Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zachovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zachovat erhalten 877 beibehalten 497 bewahren 344 wahren 252 behalten 182 festhalten 81 bleiben 52 halten 35 bestehen bleiben 34 einhalten 19 behaupten 4 beobachten 1
zachovat se sich halten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zachovaterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostali jsme tu práci, protože jsme řekli, že centrum zachováme.
Wir haben den Auftrag nur, weil wir das Zentrum erhalten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
zásadní struktury podniku zůstanou zachovány, což předpokládá, že
Die wesentlichen Betriebsstrukturen werden erhalten, was voraussetzt, dass
   Korpustyp: EU
Lidé kteří chtějí, aby církev jako celek zůstala zachována a vydala se novou cestou.
Leute, die wollen, dass die Kirche als Ganzes erhalten bleibt und neue Wege geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemusí znamenat, že budou zachována všechna pracovní místa.
Nichtsdestotrotz könnte das bedeuten, dass nicht alle Arbeitsplätze erhalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěděli, jak se měkká tkáň zachová, protože železo v dinosauří krvi vytváří volné radikály a ty jsou reaktivní.
Das weiche Gewebe wird erhalten, weil das Eisen im Blut der Dinosaurier freie Radikale freisetzt, die hochreaktiv sind.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k rozsáhlému zničení života, který by měl být zachován.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto životy nebudou nikdy zapomenuty, a jejich paměť bude zachována ve věčném plameni na tomto památníku.
Diese Leben werden niemals vergessen und ihr Andenken wird in einer ewigen Flamme an diesem Denkmal erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kategorie musí zůstat zachována, aby mohla být dále používána jako složené označení.
Diese Kategorie muss erhalten bleiben, um als Verkehrsbezeichnung weiter verwendet werden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si zachovat jasnou hlavu, zdravý skepticismus a velkou zvídavost.
Wir müssen die Klarheit der Gedanken, eine gesunde Skepsis und eine aggressive Wissbegier aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachovat mír erhalten Frieden 4
zachovat tajemství das Geheimnis bewahren 5
zachovat zdání Anschein wahren 3
zachovat klid die Ruhe bewahren 16
zachovat odstup Abstand halten 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachovat

1053 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radím vám zachovat klid.
Was bleibt mir anderes übrig, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Entropie se zachovat nedá.
Man kann Entropie nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím zachovat tajemství.
Ich bin sehr verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovat vaši přízeň.
- Wenn sie nicht kommen, töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám zachovat vzpomínky?
- Du kannst unsere Erinnerungen schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zachovat prostor.
Du gibst dir selbst Raum zum wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zachovat čestně?
Oder weil es deine Pflicht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zachovat správně.
Ich möchte dabei das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš zachovat rod.
Die Soubeyrans heute, das bist du!
   Korpustyp: Untertitel
snaž se zachovat klid.
Das kannst du alleine!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zachovat klid, ano?
Ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Rada se musí zachovat stejně.
Der Rat muss das Gleiche tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachovat hlavní směry pro zaměstnanost
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovat otevřenost a oživit obchod
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
   Korpustyp: EU DCEP
Zkus si zachovat trochu důstojnosti.
Versuch und habe ein bisschen Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zachovat správně.
Hab nur versucht, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se můžeš zachovat vždycky.
Du kannst das immer tun, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme jenom zachovat rozvahu.
Wir dürfen jetzt nur nicht den Kopf verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme právo zachovat svoji rasu.
- Unsere Rasse muss überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zachovat alespoň zdání diplomacie.
Wir müssen diplomatisch vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se zachovat správně.
Ich wollte doch nur das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se zachovat jinak.
Ich hätte es besser wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme jí zachovat vcelku.
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl zachovat věci, jak jsou.
Er wollte aber keine Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má ministr zachovat?
Was sollte der Minister tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Londýn si přeje vlak zachovat.
London will den Zug heil.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažíme zachovat pořádek.
Suchen Sie einen und fragen Sie ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
..nemůžeme než zachovat se správně.
..das Richtige zu tun ist das einzig Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by sis zachovat odstup?
Geh mal einen Schritt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonči to, musíme zachovat role.
Bring sie mit. Es wird deine Rolle unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte se. Musíte zachovat klid.
Sie müssen sich entspannen, ruhiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si zachovat hranice, Hannibale.
Sie müssen sich Grenzen setzen, Hannibal.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zachovat protokol.
Ich halte mich nur an die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba zachovat si víru.
lm Grunde muss man versuchen, guten Willens zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si zachovat čisté svědomí.
Ich könnte das nicht mit reinem Gewissen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musím se zachovat dospěle.
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to chtěl zachovat.
Sie für den Erhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tóra nám přikazuje zachovat život.
Die Thora verlangt von uns Leben zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zachovat jako chlap?
Soll ich den harten Mann spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zachovat manželství.
Ich versuch nur zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Takto se v této věci můžeme zachovat.
So können wir die Dinge handhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si zachovat smysl pro zdravou míru.
Man muss hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínské odhodlání zachovat si stabilitu není bezzubé.
Chinas Ausrichtung auf Stabilität besteht nicht nur aus leeren Worten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní libanonští křesťané si chtějí zachovat obojí.
Die modernen libanesischen Christen wollen jedoch beides haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zachovat okruhy „vnější činnost“ a „správa“.
- an den Rubriken Bürgerschaft, externes Handeln und Verwaltung festzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
vezme v úvahu zejména potřebu zachovat
berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden
   Korpustyp: EU DCEP
Co tedy musíme ve směrnici především zachovat?
Nun gut, was halte ich für die wesentlichen Komponenten dieser neuen Richtlinie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že musíme zachovat rovnováhu.
Dennoch bin ich der Meinung, dass eine Ausgewogenheit notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě koupelny, protože chceme zachovat trochu tajemna.
Außer ins Badezimmer, denn wir lassen gerne ein paar kleine Mysterien.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti ji chci zachovat.
Und das wird nicht vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mohl druhý paprsek zachovat integritu?
Wieso blieb das zweite Muster unversehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti poslední možnost zachovat se slušně.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Může se zachovat tak, jak jiní nemohou.
Er hat die Wahl, die außer ihm sonst niemand hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva si pořád může zachovat jistou počestnost.
Eine Hure kann immer noch Integrität haben.
   Korpustyp: Untertitel
- mohl by se k tobě zachovat vlídně.
- hilft er dir vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zachovat čestně ale jak můžu?
Deshalb geh ich fort. Versteh doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, snažím se zachovat správně.
- Ich will doch nur das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máš možnost zachovat se správně.
Noch können Sie alles gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom prostě zachovat status quo?
Könnten wir nicht alles beim Alten belassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se zachovat rozpadající se mír.
Kämpft, um einen bröckelnden Frieden zu stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš-li si zachovat své postavení.
- Wenn dir dein Rang etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžeš zachovat jak chlap?
Warum nimmst du es nicht wie ein Mann, Davie?
   Korpustyp: Untertitel
A mimo to nevím, jak se zachovat.
Und außerdem weiß ich nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by ses zachovat jako on?
Vergleichst du dein Verhalten mit seinem?
   Korpustyp: Untertitel
On si taky chce zachovat dobrou pověst.
Er hat auch einen Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mojí prací je zachovat značku. - Jasně.
Es ist mein Job, unsere Marke zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
potřeby zachovat rovnováhu mezi osami a opatřeními.
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
povinnost zachovat alespoň 589 poštovních úřadů;
die Verpflichtung, mindestens 589 Postämter zu unterhalten;
   Korpustyp: EU
Nejste si jisti jak se zachovat.
Sie sind sich nicht sicher, was Sie tun sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci se v téhle situaci zachovat správně.
Ich will nur in der gegenwärtigen Situation das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si zachovat čistou hlavu.
Ich wollte einen klaren Kopf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezískáme tu třetí, musíme zachovat klid.
Sie sind überzeugt, dass wir das wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zachovat správně, nebo špatně.
Es gibt einen richtigen und einen falschen Weg, uns zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
– nutnost zachovat rozmanitost zemědělské produkce nebo
– die Notwendigkeit, die Vielfalt der landwirtschaftlichen Produktion zu schützen oder
   Korpustyp: EU DCEP
V těchhle chvílích je působivější zachovat klid.
In diesen Momenten ist es wirkungsvoller, still zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Záloha má zachovat odstup 500 metrů.
Hey, ist da noch einer in dem Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se Kennedy zachovat ještě chladnokrevněji?
Hätte Kennedy noch gelassener agieren können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se mám zachovat v takových podmínkách?
Wie soll ich das nur durchstehen?!
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient si přeje zachovat maximální utajení.
- Mein Kunde legt Wert auf allergrößte Vertraulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajemství, které chceš zachovat?
Ist das ein Geheimnis, das du gewillt bist, zu hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jsem se měl zachovat jinak.
Ich bin mir nicht klar, ob ich es hätte anders tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase zachovat se jako chlap.
Es ist Zeit, ein Mann zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si zachovat kousek své úcty, víš.
Aber tragen tu ich dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázání zachovat život je nade všechna.
Das Gebot zum Beschützen von Leben kommt vor allem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete zachovat chladnou hlavu uprostřed krize.
Sie sind die Ruhe im Zentrum des Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se v tomhle zachovat civilizovaně.
Ich möchte das zivilisiert erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zachovat autoritu Šóguna..… jeho Tokugawské rodiny!
Wir müssen das Wohl des Shogunats und der Familie Tokugawa verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
A strašně se snaží zachovat se správně!
Und sie versucht verzweifelt, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se můžeme zachovat ke krizi?
- Was können wir gegen die Krise tun?
   Korpustyp: Untertitel
zachovat, zachovat s omezením nebo zrušit odkazy na příslušnou harmonizovanou normu v Úředním věstníku Evropské unie.
die Fundstellen der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkung zu belassen oder zu streichen.
   Korpustyp: EU
Je to jediný způsob, jak si zachovat důvěru trhů.
Das ist der einzige Weg, um das Vertrauen der Märkte wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude třeba iniciovat zlepšení, abychom dokázali zachovat to, co ochraňujeme?
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je v této situaci třeba zachovat možnost vojenské intervence.
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zachovat reformy a pověst značky SKIPCP.
Die Reformen und der Ruf der OGAW-Marke müssen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základním cílem inovací je zachovat v Evropě vysokou úroveň prosperity.
Ein grundlegendes Ziel von Innovation ist der Erhalt eines hohen Wohlstandsniveaus in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
najdete rady, jak se při mírné hypoglykémii zachovat.
späteren Kapitel dieses Beipackzettels erklären wir Ihnen, was Sie im Falle einer milden Hy- poglykämie tun sollten.
   Korpustyp: Fachtext
Zachovat poměr stran videa při změně velikosti okna
Behält das Seitenverhältnis beim Ändern der Fenstergröße bei
   Korpustyp: Fachtext
Nedotýkejte se adaptéru injekční lahvičky . Je důležité zachovat jeho sterilitu .
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht , damit er steril bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismy kontroly dovozu textilních výrobků se však musí zachovat.
Allerdings müssen die Maßnahmen zur Einfuhrkontrolle bei Textilwaren fortbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte