werden sollte.
Tak jsem si myslela, že bych zachovala jednoduchost i na oběd.
Also dachte ich, ich halte das Mittagessen einfach.
Díky tomu bude zachován verbální kontakt.
Členské státy nezachovají žádná regulační omezení, která by bránila koncovým uživatelům v jednom členském státě v přímém přístupu k informační službě o účastnických číslech v druhém členském státě formou hlasového volání nebo SMS, a přijmou opatření k zajištění tohoto přístupu podle článku 28.
Die Mitgliedstaaten halten keine rechtlichen Beschränkungen aufrecht, die Endnutzer in einem Mitgliedstaat daran hindern, im Wege von Sprachtelefonanrufen oder SMS unmittelbar auf Teilnehmerauskunftsdienste in einem anderen Mitgliedstaat zuzugreifen, und ergreifen Maßnahmen, um diesen Zugang gemäß Artikel 28 sicherzustellen.
Za tímto účelem zachovají celkovou vazbu mezi správou rádiového spektra a normalizací, a to tak, aby byl posílen vnitřní trh.
Zu diesem Zweck halten sie eine geeignete Verbindung zwischen Frequenzverwaltung und Normung in einer Weise aufrecht, die dem Ausbau des Binnenmarkts dient.
naléhavě žádá Komisi, aby udělala vše pro to, aby zachovala pozitivní trend z roku 2008 v této oblasti, která je pod přímou finanční správou Komise;
fordert die Kommission auf, alles zu tun, um den positiven Trend in diesem Bereich zu halten, der der direkten Finanzverwaltung der Kommission unterliegt;
Musíme mít na paměti, jak moc je důležité, abychom zachovali stabilitu financování této politiky.
Die Notwendigkeit, die Finanzierung dieser Politik stabil zu halten, darf nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Je důležité, aby bylo možné zachovat i veškeré vyšší standardy ochrany v členských státech.
Wichtig ist, dass allfällige höhere Schutzstandards in den Mitgliedstaaten bestehen bleiben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba stanovit vysokou jistotu s cílem zabezpečit řádnou správu kvót. Uvedenou jistotu je třeba zachovat během celé doby zpracování.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents zu gewährleisten, ist eine hohe Sicherheit vorzuschreiben, die für die gesamte Dauer der Verarbeitung bestehen bleibt.
Muselo by však být zajištěno, aby opatření dozoru nad trhem byla vhodná pro jednotlivé druhy výrobků a aby byly zachovány příslušné konkrétnější právních předpisy a postupy.
Allerdings müsste gewährleistet werden, dass die Marktüberwachungsmaßnahmen für die einzelnen Produkte angemessen sind und dass die diesbezüglichen speziellen Regelungen und Verfahren bestehen bleiben.
Tyto záruky zůstaly zachovány i po převodu.
Diese Garantien sind aufgrund der Übertragung bestehen geblieben.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Stávající bezcelní prodejny na vnějších pozemních hranicích EU by měly zůstat zachovány, aby podporovaly hospodářsky méně rozvinutá území.
Die Duty-free-Läden an den EU-Außengrenzen sollten bestehen bleiben, um die wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete zu unterstützen.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po skončení operační fáze bude třeba nástroj zachovat s lehčí strukturou za účelem správy portfolia a přijímání splátek půjček a kapitálových nástrojů.
Nach der Beendigung der Betriebsphase müsste die Fazilität in verkleinertem Umfang bestehen bleiben, um das Portfolio zu verwalten und die Rückzahlungen von Darlehen und Beteiligungen entgegenzunehmen.
Je třeba zachovat zákaz používání jatečně upravených těl, která byla testována na TSE s pozitivním výsledkem, pro krmiva.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má navíc potřebné nástroje k zajištění, že si závazky zachovají dlouhodobou hodnotu.
Darüber hinaus verfügt Europa über Instrumente, um sicher zu stellen, dass Verpflichtungen langfristig eingehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jestliže lze zachovat poskytování služeb pátrání a záchrany.
sofern Vorkehrungen bezüglich Such- und Rettungsdiensten eingehalten werden können.
Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován.
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
Metodiku je potřeba zachovat, pokud to však není možné, je potřeba o tom informovat Komisi.
Die Methodik sollte eingehalten werden, aber wenn dies nicht möglich ist, sollte eine entsprechende Mitteilung erfolgen.
Ochrana je uspokojivá, je-li mezi přístupovou sondou a nebezpečnými částmi zachována přiměřená vzdálenost.
Der Schutz ist zufrieden stellend, wenn ein ausreichender Abstand zwischen der Zugangssonde und gefährlichen Teilen eingehalten ist.
Nebyla odpovědně zachována rozpočtová disciplína, což vedlo k velkému nárůstu schodku veřejných financí.
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámec stanovený finančním výhledem by měl zůstat zachován, a proto vítáme skutečnost, že rozpočet bude zachován v tomto rámci.
Der gemäß der finanziellen Vorausschau aufgestellte Rahmen sollte eingehalten werden, und wir begrüßen daher die Tatsache, dass der Haushaltsplan innerhalb dieses Rahmens bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby vazba mezi oběma úrovněmi odpovědnosti podle Paktu o stabilitě a růstu byla zachována i v budoucnu v dobách krize.
Es ist wichtig, dass in Zukunft das Scharnier zwischen diesen beiden Verantwortungsebenen der Stabilitäts- und Wachstumspakt auch in Krisenzeiten eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití elektrické energie nebo jiného prostředku k ovládání brzd je povoleno za předpokladu, že jsou zachovány zásady této TSI.
Die Steuerung der Bremse mit Hilfe von Strom oder anderen Mitteln ist zugelassen, solange die Prinzipien dieser TSI eingehalten werden.
Předchozí léčba jinými protizánětlivými látkami může vyvolat další nebo zhoršené nežádoucí účinky , proto je třeba po takové léčbě zachovat léčebnou přestávku .
Die Vorbehandlung mit anderen entzündungshemmenden Substanzen kann weitere oder verstärkte Nebenwirkungen zur Folge haben . Daher sollte nach Anwendung solcher Arzneimittel eine behandlungsfreie Zeit eingehalten werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově si během posuzovaného období výrobní odvětví Unie zachovalo podíl na trhu.
Insgesamt konnte der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum seinen Marktanteil behaupten.
Dumpingovému dovozu z dotčených zemí se současně podařilo zachovat stálý podíl na trhu.
Gleichzeitig konnten die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern ihren Marktanteil behaupten.
V současnosti zahajujeme legislativní rozpravu o šesti návrzích, které předložila Komise a u nichž se domnívám, že si Parlament zachová svůj vlastní postoj.
Derzeit initiieren wir eine Legislativdebatte über sechs von der Kommission präsentierte Vorschläge und meiner Ansicht nach wird das Parlament hierzu seinen eigenen Standpunkt behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je zachovat a posílit vedoucí postavení Evropy v oblasti technologií souvisejících s vyspělými vestavěnými energeticky účinnými a robustními součástmi a systémy účinně využívajícími zdrojů.
Ziel ist es, die europäische Führungsrolle bei Technologien zu behaupten und auszubauen, die mit fortgeschrittenen, eingebetteten, energieeffizienten, ressourcenschonenden und robusten Komponenten und Systemen im Zusammenhang stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto pravděpodobné, že zisky zůstanou zachovány na současné úrovni, což odráží příznivé tržní podmínky převládající zejména v období od roku 2004 do období přezkumného šetření.
Daher ist davon auszugehen, dass sich die Gewinne nach wie vor auf dem derzeitigen Niveau bewegen und die günstigen Marktbedingungen widerspiegeln würden, die insbesondere von 2004 bis zum UZÜ zu beobachten waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci v Unii byli nuceni podstatně snížit své prodejní ceny, aby se pokusili zachovat si svůj podíl na trhu.
Die Unionshersteller sahen sich gezwungen, ihre Verkaufspreise ebenfalls deutlich zu senken, um zu versuchen, ihren Marktanteil zu halten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachovat mír
erhalten Frieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny EFD. - Evropská unie přesvědčovala své občany, že je zde proto, aby zachovala mír v Evropě.
in Namen der EFD-Fraktion. - Die Europäische Union hat ihre Bevölkerung davon zu überzeugen versucht, dass sie da ist, um den Frieden in Europa zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, zní to naivně, ale nikdo nemusí hledat v dějinách, aby pochopil naivitu přesvědčení, že velmocenská politika zachová mír a zajistí přežití lidstva.
Ja, das klingt naiv, aber niemand muss zurückblicken, um die Naivität der Überzeugung zu erkennen, dass Großmachtpolitik den Frieden erhält und das Überleben der Menschheit sicherstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11. je přesvědčen, že vedoucí postavení EU na globálním trhu a přínosy globálního hospodářství pro EU jsou podmíněny vysokou mírou sociálního partnerství a míru v EU, což musí zůstat zachováno jako všeobecný cíl všech nástrojů obchodní politiky;
11. ist überzeugt davon, dass die Tatsache, dass die EU im weltweiten Handel führend ist und von den wirtschaftlichen Vorteilen verstärkt globaler Handelsbeziehungen profitiert, auf das hohe Maß an Sozialpartnerschaft und sozialen Frieden in der EU zurückzuführen ist, das als übergeordnetes Ziel aller handelspolitischen Instrumente erhalten werden muss;
Naneštěstí tu neexistuje mír, který je třeba zachovat, ale mezinárodní společenství včetně OSN a Evropské unie je zodpovědné za to, aby pomohlo co nejdříve zajistit bezpečnost v tomto regionu, aby se tu v budoucnosti mohl budovat mír.
Leider ist dort im Moment kein Frieden in Sicht, der erhalten werden kann. Dessen ungeachtet ist die internationale Gemeinschaft einschließlich der Vereinten Nationen und der Europäischen Union jedoch mit dafür verantwortlich, diese Region so schnell wie möglich sicher zu machen, um bald den Frieden wieder herstellen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zachovat tajemství
das Geheimnis bewahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno tajemství
Er spürte, wenn er es ihr sagen würde, würde sie das Geheimnis bewahren. Geheimnis.
Jestli nás zlikvidují, zůstane tajemství zachováno.
Werden sie mit uns fertig, ist ihr Geheimnis bewahrt.
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno...."
Hätte er es ihr gesagt, das spürte er, hätte sie das Geheimnis bewahrt.
Nedovedou zachovat tajemství a ty to víš.
Sie können kein Geheimnis bewahren.
zachovat zdání
Anschein wahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S prohlubováním nerovnosti se mnozí lidé, kteří zůstávají pozadu, usilovně snaží zachovat si tvář a spotřebovávají více, aby budili zdání úspěšnosti.
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysocí vojenští důstojníci zřejmě vědí, že má-li se zachovat zdání, že jejich vměšování je neškodné, nemohou si dovolit dosadit na post prezidenta dalšího generála.
Um den Anschein zu wahren, ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich, können die hohen Militärs es sich nicht leisten, einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen, und das wissen sie wahrscheinlich auch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zachovat klid
die Ruhe bewahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachovejte klid a plně spolupracujte s piráty.
Ruhe bewahren und voll mit den Piraten kooperieren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
1. odsuzuje závažné útoky a použití nepřiměřené síly v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún ze strany marockých úřadů, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, a vyzývá všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli dalšího násilí;
1. verurteilt die schweren Angriffe und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die staatlichen Stellen Marokkos im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún, die viele zivile Opfer gefordert haben; fordert alle Parteien auf, Ruhe zu bewahren und von dem weiteren Einsatz von Gewalt abzusehen;
Zachovejte klid. Žádnou paniku. Neshlukujte se.
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
1. vyjadřuje politování nad závažnými útoky a použitím nepřiměřené síly v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún ze strany marockých úřadů, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, a vyzývá všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli dalšího násilí;
1. missbilligt die schweren Angriffe und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die staatlichen Stellen Marokkos im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún, die viele zivile Opfer gefordert haben; fordert alle Parteien auf, Ruhe zu bewahren und von dem weiteren Einsatz von Gewalt abzusehen;
Vím ale, že musíme zachovat klid, jasný?
Aber ich weiß, dass wir Ruhe bewahren müssen, okay?
Jsme svědky porušování lidských práv, které bez výjimky musíme odsoudit, proto hlasuji pro přijetí usnesení a přidávám se k hlasům mých kolegů, kteří vyzývají všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli násilí.
Wir sehen die Verletzung von Menschenrechten, die wir alle ausnahmslos verurteilen müssen, daher stimme ich für diese Entschließung und schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, um alle Parteien dazu aufzufordern, Ruhe zu bewahren und von jeglicher Gewalt abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když prezident dosud neučinil pokrok v nápravě krize, žádá občany v celé zemi, aby zachovali klid.
Obgleich der Ernst der Lage offenkundig ist, wird die Bevölkerung gebeten, Ruhe zu bewahren.
Prosíme ostatní návštěvníky, kteří nestačili odejít, aby zachovali klid.
Alle Museumsbesucher, die sich noch hier aufhalten, sollen Ruhe bewahren.
Na přístupech ke kontrolám zachovejte klid a pořádek.
(Durchsage) Bitte bewahren Sie bei den Sicherheitskontrollen Ruhe!
zachovat odstup
Abstand halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z pohledu učebnicových liberálů si měl stát zachovat odstup a chovat se ryze jako platonický strážce suverenity spotřebitele.
Der Staat, so die Ansicht traditioneller Wirtschaftsliberaler, hätte Abstand halten und ausschließlich als platonischer Wächter souveräner Verbraucher agieren sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je Dolarhyde tak náladový, jak říkáš, možná bys měla zachovat odstup.
Nun ja, wenn Dolarhyde wirklich so launisch ist, wie du sagst, solltest du etwas Abstand halten.
Připomínám všem aby mezi sebou zachovali odstup 3 metry dokud stojíte ve frontě.
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlange stehen.
Budu schopný zachovat si odstup.
Ich werde meinen Abstand halten können.
Sie sollen aber Abstand halten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachovat
1053 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was bleibt mir anderes übrig, Terry?
Entropie se zachovat nedá.
Man kann Entropie nicht schützen.
Ich bin sehr verschwiegen.
- Wenn sie nicht kommen, töte ich dich.
Můžeš nám zachovat vzpomínky?
- Du kannst unsere Erinnerungen schützen?
Musíš si zachovat prostor.
Du gibst dir selbst Raum zum wachsen.
Chceš se zachovat čestně?
Oder weil es deine Pflicht ist?
Chci se zachovat správně.
Ich möchte dabei das Richtige tun.
Die Soubeyrans heute, das bist du!
Musíme zachovat klid, ano?
Rada se musí zachovat stejně.
Der Rat muss das Gleiche tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachovat hlavní směry pro zaměstnanost
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
Zachovat otevřenost a oživit obchod
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
Zkus si zachovat trochu důstojnosti.
Versuch und habe ein bisschen Würde.
Snažil jsem se zachovat správně.
Hab nur versucht, das Richtige zu tun.
Stejně se můžeš zachovat vždycky.
Du kannst das immer tun, weißt du?
Teď musíme jenom zachovat rozvahu.
Wir dürfen jetzt nur nicht den Kopf verlieren.
- Máme právo zachovat svoji rasu.
- Unsere Rasse muss überleben.
Musíme zachovat alespoň zdání diplomacie.
Wir müssen diplomatisch vorgehen.
Chtěla jsem se zachovat správně.
Ich wollte doch nur das Richtige tun.
Měl jsem se zachovat jinak.
Ich hätte es besser wissen sollen.
Pane, musíme jí zachovat vcelku.
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
Chtěl zachovat věci, jak jsou.
Er wollte aber keine Veränderung.
Jak se má ministr zachovat?
Was sollte der Minister tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londýn si přeje vlak zachovat.
London will den Zug heil.
- Jen se snažíme zachovat pořádek.
Suchen Sie einen und fragen Sie ihn doch.
..nemůžeme než zachovat se správně.
..das Richtige zu tun ist das einzig Mögliche.
- Mohl by sis zachovat odstup?
Geh mal einen Schritt zurück.
Dokonči to, musíme zachovat role.
Bring sie mit. Es wird deine Rolle unterstützen.
Uvolněte se. Musíte zachovat klid.
Sie müssen sich entspannen, ruhiger werden.
Musíte si zachovat hranice, Hannibale.
Sie müssen sich Grenzen setzen, Hannibal.
Snažím se jen zachovat protokol.
Ich halte mich nur an die Vorschriften.
Je potřeba zachovat si víru.
lm Grunde muss man versuchen, guten Willens zu sein.
Chci si zachovat čisté svědomí.
Ich könnte das nicht mit reinem Gewissen tun.
Hele, musím se zachovat dospěle.
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
Ty jsi to chtěl zachovat.
Tóra nám přikazuje zachovat život.
Die Thora verlangt von uns Leben zu schützen.
Mám se zachovat jako chlap?
Soll ich den harten Mann spielen?
Snažím se jen zachovat manželství.
Ich versuch nur zu überleben.
Takto se v této věci můžeme zachovat.
So können wir die Dinge handhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si zachovat smysl pro zdravou míru.
Man muss hier die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínské odhodlání zachovat si stabilitu není bezzubé.
Chinas Ausrichtung auf Stabilität besteht nicht nur aus leeren Worten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní libanonští křesťané si chtějí zachovat obojí.
Die modernen libanesischen Christen wollen jedoch beides haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zachovat okruhy „vnější činnost“ a „správa“.
- an den Rubriken Bürgerschaft, externes Handeln und Verwaltung festzuhalten;
vezme v úvahu zejména potřebu zachovat
berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden
Co tedy musíme ve směrnici především zachovat?
Nun gut, was halte ich für die wesentlichen Komponenten dieser neuen Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že musíme zachovat rovnováhu.
Dennoch bin ich der Meinung, dass eine Ausgewogenheit notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě koupelny, protože chceme zachovat trochu tajemna.
Außer ins Badezimmer, denn wir lassen gerne ein paar kleine Mysterien.
A já ti ji chci zachovat.
Und das wird nicht vergossen.
Jak si mohl druhý paprsek zachovat integritu?
Wieso blieb das zweite Muster unversehrt?
Dávám ti poslední možnost zachovat se slušně.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Richtige zu tun.
Může se zachovat tak, jak jiní nemohou.
Er hat die Wahl, die außer ihm sonst niemand hat.
Kurva si pořád může zachovat jistou počestnost.
Eine Hure kann immer noch Integrität haben.
- mohl by se k tobě zachovat vlídně.
- hilft er dir vielleicht.
Chci se zachovat čestně ale jak můžu?
Deshalb geh ich fort. Versteh doch!
- Věř mi, snažím se zachovat správně.
- Ich will doch nur das Richtige tun.
Ještě máš možnost zachovat se správně.
Noch können Sie alles gutmachen.
Nemohli bychom prostě zachovat status quo?
Könnten wir nicht alles beim Alten belassen?
Snažil se zachovat rozpadající se mír.
Kämpft, um einen bröckelnden Frieden zu stützen.
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
- Chceš-li si zachovat své postavení.
- Wenn dir dein Rang etwas bedeutet.
Proč se nemůžeš zachovat jak chlap?
Warum nimmst du es nicht wie ein Mann, Davie?
A mimo to nevím, jak se zachovat.
Und außerdem weiß ich nicht, was ich tun soll.
Chtěla by ses zachovat jako on?
Vergleichst du dein Verhalten mit seinem?
On si taky chce zachovat dobrou pověst.
Er hat auch einen Ruf zu verlieren.
- Mojí prací je zachovat značku. - Jasně.
Es ist mein Job, unsere Marke zu unterstützen.
potřeby zachovat rovnováhu mezi osami a opatřeními.
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
povinnost zachovat alespoň 589 poštovních úřadů;
die Verpflichtung, mindestens 589 Postämter zu unterhalten;
Nejste si jisti jak se zachovat.
Sie sind sich nicht sicher, was Sie tun sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci se v téhle situaci zachovat správně.
Ich will nur in der gegenwärtigen Situation das Richtige tun.
Chtěl jsem si zachovat čistou hlavu.
Ich wollte einen klaren Kopf bekommen.
Dokud nezískáme tu třetí, musíme zachovat klid.
Sie sind überzeugt, dass wir das wiedersehen?
Můžeme se zachovat správně, nebo špatně.
Es gibt einen richtigen und einen falschen Weg, uns zu verhalten.
– nutnost zachovat rozmanitost zemědělské produkce nebo
– die Notwendigkeit, die Vielfalt der landwirtschaftlichen Produktion zu schützen oder
V těchhle chvílích je působivější zachovat klid.
In diesen Momenten ist es wirkungsvoller, still zu sein.
Záloha má zachovat odstup 500 metrů.
Hey, ist da noch einer in dem Taxi?
Mohl se Kennedy zachovat ještě chladnokrevněji?
Hätte Kennedy noch gelassener agieren können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se mám zachovat v takových podmínkách?
Wie soll ich das nur durchstehen?!
Můj klient si přeje zachovat maximální utajení.
- Mein Kunde legt Wert auf allergrößte Vertraulichkeit.
Je to tajemství, které chceš zachovat?
Ist das ein Geheimnis, das du gewillt bist, zu hüten?
Nevím, jestli jsem se měl zachovat jinak.
Ich bin mir nicht klar, ob ich es hätte anders tun sollen.
Je načase zachovat se jako chlap.
Es ist Zeit, ein Mann zu werden.
Musím si zachovat kousek své úcty, víš.
Aber tragen tu ich dich nicht.
Přikázání zachovat život je nade všechna.
Das Gebot zum Beschützen von Leben kommt vor allem anderen.
Dokážete zachovat chladnou hlavu uprostřed krize.
Sie sind die Ruhe im Zentrum des Chaos.
Chci se v tomhle zachovat civilizovaně.
Ich möchte das zivilisiert erledigen.
Musíme zachovat autoritu Šóguna..… jeho Tokugawské rodiny!
Wir müssen das Wohl des Shogunats und der Familie Tokugawa verteidigen.
A strašně se snaží zachovat se správně!
Und sie versucht verzweifelt, das Richtige zu tun.
-Jak se můžeme zachovat ke krizi?
- Was können wir gegen die Krise tun?
zachovat, zachovat s omezením nebo zrušit odkazy na příslušnou harmonizovanou normu v Úředním věstníku Evropské unie.
die Fundstellen der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkung zu belassen oder zu streichen.
Je to jediný způsob, jak si zachovat důvěru trhů.
Das ist der einzige Weg, um das Vertrauen der Märkte wiederzuerlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude třeba iniciovat zlepšení, abychom dokázali zachovat to, co ochraňujeme?
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je v této situaci třeba zachovat možnost vojenské intervence.
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zachovat reformy a pověst značky SKIPCP.
Die Reformen und der Ruf der OGAW-Marke müssen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základním cílem inovací je zachovat v Evropě vysokou úroveň prosperity.
Ein grundlegendes Ziel von Innovation ist der Erhalt eines hohen Wohlstandsniveaus in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
najdete rady, jak se při mírné hypoglykémii zachovat.
späteren Kapitel dieses Beipackzettels erklären wir Ihnen, was Sie im Falle einer milden Hy- poglykämie tun sollten.
Zachovat poměr stran videa při změně velikosti okna
Behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei
Nedotýkejte se adaptéru injekční lahvičky . Je důležité zachovat jeho sterilitu .
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht , damit er steril bleibt .
Mechanismy kontroly dovozu textilních výrobků se však musí zachovat.
Allerdings müssen die Maßnahmen zur Einfuhrkontrolle bei Textilwaren fortbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte